Будильник семи голосов — в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.
Синголы — образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina — Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения "синеголов").
И жемчуг — около занозы — восходит к образу "Оксана! Жемчужина мира!" (или сокращенно — Окжемир) из цикла Асеева "Заржавленная лира".
Альчики(и бабки) — игра в кости, ср. стих. "Да, есть реченья князь и кнезь…" (НП, 270).
Москву овладивосточить — восходит к образам стих. Асеева "Москва на взморье".
Сверкали волны Иртыша и сл. — вариации на народную песню о Ермаке.
Дерзкая другов ватага — здесь: Председатели земного шара.
Глаголь, Рцы, Мыслете, Како — старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.
Когда сошлись Глаголь и Рцы — здесь: первая мировая война, Глаголь — нач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы — слов Россия и Романовы (ср. в "Зангези").
От вывесок пив и пивца — восходит к образам стих. Асеева «Объявление».
Очей Очимира певца — т. е. Асеева.
Охотники, удачи! — образ восходит к стих. Асеева «Охота».
Нас двое, смерть придет, утроит — имеется в виду "основной закон времени", см. V, 324.
Ушлый (устар.) — ушедший.
Ка-рогое — неологизм.
Дуров В. Л. (1863–1924) — известный клоун и дрессировщик, к-рый "вывел к выстрелам", как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. "Ка начинает слова около смерти" — V, 205).
Ругил(Ругилас) — предводитель гуннов, дядя Аттилы.
Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. — Гнедов В. И. (1890–1978) — поэт-эгофутурист, издал сб. "Временник 4-й" (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).
Насмешливо лилося «Люли» и сл. — см. примеч. 234
О, синяя!небе, на котором — И в синий блеск весь мир исчез — обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. "Я в Красной Поляне" (ЦГАЛИ).
Стояла надписью Саяна — см. примеч. 123.
Разум мировой — см. примеч. 263.
Ватага вер — игра слов: вероисповедание и имя героини.
221. "Весеннее контрагентство муз", М., 1916, с. 51 (отрывок «Снезини» — неточный текст). Перепеч. IV, 153. Печ. по НП, 64 (полный текст по авгографу — ИМЛИ; см. также НП, 494) с поправ. и восстановлением купюр. Первонач. загл. "Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому" зачеркнуто. Загл. «Снежимочка» восстановлено в НП со ссылкой на письмо Хл. (1909) и на список произведений (1917) — НП, 394, 483. Под этим же загл. пьеса зафиксирована в позднем списке произведений (1922) — ЦГАЛИ. В 1913 г. была запланирована постановка пьесы, к-рая не состоялась ("3a 7 дней", СПб., 1913, № 28).
Не употреблять иностранных слов — основной постулат раннего Хл. (см. также 274), в пьесе использованы лишь «славянские» словоформы и «славянообразные» неологизмы (имена действующих лиц и др.).
Деймо — действие пьесы.
Бирючий — от «бирюч»: глашатай.
Забыли мы, что искони и сл. — ср. стих. 18.
Цветень — май.
Сечень — январь.
222. Твор., с. 67. Печ. по IV, 200.
Просторы смерьте… Смерти — см. пьесу 223.
Кант Иммануил (1724–1804) — нем. философ.
Конт Огюст (1798–1857) — франц. философ.
Кент — фамилия английских графов.
Кин Эдмунд (1787–1833) и Чарлз (1811–1868) — англ. актеры, отец и сын.
Кнут… и сл. — каламбур, построенный на имени Кнута Гамсуна (1859–1952), норвежского писателя.
Нав, Перун — см. примеч. 66.
Охабень — старинная верхняя одежда.
Мурмолка — шапка.
Гороховая дочь Германии — вероятно, колбаса.
Капетинги — династия франц. королей (987 — 1328).
Соловьев… и сл. — каламбур, построенный на фамилии В. С. Соловьева (1853–1900), философа, поэта, автора шуточных пьес, к игрословию к-рых восходит «Чертик».
Здание кн. Дашковой — здание Российской Академии.
Песнь мальчика — см. финал поэмы 199.
Облый — круглый, обширный.
223. Садок I, с. 102; Ряв! с. 15 (перепеч. отрывок). Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с "Горем от ума" (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118–120. Пьеса — пародия (см. также поэмы "Передо мной варился вар…" — НП, 197; "Карамора № 2-й" — НП, 202) на ж. «Аполлон» и его сотрудников:
Распорядитель — редактор журнала и устроитель выставок С. Маковский;
Писатель — поэт и худ. критик М. Волошин.
Имя главной героини — «русской» маркизы Дэзес — вероятно, соотнесено с именем героя романа Гюисманса «Наоборот» — Дэз Эссент и с псевдонимом "Черубина де Габриак", придуманным М. Волошиным для поэтессы Е. Дмитриевой. Кроме того, имя Дэзес (возможно, это русская транскрипция французского "Des S" — см. Григорьев 1976:193) подчеркивает сквозной каламбур пьесы — игру на словах "смерти" и "смЬрьте" ("He «ять» и «e», а «e» и «и»; "бог от «смерти» и бог от «смЬрьте» ", т. е. «вера» и «мера», судьба и число).
В руке противника горсть спелой вишни — образ из «Выстрела» Пушкина.
Собачки дикой коготки — повидимому, народное название репейника.
В
душе писателя с происхождением от собаки… и Смерть ездила на нем… — пародируется ряд произведений Ф. Сологуба.
Бог рати он — имеется в виду Ф. Сологуб, каламбур восходит к стихотворной «надписи» Г. Р. Державина "На Багратиона".
Рафаэль (Сен-Рафаэль) — марка франц. вина,
Пояс казаков с железной резьбой… и сл. — см. поэму 199, а также ДП 1975:205.
Жена, облаченная в солнце — одна из ключевых мифологем младших символистов, восходящая к апокалипсическому образу.
Мейер — возможно, намек на В. Э. Мейерхольда.
О, Тютчев туч… — ср. стих. 20.
Какой таинственной погадка // Тебе совы — моя земля — т. е. взгляд из «космоса» Тютчева на Землю, при к-ром она видится погадкой (божественной) совы (погадка — комок перьев и костей, сплевываемый птицами-хищниками).
224. ДЛ (I), с. 87. Печ. по IV, 246 (с попр.). Сохранилась промежуточная ред. пьесы (собр. Вяч. Вс. Иванова). См. авторскую оценку в «Свояси». О связи пьесы с драматургией Метерлинка, в частности с пьесой «Слепые», см. в НП, 455. Пьеса перекликается с черн. отрывком "Происшествие в помещичьей усадьбе среднего достатка" (1909 — НП, 300).
"Не находите ли вы, что сегодня прекрасная погода?" — ср. стих. 27, впервые опубл. одновременно с пьесой в ДЛ (I).
225. Ряв! с. 23. Печ. по IV, 195. Пьеса построена на характерном для Хл. приеме анахронического сближения различных эпох (ср. НП, 354). В основу положено предание о судьбе скифского царя Скила (середина V в. до н. э.), казненного за вероотступничество и нарушение скифских обычаев; источник — «История» Геродота (см. подробнее: Баран 1978). Хл. преобразует геродотовский сюжет, называя главного героя именем реального исторического лица другой эпохи, и расширяет внетекстовой план пьесы.
Аспарух (Исперих) (ок. 644 — ок. 700) — хан протоболгар (народа тюрк. происхождения), возглавил их проникновение на Балканы, где вместе со славянскими племенами основал Первое Болгарское царство. Хл. обыгрывает этимологию имени Аспарух — "укротитель коней" (от тюрк. «асп» — конь): в начале пьесы Аспарух, утверждая свою власть, убивает коня, в конце гибнет, как и конь, подчиняясь наказанию за вероотступничество. Ср. в одном из черн. набросков Хл. нач. 20-х гг.: "От Аспа к Аспаруху мосты кладу" (ЦГАЛИ).