На подходах нас встретила парочка волкодавов размером с теленка. Мастеру они повиляли хвостами, а на меня посмотрели, как на лакомую косточку, которую готовы разгрызть в тот же миг, когда им это позволят.
В доме проживала семейная пара не первой молодости. Как я понял — слуги Тао. Видимо, через них мастер держал связь с внешним миром, от них же получал нехитрые продукты с огорода, молоко и сыр.
Здесь мы перекусили, после чего направились дальше по едва наезженной, но содержавшейся в идеальном порядке дороге. Очевидно — это также дело рук слуг.
Так что первое открытие заключалось в том, что мастер не такой уж и отшельник. Нет, это и раньше было понятно, к тому же с недавних пор мне известно о существовании его семьи. Но вот детали прояснились только сейчас.
Второе открытие — прилегающая местность не столь уж безлюдна, как я полагал еще вчера. И речь идет не о наличии дома со слугами. Я-то считал, что здесь на десятки километров вообще нет другого жилья, однако уже спустя час ходьбы мы вышли к наезженной дороге, которая еще через пятнадцать минут привела нас к небольшой деревне. Десятка три домов в два ряда вытянулись вдоль обочин. Особняком раскинулся постоялый двор с яркой вывеской. Как по мне — пустая реклама, не заметить его, проезжая мимо, невозможно. Но хозяину заведения виднее.
Мастера здесь знали. При его появлении сам хозяин выскочил. Кланялся так, что едва спина не треснула, и не переставал извиняться за задержку. Дескать, семья Тао еще не появилась, и это очень печально. В знак покаяния предлагал почтенному гостю скрасить ожидание за обеденным столом с лучшими яствами.
Мастер проявил заинтересованность, чем меня не удивил. Я давно заметил, что пожрать он мастак.
А вот мне облом вышел. Тао, провожаемый угодливым хозяином, приказал мне шагать за конюшню, где устроить стоячую медитацию, цель которой — управлять потоками, отвечающими за восприятие запахов.
Мысленно облизнувшись и печально вздохнув, я направился в указанном направлении, где сразу же понял, что именно имел в виду мастер, отдавая такой приказ. Уж не знаю, что за лошадей или других животных здесь держали, но гадили они обильно и вонюче. Находиться здесь — это наказание.
Хочу я того или нет, однако работать с запахами придется научиться.
Иначе долго здесь не протянуть.
⠀⠀
— Добрый день, молодой господин.
— Долгих вам лет жизни.
— Мы по вам так скучали.
— Очень скучали.
— Какая радость.
Нескончаемый поток слов, высказываемых поочередно в два голоса, вырвал меня из мира потоков энергии в тот миг, когда я почти убедил себя в том, что за конюшней пахнет чайными розами, а не тем, чем смердит на самом деле.
Обернувшись, недоуменно уставился на парочку кланяющихся стражников. Расстался с ними недавно, но уже забыл про дуралеев думать. И уж точно не ожидал здесь увидеть.
— Шатао? Кьян? Вы что здесь делаете?
— Как это «что»?
— Мы тут стоим.
— Перед вами стоим.
— И мы вас приветствуем.
— Господин Ли из семьи Брюс.
— Я не об этом. Что вы делаете на этом постоялом дворе? Вы ведь должны идти на север, назад.
— Мы хотели пойти.
— Да.
— Честно.
— Но нам стало страшно.
— Очень.
— Мы боимся господина Тсо Магдуна.
— Очень боимся его гнева.
— Ничего не понимаю. Боитесь? Вы в чем-то провинились перед ним?
— Господин Тсо Магдун всегда найдет вину.
— Он это умеет, да.
— А тут даже искать не придется.
— Он сильно разозлится, когда узнает, что вам не отвесили пинка.
— Как отвесили кое-кому.
— Его сыну хорошего пинка отвесили, а вот вам нет.
— Это очень неприятно.
— Это его сильно разозлит.
— Он очень верит в своего сына.
— Никто не верит в молодого господина, а он верит.
— Говорят, молодой господин не очень умен.
— Да и выглядит он так, что мудрецом его не назовешь.
— Но при господине Тсо Магдуне лучше такое не говорить.
— Он станет злиться.
— Он даже от намека может разозлиться сильно.
— А то, что его сыну достался пинок, а вам нет, это намек.
— Он может нас наказать.
— Он любит наказывать.
— Поэтому мы боимся.
— Но мы пришли к вам, не чтобы жаловаться.
— Мы же понимаем, вы не сможете спасти нас от гнева господина Тсо Магдуна.
— Это не ваше дело, нас спасать.
— Мы пришли вас предупредить.
— О чем? — окончательно запутался я.
Неподражаемая манера общения этой парочки кого угодно с толку собьет. Даже человек с самой стойкой психикой неизбежно начнет путаться, когда его так стремительно заваливают словами с двух сторон, ни разу не сбившись с ритма нескончаемого речитатива.
— У великого мастера Тао сегодня особый день.
— К нему приезжает семья.
— Все это знают.
— Весь постоялый двор.
— Мы услышали разговор четверых мужчин.
— Случайно услышали.
— Они не знали, что мы это слышали.
— Потому что мы слышали это скрытно.
— Случайно до ушей долетело.
— Конечно же случайно.
— Человек, которого зовут Гюм, говорил нехорошие вещи.
— Он дурно отзывался о великом мастере Тао.
— Говорил про него скверные слова.
— Оскорбительные.
— И еще он говорил, что семья великого мастера Тао не живет наверху.
— Наверху зимой дуют сильные ветра.
— Это вредит его дочери.
— Она слаба здоровьем.
— Так говорят все.
— Жена и дочь живут внизу.
— В нижнем домике.
— Там, где живут слуги и боевые собаки.
— Великий мастер Тао соскучился по семье.
— Эту ночь он проведет внизу, во втором доме.
— В верхнем доме никого не останется.
— Гюм говорит, что в верхнем доме есть ценности.
— Ходят слухи, что великий мастер Тао богат.
— И все знают, что его не обокрасть.
— Он ведь очень страшный.
— Но раз его ночью не будет.
— Никто не будет следить за верхним домом.
— Можно туда прийти.
— И все украсть.
— Там много добра.
— Хватит, чтобы купить все рисовое вино в деревне.
— Еще и останется.
— Но Гюм не знает, что у великого мастера Тао появился ученик.
— А мы знаем.
— Потому что мы тогда долго ждали вас внизу.
— И не дождались.
— Осмелились подняться и подсмотреть.
— Увидели, что страшный мастер вас не убил.
— Поняли, что он вас взял в ученики.
— А вот Гюм такое знать не может.
— Он ведь не ждал внизу.
— Он не знает о вас, господин Ли из семьи Брюс.
— Он с дружками ночью поднимется к вам.
— Их четверо, считая Гюма.
— У них будут ножи и палки.
— А может, и еще что-нибудь.
— Вам лучше не спать этой ночью.
— Или спать в другом месте.
— Где этот Гюм и те люди? — перебил я нескончаемый словесный водопад.
— Они сидят в общем зале.
— В углу.
— Они потратили все деньги на рисовое вино.
— Им хочется выпить больше, чем у них есть.
— Но недостаточно средств.
— Они думают, что этой ночью заработают еще.
— Денег у них было немного.
— Сильно пьяными ночью они не будут.
— Понял, — кивнул я и протянул руку, наполненную символами ци. — Благодарю вас. Держите.
— Ну что вы, господин Ли.
— Необязательно нас благодарить.
— Но это приятно.
— Очень приятно.
Символы при этих словах исчезли, а я развернулся и поспешно направился к главному входу.
Уже в спину донеслось:
— Господин Ли из семьи Брюс.
— Если вам что-нибудь понадобится.
— Мы пока что здесь.
— В этой деревне.
— И уйдем отсюда не скоро.
— Мы бы с радостью сменили службу.
— На любую другую.
— Если вдруг вам понадобятся слуги.
— Мы с радостью вам послужим.
— Мы вольные.
— Никто за нас не спросит.
— А вы незлой.
— И щедрый.
— Если что, помните о нас.
— Мы вас точно не забудем.