Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дарси поднял голову, машинально просматривая ряды верхних окон. Она махнула ему, и все трое мужчин приветственно подняли свои шляпы.

— Боже мой, Луиза, — потрясенно рассказывал потом Хёрст жене, — она сидела там, прямо около окна. Ни дать ни взять двенадцатилетняя девочка. Я вначале даже не узнал ее.

— Мне жаль, что я не могу и подумать забраться сейчас на подоконник, — ответила она, поглаживая свой выпирающий живот. — Ну зачем вы привезли меня сюда, мистер Хёрст, когда у меня совсем нет сил на развлечения?

— Да затем, что это вы так хотели, насколько я припоминаю.

— Я не желала оставаться в полном одиночестве в доме вашей матери.

— И что, я должен был отказаться от своей рыбалки в Пемберли?! — вскричал он с искренним возмущением.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Все чувства Китти были поглощены предстоящей поездкой в карете с короной над дверцей. Она сидела очень прямо рядом с настоящим графом, самым первым графом, с которым она познакомилась.

Лорд Рирдон, надо сказать, не обладал достоинствами, способными восхитить сердце девушки. Наружность у него была заурядной, разговор с ним скучным и унылым, а держал он себя так, что, будь он неблагородного происхождения, Китти, возможно, испытала бы искушение назвать его олухом. Она посмотрела на леди Рирдон, сидевшую напротив. Графиня, при всем своем изяществе и элегантности, была дамой пожилой (ей явно перевалило за сорок), и ничего с этим невозможно было поделать. Поймав ее взгляд, леди Рирдон доброжелательно улыбнулась, и Китти почувствовала, как у нее поднялось настроение. Вот это приключение! Китти выглянула в окно, дорога все круче забирала вверх, становясь все каменистее, и местность вокруг менялась с каждой минутой.

Наконец карета остановилась на небольшой ровной площадке, залитой солнцем и защищенной от ветра. Слуга разложил на траве одеяла и подушки и начал снимать кресло с повозки.

Подъехали другие кареты, и после восторженных возгласов по поводу красоты выбранной площадки для пикника все разбрелись, группами по трое или четверо, исследовать местность. Джорджиана пригласила Китти совершить небольшое восхождение, чтобы полюбоваться открывающимся оттуда видом. Джорджиана и ее кузен, полковник Фицуильям, шли взявшись за руки. Насколько лучше полковник смотрелся в мундире! И почему только он не всегда надевает мундир?! Его друг, капитан Уэсткомб, предложил Китти руку. Ох уж этот манящий красный мундир и аксельбанты, сверкающие на солнце! Как приятно положить руку на его красный рукав. Но Китти перевела взгляд от этого искушения на тропинку, которая показалась ей слишком крутой. Она не знала, как ей признаться в своих страхах.

— Вы очень любезны, сэр, благодарю вас. Я бы с удовольствием прогулялась, но мне очень хочется пособирать цветы среди этих валунов.

— Могу я помочь вам? — любезно поинтересовался он.

— Конечно можете.

— Мисс Дарси и ее кузен большие друзья, — заметил он спустя несколько минут.

— Боже мой, да, и очень большие. Думаю, для Джорджианы на свете нет никого лучше его.

— Выходит, она доверяет вам свои секреты? Китти улыбнулась ему, чуть склонив голову набок, не замечая, что копирует Элизабет, только улыбка у нее получалась очень наивная.

— Конечно, — ответила Китти, смеясь и глядя в его серьезные карие глаза.

Увидев мисс Эджли, стоявшую рядом с мистером Тернером, она почувствовала укол совести.

— Я пообещала сестре быть внимательной к мисс Эджли, а сама совсем забыла о ней.

В сопровождении капитана она заторопилась к мистеру Тернеру и мисс Эджли и пригласила их присесть и выпить по бокалу вина в ожидании более активных или безрассудных участников поездки, которым еще предстояло спуститься после предпринятого ими восхождения.

Мисс Бингли сидела у огромного валуна, грациозно опираясь на подушки, и оглядывалась по сторонам. Она не могла взять в толк, ради чего миссис Дарси пригласила обеих мисс Эджли. Она едва смогла сохранить самообладание и не измениться в лице, когда в первый раз увидела этих замухрышек. Она с усмешкой наблюдала, как мисс Эмили присела на одеяло у ног леди Рирдон.

Вот мистер Тернер возвратился после небольшой прогулки среди камней с мисс Эджли. Китти и капитан Уэсткомб присоединились к ним. «Можно было не сомневаться, мисс Китти ухватится за этого нищего офицера в тот же миг, как увидит его», — подумала Кэролайн. Тернер сходил за подушками для девушек.

«Ну, мистер Тернер, конечно, джентльмен, но пастор никогда не сможет стать по-настоящему светским человеком. Да и как это удастся ему при доходе в восемьсот фунтов?» (Кэролайн еще не потеряла надежду устроить свою судьбу прилично.)

Под ними шла дорога, которая вела назад, к тихой гавани Пемберли. А выше! Она вздрагивала, когда смотрела на нагромождение камней, грозно возвышавшихся прямо за ними. Неужели они отправились в такой далекий путь ради этих жутких камней? Лорд Рирдон отважно и решительно приземлился рядом с ней и застонал, наткнувшись бедром на жесткий выступ незамеченного камня.

— Вы отказались от восхождения, милорд?

— Карабканье по камням и скалолазание отнюдь не в моем стиле.

«Иное дело ворочаться с боку на бок на диване, — подумала Кэролайн. — Совсем неплохо было бы стать графиней, даже если супруг и болван. Предшествовать миссис Дарси было бы приятно. Только — что имеет этот граф, кроме титула и долгов, которые, по слухам, съедают его доходы прежде, чем он успевает получить их?! Самое странное, что он почти не может не вызывать сочувствия и симпатии к себе».

В просвете между камнями Кэролайн увидела Джейн среди горы подушек и ее мужа подле нее.

— Джейн, милая моя, вы не утомлены? — позвала Кэролайн.

— Нет, благодарю вас, Кэролайн. Чарлз очень удобно устроил меня здесь.

— Чарлз, дорогой, ты молодец, — крикнула она, подумав при этом: «Надеюсь, и вокруг меня станут так суетиться, если я когда-либо окажусь в таком положении».

— Взгляните! Вон полковник Фицуильям и мисс Дарси сидят на уступе. Как высоко они поднялись! — радостно воскликнул Чарлз.

— Отлично, только мне бы хотелось, чтобы они спустились к нам, — ответила его сестра. — Я проголодалась.

Некоторое время спустя они смогли разглядеть фигуры Элизабет и Дарси даже выше остальных.

— Они достигли вершины! — вскричал Бингли. Пока Элизабет перескакивала с одного камня на другой, Дарси стоял, широко раскинув руки, готовый поймать ее, если она вдруг оступится.

«Могла бы и позволить ему помочь, — подумала Кэролайн. — И вообще, зачем так скакать…»

— Замечательно. Правда ведь, Элизабет удивительная женщина? — Чарлз прервал ее размышления своими восторгами.

— Ты озвучил мои мысли, дорогой братец. Потягивая вино, лорд Рирдон разглядывал профиль мисс Бингли. «Красивая девушка, с величественной осанкой».

Разумеется, в Анне было много положительного: хрупкая малютка, и смиренная, и кроткая. Он не выносил властных женщин. А у Анны еще и великолепное приданое: пятьдесят тысяч фунтов. Возможно, ему следовало бы проявить твердость и настоять, чтобы было записано, что он становится наследником леди Кэтрин, случись Анне умереть первой. Силы небесные, это было невозможно; старушка имела цветущий вид.

Но так можно и подлецом показаться, если слишком нажимать. Леди Кэтрин не надует его.

Элизабет посмотрела вниз на площадку.

— Какие крошечные у нас с тобой гости, — сказала она.

— Им бы поесть чего-нибудь существенного с вином.

Она взяла Дарси под руку и кивнула на площадку под выступом, укрытую от взглядов их гостей. Там пастушок и его подружка весело передразнивали господ. Он низко кланялся, она приседала в поклоне, и даже на расстоянии по ее жестам было видно, что она пародирует дам, приехавших на пикник.

Дарси нахмурился:

— Пастух Бентриджа, — узнал он.

— Фицуильям, — рассмеялась Элизабет, — тебя что, задевает их веселый смех?

Девушка подняла корзинку с завтраком и собралась двинуться в обратный путь на ферму. Юноша прыжком остановил ее, обнял за талию и развернул к себе лицом. Она притворилась, будто возражает, но потом сдалась, и они поцеловались.

36
{"b":"110122","o":1}