— Ты присутствовал при этом?
— Присутствовал. Мой отец повернулся ко мне. — Следующие слова отца Дарси повторил уже с трудом: «Что касается вас, сэр, не думал я, что вы окажетесь настолько невнимательны к исполнению своего долга по отношению к вашей сестре».
Элизабет взяла его под руку:
— Что такого страшного могло произойти с девочкой, когда рядом был ты и ее няня? Мне кажется, твой отец был немного резковат.
— Нисколько, Элизабет. Он был совершенно прав. — Слабый румянец окрасил его щеки. — Мне стыдно признаться, как я тогда смеялся над ее проказами.
— Вот уж преступление, так преступление. В каком ты был тогда возрасте, можно поинтересоваться?
— Достаточно взрослый, чтобы понимать. Мне было тринадцать.
— Ты суров к себе не меньше, чем твой отец, Фицуильям. — Она заглянула ему в глаза.
— Думаю, отец никогда не смотрел на сестру, не оплакивая при этом мою мать. Я знал, что он болезненно боялся потерять еще и дочь.
— Это очень грустно. Но, знаешь, я не смогу вспомнить никого из своей семьи, кто бы искренне не посмеялся над такими проделками.
— Правда?
— Только мама, пожалуй, разгневалась бы…
— Естественно.
— … если бы одежда на ребенке была новой, а бассейн забит травой и грязью, — сквозь смех закончила фразу Элизабет. Она повернулась и посмотрела на далекий фонтан и Джорджиану подле него.
— Жаль, бедняжка Джорджиана не поняла, что гнев отца был направлен на меня и няню. Она видела только его негодование. С высоты своего роста, хмуро сдвинув брови, без всякого сострадания, этот взрослый человек смотрел на насквозь промокшую дочь.
— Несчастный.
— Джорджиана больше никогда не прыгала в фонтан.
Элизабет почувствовала холодное покалывание в пальцах рук.
— Надеюсь, мы не оставим слишком много неприятных воспоминаний своим собственными детям, — ощущая дрожь сказала она.
Ей вспомнилось пребывание в Незерфилде и горе, обрушившееся на нее с потерей так и не родившегося ребенка.
«Если у нас еще будут дети», — подумала она.
Он напряженно посмотрел на нее. Она подняла глаза и улыбнулась.
— Элизабет, я надеюсь, ты не слишком часто заново переживаешь события в Хартфордшире.
— Нет, ручаюсь тебе, нет. — Она взяла его за руку. Они снова повернулись и пошли прочь от дома, по тропинке вверх по холму.
— Я знаю, какое тебя постигло разочарование, но, милая моя, вспомни, как недолго мы с тобой женаты.
— Я знаю. Я знаю. Я преодолела ту боль, Фицуильям. Хотя мне было бы намного легче, если бы никто, кроме нас, не знал о моей беременности.
— А еще мой неуравновешенный характер привел к тому, что ты отдалилась от Мэри.
— Ты был совершенно прав, что рассердился, а решение папы не отпускать ее сюда, пока она не извинится перед нами, мне только на пользу.
Она слегка подпрыгнула.
— Папино решение избавило меня от многого. Представь себе, как Мэри самодовольно демонстрирует свои таланты, приводя при этом в замешательство меня и наших гостей, или с фальшивым благочестием читает нам мораль. Для меня просто неоценимо, что сестрица оказалась настолько упряма.
Не успев решить, стоило ли попенять жене на равнодушное отношение к собственной сестре, Фицуильям расхохотался.
Они продолжали свой путь по тропинке. Дом скрылся из виду. По небольшому мосточку они перебрались на другую сторону ручья. Их никто не мог бы увидеть в том укромном месте, сверху из-за нависших валунов, снизу из-за деревьев. Воздух был сырой, наполненный запахом мха и звуками журчащей воды.
— Отвернитесь, сэр! — сказала Элизабет. Она собрала юбку у пояса, и они стали прокладывать себе путь по поросшей мхом тропинке, петлявшей среди камней.
Вода вырывалась из расщелины в скале и наполняла глубокий водоем у подножия холма. Дарси разостлал на камне свое пальто, и они сели рядом. Рябь колыхала отражения деревьев в воде. Элизабет прижалась к мужу, положив голову ему на плечо, и так они сидели, погрузившись в молчание. Им было хорошо здесь, вдвоем.
Наконец Элизабет оторвала взгляд от воды и убрала голову с его плеча.
Она посмотрела на часы:
— Боже милостивый, Фицуильям! Уже половина двенадцатого, а нам до дому идти не меньше часа.
Дарси поднялся, во всех его движениях сквозило одно лишь нежелание уходить. Он протянул жене руку, и она поднялась. Вся умиротворенная задумчивость Элизабет куда-то исчезла. Она кипела от волнения.
— Нельзя, чтобы мои друзья прибыли в Пемберли и не нашли меня.
— Конечно нельзя. Мистер и миссис Куртни не должны столкнуться с нашим невниманием.
Они начали пробираться к тропинке. Элизабет повернулась, чтобы попрощаться с водоемом.
— Как бы это место понравилось миссис Куртни. Дарси внутренне содрогнулся от ужаса.
— Не беспокойся. Она и не узнает о его существовании. Я искренне сомневаюсь, чтобы она когда-либо в жизни ходила на прогулки так далеко или поднималась на такую высоту.
Дарси почувствовал, что не нашел убедительных причин, по которым Элизабет не следует брать свою подругу на такие прогулки.
— Нам и самим-то, милая моя женушка, по всей видимости, не удастся повторить подобную прогулку следующие три недели. С завтрашнего дня в нашем доме будет обитать пятьдесят человек гостей, и я буду дорожить каждым мигом, который мне удастся провести с тобой наедине.
Элизабет вздернула брови. Они поспешили к дому.
Китти была очарована миссис Куртни. Та была едва ли не самой миниатюрной особой за столом для завтрака, но ни в коем случае не самой незаметной. Сидя по правую руку от хозяина дома, она вся искрилась от оживления, слушала и смешила его. Китти едва удавалось проявлять внимание к своим соседям по столу, она буквально сгорала от желания услышать, о чем говорит миссис Куртни.
Дарси серьезно расспрашивал гостью о здоровье членов ее семьи. Она сказала ему, что мистер Куртни, как можно видеть, позорно тучен. У ее тети, маркизы, ничего не изменилось, хотя у той и проявлялось традиционное в конце сезона недовольство своими протеже.
— Мне жаль слышать это, — заметил Дарси. Она засмеялась в ответ.
— Мистер Гловер был приглашен погостить в имение своей поклонницы, предлагающей ему патронат, которым он не может позволить себе пренебречь. Когда он осторожно сообщил эту новость леди Инглбур, та в ответ приказала ему ехать туда немедленно, дышать свежим воздухом и не возвращаться, пока не приобретет хоть какой-то цвет лица. После этого ее милость оглядела гостиную и заявила, что окружена (в этом месте лицо Эмилии изобразило чувства своей тети — смесь презрения и отвращения) бледными, нездорово одутловатыми мужчинами. Она почти разбила ему сердце.
Дарси смеялся.
Миссис Куртни добавила, не спуская с мистера Дарси глаз:
— Маркиза сказала: «Если я не могу видеть миссис Дарси, я не хочу видеть никого».
Дарси только склонил голову в легком поклоне. Миссис Куртни опять посмотрела лукаво на хозяина дома:
— Вам, мистер Дарси, здорово повезло! Он улыбнулся:
— Конечно. Я знаю.
— Леди Инглбур уехала в Дипдин без своей свиты. Естественно, я не имею в виду, что она отказалась от моих кузенов. Мисс Уиттэйкер с братом проведут с тетей три недели, сразу после посещения своих друзей в Сомерсете. Ее милость говорит, что она не может прожить пять месяцев в усадьбе на здоровой деревенской пище без щедрой приправы злости Перегрина. Эмилия отметила, с каким удовольствием мистер Дар-си выслушал это замечание.
Китти очень хотелось поговорить с Эмилией Куртни, но сразу же после завтрака Элизабет увезла подругу на прогулку по окрестностям в своем новом фаэтоне. Китти наблюдала из своего окна, как грум суетился вокруг них, укутывая им ноги пледом. Она видела, как Элизабет повернулась и заговорила с ним, когда тот прыгнул на узкую ступеньку сзади фаэтона. Кучер обернулся, вполоборота, он был явно удивлен. Грум спрыгнул и понуро стоял. Видно было, как Элизабет смеется. Он прыгнул на ступеньку снова, кучер, обернулся и вручил вожжи своей хозяйке. Они уехали все вместе.