Лицо — у Хл. обычно лице (устар.). Ср. примеч. 173.
22. ПОВ, с. 7 (вместе со стих. 32 как единый текст); печ. по II, 39. Один из ранних опытов по использованию и преобразованию элементов рус. фольклора.
Большевитый и топила (в знач. "топь, заболоченное место") — неологизмы.
Дева ветреной воды — ср. мифологемы символистов.
23. ПОВ, с. 8 (без загл.); печ. по II, 37. Стих. известно и в других вар.: Твор., с. 25 (перепеч. — II, 303) и сб. "Старинная любовь. Бух лесиный". [Пг. ], 1914, с. 6. Автоинтерпретацию см. V, 191, 194 и 187.
Зинзивер — народное назв. большой синицы, к-рую также наз. кузнечиком. Однако в нач. стих. речь идет о кузнечике-насекомом, хищнике, питающемся и «травами» и «верами», т. е. представителями различных видов фауны (см. в поэме 195 сближение «вер» и "видов").
24. ПОВ, с. 8; печ. по II, 40.
25. ПОВ, с. 8; печ. по сокр. вар. — Изб., с. 13 (ср. II, 41).
26. Сб. «Часы», 1. Пб., 1922, с. 3 (под загл. "Вам"). Печ. по II, 77. Посв. М. А. Кузмину (1872–1936).
Каргебиль (Гергебиль) и
Гуниб — аулы в Дагестане; в конце Кавказской войны (40 — 50-е гг. XIX в.) в Гунибе сдался Шамиль. Хл. был в Дагестане летом 1903 г. в геологической экспедиции.
Неосязуемый — т. е. неосязаемый.
Мощи старинной раковины — на мусульманских кладбищах в Дагестане устанавливаются стелы с крупными раковинами аммонитов.
Гольцы — горные вершины над верхней границей леса.
Моляна (спец.) — молебствие.
Тысячекост, грознокрылат — имеется в виду, вероятно, летающий ящер.
"Кушетка тети Сони" (1907; у Хл. — "Записки кушетки"),
"Нежный Иосиф" (1908–1909) и
"Подвиги Великого Александра" (1909; у Хл. — "Подвиги Александра") — произв. М. А. Кузмина.
Меч Искандров — т. е. Александра Македонского.
27. ДЛ (1), с. 81; Изб., с. 12 (с загл. и незначит. правкой). Печ. по II, 101.
28. Твор., с. 22 (с загл. «Отрывок», принадлежащим, вероятно, издателю Ф. Д. Бурлюку); печ. по II, 26. Стих. отражает особый интерес и любовь Хл. к Москве (см. V, 282 и 285).
Обиженном в чуде — по-видимому, имеется в виду отсутствие поэтических легенд о возникновении Москвы.
Молочный скот — назв. р. Москвы возводят и к знач. "Коровья река".
Чудь — древнерус. общее назв. финских племен.
Журчащий брод… — ср. Коровий брод, улица в Москве.
29. "Лит. газета", 1985, 13 ноября. Печ. по бел. автографу (частное собр.).
30. Харджиев 1975, р. 12; печ. с поправками по автографу (ЦГАЛИ). Ср. ст. 274 и стих. 89.
России нет… — двустишие из сатиры Хл. "Передо мной варился вар…" (НП, 200).
Сердце современного русского — ср. поэму 195, с. 185.
О, рассмейтесь, смехачи… — см. стих. 19.
Долой Габсбургов!.. — автоцитата из "Воззвания к славянам" ("Вечер". СПб., 1908, № 133, 16 (29) окт.; перепеч. в сб. Ряв! и не полностью в ст. Маяковского "Россия. Искусство. Мы" (1914).
Снят с черепом в руке — см. V, 286.
Петровск — ныне г. Махачкала.
Гребенские горы — в Дагестане были поселения гребенских казаков. См. примеч. 26.
31. Садок II, с. 21 (первонач. ред.; автограф подписан псевдонимом "Вадим Хлебников" — ЦГАЛИ; перепеч. среди поэм — I, 67). Изб., с. 20 (с сокр. и изм.; учтены в Хл. 1936: 83 среди стих.); перепеч. — Хл. 1960 среди стих. Печ. по Хл. 1960:83. В основе сюжета — самоубийство эрцгерцога Рудольфа (1858–1889) и его возлюбленной 20-летней румынской баронессы Марии Вецера. По свидетельству Янко Лаврина, Хл. сознательно изменил фамилию героини, превратив ее в «славянку» Вечору, но ср.: "Румынкой, дочерью Дуная" — стих. 54. Трансформация самоубийства в убийство непокорной «славянкой» наследника Габсбургов также значима для Хл.; ср. его призыв 1908 г.: "Долой Габсбургов!" (см. стих. 30). Имя Марии Вечоры встречается и в поздних текстах Хл. (см., напр., V, 98).
Мчащийся погони — т. е. от погони.
Льнут ли — первонач.: ли льнут.
32. ПОВ, с. 7 (по ошибке присоединено к стих. 22); печ. по II, 285. Ср. образ Сивки в стих. 178.
Тра — по определению Хл., "должно, я должен. Грустный долг" (НП, 345).
33. СИ, с. 48 (без загл., с пометой "Op. 1"; в Изб., с. 15, стих. было озаглавлено и сопровождалось примеч.: "Олень, превратившийся в льва, — образ России"). Печ. по II, 34. В списке произв. Хл., составленном в 1919 г. Р. О. Якобсоном, стих. упомянуто как "Олень, превратившийся в льва" (НХ VI, 1928, с. 3).
34. ПОВ, с. 47; печ. по II, 106. Написано в с. Алферово. Датир. по авторской помете, в ПОВ ошибочно попавшей в загл. На стих., написанное терцинами, повлияла поэма А. К. Толстого «Дракон».
Павдинец Попов — Хл. встречался с ним во время студенческой экспедиции летом 1905 г. на Урал в район Павдинского камня. См. Хлебниковы 1911 и ДП 1975, с. 204.
Он — т. е. товарищ героя.
Бабры (древнерус.) — тигры.
Лепты — здесь: жертвы, молитвы.
Могучих над змеем битвы торжеств и
Я вспомнил драку с змеем воина — ср. былинного Змея Горыныча, рус. духовный стих о Егории Храбром и сюжет чуда о св. Георгии (Победоносце) и о девице.
Жучки — костяные щитки на коже осетровых рыб.
Оно — чудовище.
Мутовка (ботан.) — группа ветвей, расположенных на одной высоте.
35. Неполностью: Мирсконца, с. [37]; Твор., с. 14. Печ. по II, 15 и НП, 15. Вар. нач. строк см. в поэме 199, с. 215.
Остраница (Острянин, Остряница) Яков — гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.
Платов Матвей Иванович (1751–1818) — войсковой атаман Донского казачьего войска, герой Отечественной войны 1812 г.
Бакланов Яков Петрович (1809–1873) — казачий атаман, отличившийся в Кавказской войне в 30 — 50-е гг.
Морозенко — запорожец, герой укр. народных песен.
Ослябя Родион (? — после 1398) — монах Троице-Сергиева монастыря, герой Куликовской битвы. Броненосец, носивший имя «Ослябя», погиб в Цусимском сражении.
Владимир(? — 1015) — киевский князь, покорил вятичей, радимичей и ятвягов, боролся с печенегами.
Добрыня — воевода Владимира; ср. былинного Добрыню Никитича.
36. МК, с. 14; печ. по II, 114.
Алферово — село в Ардатовском уезде б. Симбирской губ., где Хл. бывал в 1910–1911 гг. (см. V, 292 и НП, 359).
37. V, 12. Стих. продолжает ряд ранних верлибров Хл.
38. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 12. Печ. по II, 45.
Трепет вселенной — ср. этот образ в стих. 29.
Горничной Волконского — см. стих. Пушкина "К Наташе" (1814).
39. МК, с. 7 (без двух посл. стихов, восстановленных в Изб., с. 7); печ. по II, 402.
Мира осям и
узы воль — ранние поэтические формулировки идеи поиска "законов времени". Ср.230, с. 466, и неологизм мироось (II, 271).
"Не позволям" — польск. "не позволю" (Хл. сдвигает ударение).
Сапега — см. поэму 203.
40. НП, 134.
Бабурка (обл.) — бабочка, мотылек. Ср. III, 93.
41. НП, 140. Ср. "Египетские ночи" Пушкина и «Тамара» Лермонтова.
Руб (устар.) — одежда из грубой толстой ткани.
42. ПОВ, с. 8; печ. по II, 285.
43. Мирсконца, с. [29]; перепеч.: «Тэ-ли-лэ». СПб., 1914, с. [11]. Печ. по НП, 141. По-видимому, стих. входило в цикл вещей, частично напеч. в ПОВ под общим загл. "Конь Пржевальского" (см. примеч. 54).
Кочень — возможно, неологизм в знач. «петух»; см. об этом А. Крученых. Язвы Аполлона. — «Феникс», Тифлис, 1919, № 1. Рисунки М. Ларионова и Н. Кульбина к этому стих. в указанных сб. изображали петуха. Н. Харджиев толкует кочень как «кочан» — НП, 405.
44. ДП 1975, с. 208. Стих. 44 и 45 входили в черн. текст поэмы 199.