19 апреля 1915 Париж Голова madame de Lamballe (4 сент. 1792 г.) Это гибкое, страстное тело Растоптала ногами толпа мне, И над ним надругалась, раздела... И на тело Не смела Взглянуть я... Но меня отрубили от тела, Бросив лоскутья Воспаленного мяса на камне... И парижская голь Унесла меня в уличной давке, Кто-то пил в кабаке алкоголь, Меня бросив на мокром прилавке.. Куафёр меня поднял с земли, Расчесал мои светлые кудри, Нарумянил он щеки мои, И напудрил... И тогда, вся избита, изранена Грязной рукой, Как на бал завита, нарумянена, Я на пике взвилась над толпой Хмельным тирсом... Неслась вакханалия. Пел в священном безумьи народ... И, казалось, на бале в Версале я — Плавный танец кружит и несет... Точно пламя гудели напевы. И тюремною узкою лестницей В башню Тампля к окну Королевы Поднялась я народною вестницей. 1906
Париж Две ступени 1 Взятие Бастилии (14 июля) «14 juillеt 1789. – Riens». Бурлит Сент-Антуан. Шумит Пале-Рояль. В ушах звенит призыв Камиля Демулена. Народный гнев растет, взметаясь ввысь, как пена. Стреляют. Бьют в набат. В дыму сверкает сталь. Бастилия взята. Предместья торжествуют. На пиках головы Бертье и де Лоней. И победители, расчистив от камней Площадку, ставят столб и надпись: «Здесь танцуют». Король охотился с утра в лесах Марли. Борзые подняли оленя. Но пришли Известья, что мятеж в Париже. Помешали... Сорвали даром лов. К чему? Из-за чего? Не в духе лег. Не спал. И записал в журнале: «Четыр-надца-того и-юля. Ни-чего». 12 декабря 1917 2 Взятие Тюильри (10 августа 1792 г.) «Je me manque deux batteries pour balayer toute cette canaille la».[18] (Мемуары Бурьенна. Слова Бонапарта) Париж в огне. Король низложен с трона. Швейцарцы перерезаны. Народ Изверился в вождях, казнит и жжет. И Лафайет объявлен вне закона. Марат в бреду и страшен, как Горгона. Невидим Робеспьер. Жиронда ждет. В садах у Тюильри водоворот Взметенных толп и львиный зев Дантона. А офицер, незнаемый никем, Глядит с презреньем – холоден и нем — На буйных толп бессмысленную толочь, И, слушая их исступленный вой, Досадует, что нету под рукой Двух батарей «рассеять эту сволочь». 21 ноября 1917 <Коктебель> Термидор 1 Катрин Тео во власти прорицаний. У двери гость – закутан до бровей. Звучат слова: «Верховный жрец закланий, Весь в голубом, придет, как Моисей, Чтоб возвестить толпе, смирив стихию, Что есть Господь! Он – избранный судьбой, И, в бездну пав, замкнет ее собой... Приветствуйте кровавого Мессию! Се Агнец бурь! Спасая и губя, Он кровь народа примет на себя. Един Господь царей и царства весит! Мир жаждет жертв, великим гневом пьян. Тяжел Король... И что уравновесит Его главу? – Твоя, Максимильян!» 2 Разгар Террора. Зной палит и жжет. Деревья сохнут. Бесятся от жажды Животные. Конвент в смятеньи. Каждый Невольно мыслит: завтра мой черед. Казнят по сотне в сутки. Город замер И задыхается. Предместья ждут Повальных язв. На кладбищах гниют Тела казненных. В тюрьмах нету камер. Пока судьбы кренится колесо, В Монморанси, где веет тень Руссо, С цветком в руке уединенно бродит, Готовя речь о пользе строгих мер, Верховный жрец – Мессия – Робеспьер — Шлифует стиль и тусклый лоск наводит. 3 Париж в бреду. Конвент кипит, как ад. Тюрьо звонит. Сен-Жюста прерывают. Кровь вопиет. Казненные взывают. Мстят мертвецы. Могилы говорят. Вокруг Леба, Сен-Жюста и Кутона Вскипает гнев, грозя их затопить. Встал Робеспьер. Он хочет говорить. Ему кричат: «Вас душит кровь Дантона!» Еще судьбы неясен вещий лёт. За них Париж, коммуны и народ — Лишь кликнуть клич и встанут исполины. Воззвание написано, но он Кладет перо: да не прейдет закон! Верховный жрец созрел для гильотины. 4 Уж фурии танцуют карманьолу, Пред гильотиною подъемля вой. В последний раз, подобная престолу, Она царит над буйною толпой. Везут останки власти и позора: Убит Леба, больной Кутон без ног... Один Сен-Жюст презрителен и строг. Последняя телега Термидора. И среди них на кладбище химер Последний путь свершает Робеспьер. К последней мессе благовестят в храме, И гильотине молится народ... Благоговейно, как ковчег с дарами, Он голову несет на эшафот. вернуться«14 июля 1789. – Ничего». Дневник Людовика ХVI (фр.). вернуться«Достаточно двух батарей, чтобы смести эту сволочь» (фр.). |