Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На титульном листе после названия помещено изображение мухи цеце, типичного африканского насекомого, разносчика тяжелого заболевания – сонной болезни.

Книга была высоко оценена как специалистами, так и культурной читающей публикой. Первое издание разошлось быстро. Потребовалось второе. Интерес к Давиду Ливингстону, его жизни и деятельности в Африке, открытиям, сделанным им в почти неизвестной и загадочной для европейцев части земли, на огромном, но почти не изученном материке, был очень велик. Нельзя также забывать и то, что Ливингстон прожил среди местного африканского населения в мире и дружбе шестнадцать лет, прекрасно знал их быт, нравы, нормы поведения. Все это он описал «с прямодушной простотой».

Путешествия и исследования в Африке - i_117.png

Титульные листы первых английских изданий произведений Ливингстона

Имя Давида Ливингстона стало популярным не только в Англии. Газеты постоянно сообщали о публичных лекциях, докладах и устных рассказах об Африке, быте, нравах ее жителей, природе, животном мире и климате этого материка. Следует также отметить, что Давид Ливингстон страстно выступал против работорговли, подчеркивая – негры и европейцы во всех отношениях равны, но имеют разную культуру, историю.

Переводы книги Ливингстона появились во многих странах. Одной из первых познакомила своих читателей, широкие слои общества с произведением выдающегося миссионера и путешественника Россия. В 1862 г. в Санкт-Петербурге в книжных лавках и магазинах появилось первое сочинение Давида Ливингстона в русском переводе. А в 1868 г. вышло второе, повторное издание.

Почти сразу же после победного завершения Великой Отечественной войны в нашей стране было создано специализированное издательство географической литературы (Географгиз), которое в 1947 г. подготовило и опубликовало новый перевод первого сочинения Давида Ливингстона под названием «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.» (перевод с англ. Н. М. Пульхритудова, вступительная статья доктора географических наук, профессора А. С. Баркова). В 1955 г. это издание было повторено без изменений.

В 1864 г. Давид Ливингстон вернулся в Лондон после своего второго, почти восьмилетнего пребывания в Африке. На этот раз была создана экспедиция, в которой в качестве членов, помимо прославленного путешественника и исследователя, принимали участие его жена, младший сын, брат Чарльз и доктор Джон Кэрк. К этому времени Давид Ливингстон вышел из состава Лондонского миссионерского общества в связи с тем, что получил назначение «консула ее Величества в Килимане для восточного побережья и независимых областей Внутренней Африки» и начальника экспедиции для исследования Восточной и Центральной Африки.

В 1865 г. в Лондоне выходит вторая книга, рассказывающая о новых путешествиях и исследованиях в Африке, написанная совместно с Чарльзом «Narrative of an expedition to the Zambesi and its tributaries: and of the discovery of the lakes Shirwa and Nyassa. 1858–1864.

By David and Charles Livingstone.

London: John Myrray. Albemarle street. 1865».

(Рассказ [повествование] об экспедиции по Замбези и ее притокам: и об открытии озер Ширва и Ньяса. 1858–1864. Написано Давидом и Чарльзом Ливингстонами. С картами и иллюстрациями. – Изд.: Лондон. Джон Мюррей. – 1865.)

Титульный лист новой книги, созданной братьями Ливингстонами, украшал рисунок, изображающий процесс изготовления туземцами муки с помощью ручной мельницы.

Появление новой книги, рассказывающей о жизни, деятельности, исследованиях и открытиях Ливингстона и его сотоварищей в Африке, было восторженно встречено всей читающей Англией. Тут же последовали переводы на немецкий, французский и другие языки. Книгу читали, обсуждали в разных кругах общества. И опять одной из первых в 1867 г. Россия публикует книгу в русском переводе.

Географгиз дважды, в 1948 г. и в 1956 г., издает книгу Давида и Чарльза Ливингстонов в несколько сокращенном переводе под названием «Путешествие по Замбези с 1858 по 1864 г.» (перевод с англ. П. М. Добровицкой, редакция и примечания И. И. Потехина).

Издания 1948 и 1956 гг. предваряло небольшое предисловие «От редакции» (менее страницы). В этом предельно кратком, но очень важном для читателей середины ХХв. тексте было особо подчеркнуто, что «первое русское издание этой книги вышло в 1867 г. и сейчас является библиографической редкостью. Между тем более обстоятельного, всестороннего описания бассейна Замбези никто еще не дал, и книга Ливингстона продолжает оставаться ценным научным руководством». Напомним еще раз, что это было написано в 1948 г.

При подготовке нового перевода произведений Ливингстона прежде всего было обращено внимание на его рассказы, повествования, связанные с географическими открытиями, с тем, как постепенно человеку раскрывала свои тайны Африка. Но те места, где идет речь о миссионерских размышлениях, сделанных в середине и во второй половине XIX в., во многом очень далеких от наших дней, требуют специальных, особых пояснений. Поэтому некоторые из этих философско-богословских текстов подверглись сокращению. Кроме того, в совместном произведении братьев Ливингстонов «Путешествие по Замбези с 1858 по 1964 г.» опущена целиком 28 глава, в которой повествуется о путешествии по морю. Эта глава не раскрывает что-либо новое в облике братьев, не дополняет сообщения об их открытиях в Африке.

Изъятие главы 28 из второй книги привело не только к некоторому сокращению текста, но и к перенумерации последних глав (бывшая глава 29 стала 28-й).

Следует отметить, что в текстах произведений Ливингстона можно найти неточности в описаниях и характеристиках упоминаемых им растений и животных. Нельзя забывать, что путешественник не был ни ботаником, ни зоологом, никогда не изучал эти науки. Конечно, можно было бы ввести в текст Ливингстона соответствующие дополнения и уточнения, но это, с одной стороны, разрушило бы цельность повествования, а с другой – потребовало бы для точности описания образцы тех видов и подвидов, о которых идет речь у автора. А это крайне сложно, так как не всегда ясно, о каких растениях и животных идет речь.

В книге «Путешествие по Замбези с 1858 по 1864 г.» все названия глав принадлежат редактору издания 1948 г. И. И. Потанину.

В произведениях, включенных в настоящий том «Библиотеки путешествий», сохраняется английская система мер, привычная для Ливингстона, но так как для многих современных читателей она почти неизвестна или полузабыта, в конце книги после комментариев дана таблица перевода английских мер в метрические. Градусы по Фаренгейту переведены в тексте в градусы по Цельсию.

В основу настоящего издания положены тексты переводов «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.» и «Путешествие по Замбези с 1858 по 1864 г.», опубликованные в 1947 (1955) и в 1948 г. (1956). Несмотря на некоторые сокращения, о которых сказано выше, эти переводы наиболее отвечают требованиям современности: они доступны по языку и стилю читателям наших дней.

Последнее пояснение и уточнение связано с рисунками, сопровождающими текст Ливингстона. Прежде всего для иллюстрирования использованы рисунки, фотоматериалы первых, раритетных английских изданий произведений миссионера-путешественника. Некоторые рисунки в этих книгах были созданы самим Ливингстоном, они дают предельно точное изображение, дополняют текст, делают его воспринимаемым.

Часть изобразительных материалов в книге Давида Ливингстона серии «Библиотека путешествий» взята из иллюстрированных справочников, энциклопедий XIX – начала

ХХ в., а также из трудов, исследований, посвященных истории открытия и исследования Африки.

Таблица перевода мер

Морская сажень – 1,83 метра Фут – 30,5 сантиметра Дюйм – 2,54 сантиметра Ярд – 91,4 сантиметра

Морской узел – 1,85 км, или 1 морская миля в час

220
{"b":"115502","o":1}