Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, я поеду в Рашли.

— Превосходно, — заметил Дарси. — Мне нравится, что ты прислушиваешься к своим собственным желаниям, а не всегда присоединяешься к планам других, чтобы угодить им.

Элизабет расхохоталась.

— Что тебя рассмешило, Элизабет? — поинтересовался он.

— Прошу прощения. В твоем последнем утверждении не было скрытой иронии?

Она занялась письмами. Сверху лежал конверт, подписанный четким почерком леди Инглбур. Она прочитала обе страницы, в которых рассказывалось о жизни ее милости. Дарси время от времени поглядывал на жену. Она дошла до поспешно написанного постскриптума.

— Какая новость! — воскликнула Элизабет. — Фицуильям, Джорджиана, только послушайте, что пишет ее милость.

«Только что вдовствующая графиня благополучно разрешилась от бремени, поскольку она сейчас здесь со мной в Дипдине. Пугая всех и вся, новое существо вошло в этот мир, оглашая дом громкими криками, дергая во все стороны крепкими ножками и размахивая кулачками. Это девочка! Капитан Джозеф Уэсткомб станет графом Брэдфордом и когда-нибудь маркизом Инглбур, и я довольна этим, поскольку он человек достойный».

— Могу подписаться под словами ее милости. Единственный случай, когда я от всей души соглашаюсь с ней, — сказал Дарси и повернулся к сестре.

— Что скажешь, Джорджиана? Разве ты не рада, что хороший друг Генри получил состояние?

— Я… я… то есть, конечно, я рада.

Брат с женой удивленно смотрели на нее. Она залилась краской и убежала из комнаты.

Через некоторое время Элизабет последовала за девушкой. Джорджиана с замечательным спокойствием объяснила невестке:

— Я начала было видеть в капитане Уэсткомбе и своего хорошего друга, не только друга Генри. Я за него рада, но я была эгоистично расстроена, что отныне пришел конец нашим милым приятным беседам.

— Но почему? Неужели он забудет всех своих старых друзей теперь, когда получил титул и состояние?

— С ним никогда больше не будет так легко, как раньше.

По мере того как Элизабет пытливо изучала Джорджиану, уголки ее губ задергались. Джорджиана пришла в ужас, и щеки ее опять залила краска.

— Нет, Элизабет! Ручаюсь тебе, ты точно ошибаешься.

Элизабет и Фицуильям проводили свое второе совместное Рождество в теплом семейном кругу в Рашли-Мэйнор. Кроме них там были мистер и миссис Бингли (вместе с будущим маленьким Бингли), Китти с женихом, Джорджиана и Кэролайн.

Кэролайн с нетерпением предвкушала поездку с четой Дарси в Лондон, где она планировала пожить с Луизой и мистером Хёрстом. Она рассчитывала, что бал Двенадцатой ночи заставит Дарси оказаться в Лондоне к Новому году. Но теперь она узнала, что их отъезд откладывался по крайней мере до середины января!

— Я в полном восторге, что мы дождемся появления малыша, — проворковала Кэролайн. — Я ведь боялась, что вы не захотите разочаровывать леди Рирдон.

— Леди Рирдон? — озадаченно переспросила Элизабет. — Вы имеете в виду бал Двенадцатой ночи? Она даже не заметит нашего отсутствия в такой толпе. Я давно отослала ей наши извинения.

На одиннадцатый день после Рождества Джейн подарила мужу дочку, сразу же признанную всеми, кто ее видел, самым красивым младенцем на свете. Крошечная Элизабет Анджелайна Бингли гугукала и спала, и делала множество неприличных младенческих дел и в Перевернутый день и, к сожалению, на Двенадцатую ночь тоже.

Еще две недели промелькнули. Эдвард Тернер возвратился к своим обязанностям. Миссис Беннет писала Китти пугающие письма по поводу свадебных нарядов. Мистеру Беннету предстояло встретить их в Лондоне, чтобы отвезти Китти домой. Заявив, что она никогда не сможет разлучиться с малюткой Элизабет Анджелайной, Кэролайн каким-то образом все же набралась мужества перед разлукой и первой запрыгнула в карету, отъезжающую в Лондон.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

В феврале в гостинице в Меритоне остановились очень важные, гости. Даже если бы дом в Лонгборне был втрое больше, там не хватило бы места, чтобы одновременно разместить Джорджа Уикхема и Фицуильяма Дарси. Когда Дарси предпочел остановиться в гостинице, все вздохнули с облегчением.

Лидия приехала в Хартфордшир в карете Бингли и тут же с радостью оказалась в объятиях матери. Уикхем все еще оставался в Лондоне по каким-то непонятным делам, но все-таки вырвался, чтобы вовремя прибыть на обед накануне свадьбы Китти. Миссис Беннет устроила один из своих небольших семейных вечеров. Под этим, как ворчал мистер Беннет, она подразумевала, что на вечере она похвастается своей семьей.

Все уже собрались в гостиной, когда туда с важным видом вошла Лидия под руку с мужем. Хотя Уикхем чуть было не погубил ее дочь, миссис Беннет давно простила ему это, считая, что хоть и такой брак, это все же брак. Она едва знала, каким зятем больше гордиться: Бингли, с его обаянием и богатством; Дарси, чье огромное состояние позволяло ему совсем не нуждаться в обаянии; или Уикхемом, с его сладкими речами, обворожительными манерами и красным мундиром.

— Миссис Беннет, — заявил Уикхем, — вы самая лучшая и самая добрая теща в мире! Вы замечательно выглядите, и это наполняет мое сердце невыразимым восторгом, так как свидетельствует о вашем хорошем здоровье.

— Его восторг не столь невыразим, чтобы заставить его молчать, — пробурчал Дарси на ухо Элизабет. Она сжала его руку и тихонько засмеялась.

— А ты воспринимай все это как театр комедии, — прошептала она. Он в ответ только горько улыбнулся.

Уикхем пошел дальше и радостно заворковал о чем-то над тестем.

— Вижу, вы совсем не меняетесь, — только и ответил Уикхему тесть.

— Надеюсь, я никогда не изменюсь для вас, сэр.

— Элизабет, мой старый друг.

— Здравствуйте, мистер Уикхем.

— Дарси! Вот мы и снова встретились.

Дарси холодно поклонился, и Уикхем поспешно опустил руку, которую он начал было протягивать Фицуильяму.

— Добрый вечер, мистер Уикхем, — сказал Дарси с натянутой учтивостью.

Уикхем снова протянул руку для рукопожатия:

— Ну же, Дарси, ты не пожмешь мне руку? — Вся комната затихла. Уикхем со смехом посмотрел на Элизабет, и она отвернулась.

Дарси пожал протянутую руку. Выражение его лица в тот момент было особенно угрюмым. Немного погодя миссис Беннет объявила гостям, что пора переходить в столовую.

— Ну же, сестрица, нам нет нужды придерживаться церемоний. Вот вам моя рука, — обратился Уикхем к Элизабет.

— Вы забываетесь, сэр, — возмутился Дарси.

— Иногда полезно соблюдать церемонии, мистер Уикхем, если это позволяет нам не оскорблять наших друзей, — ответила ему Элизабет с очаровательной улыбкой, которая смягчала явное осуждение в ее словах.

Лидия открыла рот, и у нее вырвался не то вздох, не то сдавленный вопль, смесь гнева и изумления, но Уикхем только повернулся к жене и пожал плечами.

Миссис Беннет объявила гостям, что пора переходить в столовую.

Сэр Уильям Лукас подошел к Элизабет и поклонился.

— Благодарю вас, сэр Уильям. — Элизабет взяла его под руку, и они вышли из гостиной.

Мистер Беннет подал руку леди Лукас. Дарси, в свою очередь, изысканно поклонился миссис Беннет и предложил ей свою руку.

— Благодарю вас, сэр. — Миссис Беннет как-то даже приосанилась и с важностью прошествовала в столовую.

Ближе к ночи миссис Беннет в своей комнате разбиралась с младшими дочерьми.

Китти объявила, что вовсе не говорила, что пойдет замуж, или говорила, но всерьез не думала выходить замуж, и вообще ее платье ей вовсе не идет.

— Ты будешь великолепна, Китти. У тебя всего лишь нервический припадок, — успокаивала ее мать.

— Ну и ну! Какая ты странная! — воскликнула Лидия. — Накануне своей свадьбы я едва дышала от счастья. И когда тот славный день наступил, я ни о чем не думала, кроме своей любви.

Китти безудержно разрыдалась и заперлась в своей комнате.

— Сейчас не время вспоминать старые истории, Лидия, — отругала свою любимицу миссис Беннет. — Твое время прошло. Сейчас очередь Китти, это ее праздник.

51
{"b":"110122","o":1}