Литмир - Электронная Библиотека

«То, что он сказал о…» — Айрис, казалось, не смогла договорить.

«Вы имеете в виду мистера Кэллоуэя?» — тихо спросила Мелисса.

Айрис кивнула. Ее руки были обхвачены вокруг головы Бинки, тонкие плечи опущены, голова склонена, глаза закрыты. Казалось, она молилась. Мысли Мелиссы вернулись к тому вечеру, когда они с Брюсом наткнулись на ректора, стоящего с поникшей головой у той лесной могилы. Знал ли он, или хотя бы подозревал, чье тело там лежало? Теперь она вспомнила, что именно показалось ей странным. То, как он сказал: «Значит, этобыла женщина», словно он этого отчасти ожидал.

«Откуда ты знаешь, что это правда?» — спросила она.

«Видела его однажды. Давно. Мы с подругой ужинали в… том месте. Только что вышли. Видела, как он нырнул в тот переулок, через боковую дверь. Он меня не видел. Позже узнала, что там произошло». Она подняла голову и повернула измученное лицо к Мелиссе. «Он мог бы подойти ко мне!» — простонала она. Глаза текли ручьем, рот напряженно двигался, руки обнимали кота в отчаянных объятиях. Слова вырывались из нее прерывистыми вздохами, она боролась за самообладание. «Она… не позволяла ему прикасаться к себе… как только у нее появились мальчики… ей не стоило идти за пирожными… могла бы заполучить меня!» Ее голос перешел в вопль, к которому присоединился Бинки, и ее хватка на нем усилилась.

«О, Айрис!» — Мелисса почувствовала, как ее глаза наполнились слезами. — «Кто тебе это рассказал… про миссис Кэллоуэй, я имею в виду?»

Губы Айрис исказились от презрения. «Да! Хвасталась этим. Считает себя такой чистой и добродетельной. Думала, что я такая же. Не замужем, следовательно, считаю секс чем-то грязным. Это она грязная, холодная, несчастная стерва. Она довела его до… этого!»

«Вот, выпей». Мелисса поставила стакан бренди рядом с нетронутой кружкой кофе. Боже мой, подумала она, чем всё это закончится?

Глава 17

На следующее утро Глория была полна любопытства по поводу происходящего в клубе UP. Мелисса, все еще подавленная откровениями предыдущего вечера, пыталась преуменьшить значение всего происходящего. Глория объяснила отсутствие энтузиазма разочарованием.

«Как жаль, что ты пропустила встречу с Великолепным Джорджем!» — вздохнула она. — «Мне ужасно хотелось узнать, правда ли то, что о нем говорят!»

«Значит, вы его не видели?»

«Не могу, правда? Мне нужно забрать детей из школы. К тому же, дом моего Стэнли находится совсем рядом. Он меня чуть не убьет, если увидит, как я туда захожу!» Она радостно заерзала при этой мысли, и пара сережек, которых Мелисса раньше не видела, дико запрыгала из стороны в сторону.

«Они милые!» — заметила Мелисса, надеясь отвлечь внимание от выходок Великолепного Джорджа и его окружения.

«Нравятся?» — Глория наклонила голову, приглашая рассмотреть поближе. — «Настоящее золото. Мой Стэн говорит, что я заслуживаю самого лучшего!» Ее карие глаза сияли любовью и гордостью.

«Думаю, ваш Стэн совершенно прав», — мягко сказала Мелисса.

«О, спасибо!» — Глория ласково погладила серьги, прежде чем начать собирать чистящие средства. «Нельзя больше терять время, правда?» Она поспешила с пылесосом, а Мелисса поднялась наверх писать письма.

Позже, как раз когда они допивали кофе, в дверь постучали. Это был ректор. В свежем утреннем свете его вид был более благопристойным и ангельским, чем когда-либо. Трудно было ассоциировать его с грязными маленькими приключениями в «Обычном месте».

«Доброе утро, мистер Кэллоуэй, — сказала Мелисса. — Входите!»

«Спасибо». Он тщательно вытер ноги, прежде чем войти внутрь. «Я вижу, Глория — миссис Паркин — здесь». Он кивнул в сторону красного эскорта, сияя от радости.

«Верно. Она приходит ко мне каждое утро среды. Мы только что пили кофе; не хотите чашечку?»

«Вот это мило!» Он с нетерпением последовал за ней на кухню, где Глория ополаскивала кружку в раковине. Она поприветствовала его жизнерадостной улыбкой, протянула руку за кухонным полотенцем и позволила ему мельком увидеть декольте, от которого в его глазах заблестели глаза.

«Доброе утро, ректор. Сегодня утром немного прохладно, не так ли?»

«Совсем немного, но, по крайней мере, дождь прекратился». Он потер руки и откашлялся.

«Хорошо, миссис Крейг, я пойду наверх». Глория собрала свои принадлежности, при этом умудрившись уронить тряпку для пыли. Мелисса, набирая растворимый кофе, заметила восхищенный взгляд мистера Кэллоуэя на ее округлые ягодицы, когда наклонилась, чтобы поднять его. Вчера она, возможно, испытывала бы снисходительное удовольствие, но не сейчас.

«Я принес приходской журнал за этот месяц», — сказал он, доставая его из сумки одной рукой и принимая предложенную чашку другой. — «Я хотел бы спросить… не будет ли неуместно попросить вас оформить годовую подписку? Всего три фунта, знаете ли, и это помогло бы уменьшить бумажную волокиту».

«Конечно же». Мелисса достала из ящика свою сумочку.

«Это очень любезно с вашей стороны». Он положил три фунта в маленький кошелек и сделал записку в записной книжке. «И… хм… интересно, смогу ли я уговорить вас время от времени публиковать статьи?»

Мелисса с трудом сдержала улыбку, вспомнив предупреждение Айрис. «Что это за статья… не о преступности, конечно же?»

«О нет, нет, конечно. Всего лишь небольшой фрагмент… Я оставляю эту тему вам, как профессиональному писателю…» Он сделал неопределенный жест, словно пытаясь вызвать вдохновение из ниоткуда. «Просто время от времени, знаете ли… так трудно получить свежие идеи от нашего ограниченного списка авторов… конечно, все они делают великолепную работу», — поспешно продолжил он, оглядываясь по сторонам, словно боясь, что кто-то из них может подслушать и обидеться.

«Ну, я подумаю об этом», — пообещала Мелисса. «Извините», — добавила она, когда зазвонил телефон. Она пошла в гостиную, чтобы ответить. На линии был Брюс.

«Срочные новости!» — сказал он ей. «Стоматолог из Вустера опознал тело в Бенбери-Вудс как тело бывшей пациентки. Он лечил ее около шести лет назад, когда она жила в детском доме. В документах ее имя было указано как Барбара Картрайт».

«Как вы думаете, кого она сменила на Бабс Картер?»

«Именно. Полиция пытается выяснить, что с ней случилось после того, как она покинула дом. Мы же знаем, где она оказалась, правда?» По проводам прокатилась волна волнения.

«Вы собираетесь им рассказать?»

«Не нужно. Они всё равно скоро узнают».

«Вы передали им эти фотографии?»

«Пока нет. Не было времени».

«Думаю, вам стоит найти время. Есть какие-нибудь новости о Клайве?»

«Ровена сообщила о двух звонках. Эта девушка — просто сокровище».

«И что?» — Мелисса подавила укол чего-то, что она отказывалась распознать как ревность.

«Его менеджер позвонил, чтобы узнать о его шансах вернуться на работу. С ним все в порядке… он несколько раз навещал Клайва».

«А что насчет другого звонка?»

«Человек по имени Престон, действующий от имени отца Клайва».

'Подлинный?'

«Ах, да, это обычная практика. Старик никогда лично не связывается с больницей».

«Не совсем любовные отношения, правда? Ну, пока ничего зловещего».

«Ровена продолжит наблюдение. Мне пора идти. Мне нужно отработать некоторое время в мировом суде. Буду держать вас в курсе».

Когда Мелисса вернулась на кухню, ректор стоял у окна.

«Я восхищаюсь вашим садом, — сказал он. — Вы добились великолепных успехов».

«Да, всё налаживается. Айрис даёт мне много советов и всячески меня поддерживает».

«Ах, да, мисс Эш — преданная своему делу садовница!» — Он повернулся к Мелиссе, в его глазах читалась тревога. — «Надеюсь, она оправилась от пережитого ужаса?»

«О да, думаю, так и есть. Она довольно стойкая». Последовала короткая пауза, прежде чем Мелисса приняла решение. «Это мой друг, который работает в газетеGazette , — сказала она. — Он сказал мне, что тело, которое Айрис обнаружила в лесу, опознано».

39
{"b":"968623","o":1}