Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В итоге, приветствуя кого-то из знакомых и избегая других, они сумели пробраться сквозь толпу к дальней стене, где они, наконец, рассмотрели портрет Джейн, чья красота сама по себе уже была произведением искусства. Джейн, изображенная в изящном белом платье с зелеными украшениями, являла собой достоинство и очарование! Элизабет чуть не прослезилась от гордости, что у нее такая сестра.

Но потом она услышала, как рядом шепотом обсуждали фигуру модели и при этом хвалили ее таким тоном, словно речь шла о породистой лошади на ярмарке. Она повернула голову к Дарси, которого держала под руку, но не подняла глаз. Он прижал ее руку, и они направились к выходу, покидая выставку.

Элизабет была довольна, что маркиза так и не сумела убедить Фицуильяма отдать ее портрет на выставку.

Она не раз убеждалась, что взгляды маркизы на мир не всегда полностью совпадали и с ее собственными. Несмотря на удовольствие, которое ей доставляло пребывание в салоне леди Инглбур, Элизабет была настроена сама определять свое мнение по всем вопросам, касающимся ее лично и ее семьи.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Уиттэйкеры не стали нравиться ей больше по мере продолжения светского сезона. Другое дело их кузина, Эмилия Куртни. С тех пор как подруга Элизабет в Хартфордшире, Шарлотта, разочаровала ее, выйдя замуж за мистера Коллинза, которого Элизабет считала на редкость глупым мужчиной, она утратила иллюзии в отношении близкой дружбы. Полагая, что хорошо знает свою подругу, Элизабет была потрясена прагматизмом Шарлотты, которая отнеслась к замужеству исключительно как к средству, обеспечивающему покой и житейские блага.

Но миссис Куртни удалось достучаться до Элизабет. Эмилия была остроумна, обворожительна и игрива. Элизабет сознавала, что Дарси не нравится эта дружба.

Он был бы рад осудить Эмилию за легкомыслие, но та, как и Элизабет, придерживала свои шутки только для высмеивания глупости.

— Она кокетничает! — сердился Фицуильям. — Даже в присутствии Куртни.

— Не со всеми, — парировала Элизабет, многозначительно посмотрев на мужа. Эмилия и в самом деле держалась с Дарси совершенно иначе, чем с другими мужчинами.

— Неужели тебе хотелось бы, чтобы я давал повод женщинам предположить, будто я чувствителен к их обаянию?

— Нет конечно. — На самом деле Элизабет не была уверена, что ее муж знает, как выказывать подобную чувствительность. — И все же Фицуильям, было время, когда ты посчитал, что я кокетничаю с тобой, и, насколько мне помнится, нашел мое якобы кокетство заманчивым.

— Тогда были совсем иные обстоятельства. Отвратительная сущность кокетства в непорядочности, подразумевающей ложные обещания. Я поверил, что внешние формы поведения, адресованные мне в Кенте, сулили благоприятный ответ; и в тот момент да, это действительно было заманчиво.

— Милый мой, ты боишься, что миссис Куртни научит меня флиртовать? — Она вытянула вперед губы, совсем как в поцелуе.

— Что? Я этого не допущу.

— Неужели? Так-то и не допустишь? — Ее игривый взгляд пытался растопить застывшую холодность в его глазах.

— Надеюсь, ты не собираешься испытать меня, Элизабет?

Она желала и не желала этого одновременно.

— Кокетство — не в природе моего характера, — сказала Элизабет уже серьезно, — но если бы ты понимал, каково быть женщиной, ты не увидел бы в поведении миссис Куртни ничего, кроме стремления получить одобрение мужчин.

— Ей следовало бы больше стремиться получить одобрение своего мужа, — парировал Дарси.

— Он любит ее до безумия, разве ты не заметил?

— Мне кажется, у нас достаточно друзей, чтобы тебе требовалось искать еще чьей-то дружбы.

— Я не ищу дружбы миссис Куртни; она сама предлагает мне эту дружбу. Эмилия мне нравится, мне с ней легко и приятно. Что касается наших друзей, это не мой выбор. Все они — твои друзья. — Заметив, как он изменился в лице, Элизабет торопливо добавила: — Я не хочу сказать, что твои друзья мне не нравятся. Они мне нравятся. И все же я никогда в жизни не встречала никого, похожего на миссис Куртни. — Тут глаза Элизабет потеряли всю их серьезность и оживились, словно ее опять позабавило воспоминание о какой-то веселой выходке Эмилии. В тот момент она явно мысленно была не с ним. — Говорить с ней — все равно, что… шутить и проказничать словами.

Он только промолчал в ответ.

— У тебя никогда не появляется желания попроказничать? Ну хоть иногда, Фицуильям?

— Жаль, я не блистаю умением вести диалог, в этом я очень далек от совершенства, — ответил Дарси.

Элизабет расхохоталась:

— Фицуильям, пойми же ты, миссис Куртни не настолько блистает достоинствами, чтобы я предпочла ее общество твоему.

Он вздрогнул. Как она поймала его! Прежде, чем он даже разобрался в своих собственных чувствах!

В середине марта Элизабет готовила приглашения на летние увеселения в Пемберли. Она принесла в библиотеку список приглашенных, чтобы обсудить его с мужем. Мистер Дарси поднялся из-за стола, поклонился и, указав на стул напротив, быстро просмотрел составленный ею список. Увидев, как он хмурится, Элизабет поспешила уточнить:

— Надеюсь, я не забыла никого из тех, кого ты особенно хотел бы видеть у нас.

— Ты думаешь пригласить в Пемберли мистера и миссис Куртни?

— Конечно. Они знакомы со многими из наших друзей.

— Я не желаю этого.

— Почему?

Он прошелся по комнате и, остановившись у окна, молча выглянул на улицу. Потом повернулся и холодно посмотрел на нее.

— Я не чувствую себя обязанным объясняться.

— Иными словами, ты запрещаешь мне приглашать их? — Она резко вздохнула, побелев от гнева.

— Я всего лишь сказал, что не желаю этого. — Смысл и значение слов не были важны. Значение имел только тон сказанного.

— Без всякой причины, только из чувства противоречия, чтобы отказать мне в удовольствии?

Она развернулась и направилась к двери.

— Элизабет, подожди.

Она обернулась и посмотрела на него. На ее лице, белее мрамора, темные глаза казались непроницаемы. Губы сложились в усмешку, почти на грани презрения. Он только пожал плечами, и она вышла за дверь.

Фицуильям ходил взад и вперед по библиотеке. Он превосходно умел мыслить рационально, приводить доводы, незамутненные эмоциями. Но сейчас, как он ни старался, он не мог сформулировать разумную оценку этой ситуации и привести свои чувства в соответствие с доводами рассудка.

В тот вечер им предстоял обед у леди Рирдон, которая после собиралась отправиться со своими друзьями в театр, где давали первый спектакль, поставленный по новой комедии мистера Гловера.

Уилкинс очень нравилось готовить свою хозяйку к выходу в свет. Но в тот вечер она с превеликим трудом сумела вытерпеть ее. Миссис Дарси все время о чем-то сердито думала и совсем не проявляла никакого интереса к своему наряду. Она вышла из ванны и, пока Уилкинс закрепляла на ней юбку, не проронила ни слова. Только в глазах ее не угасал сердитый уголек.

Мысленно она составляла небольшую речь, но она никак не могла удовлетвориться ею. Она уважала мужа за то, что он был человеком чести. А теперь? Что она должна думать о нем теперь?

Уилкинс натянула на госпожу новое платье из бледнейшего серебристого шелка, так искусно украшенное, что Элизабет отвлекло от мыслей собственное отражение в зеркале.

Она села и стала следить за тем, как Уилкинс укладывает ее густые волосы в гладкий рулон, затем умело расчесывает пряди вокруг ушей и на затылке. Горничная взяла украшение для волос, недавний подарок Дарси.

— Не это, Уилкинс.

— Вы передумали, мадам? Но разве вы не выбирали цвет платья под светлое серебро?

— Да, ты права. Продолжай.

Элизабет выбрала бархатную пелерину, и Уилкинс помогла надеть ее на плечи.

Потом Уилкинс наблюдала, как ее госпожа спускалась по лестнице. Дарси появился из гостиной и поклонился жене. В ответ она наклонила голову.

— Ты… обворожительна, — сказал он, держась почти официально.

26
{"b":"110122","o":1}