Литмир - Электронная Библиотека

После ужина она отправилась в свой кабинет работать над«Пастушьей хижиной» , но чем больше она пыталась проникнуть в мысли своих персонажей и манипулировать нитями сюжета, тем чаще её мысли возвращались к реальным людям и событиям, которые дали толчок её идеям. Всё это было слишком нелепо. Каждый день писатели опирались на собственный опыт, приправляя его вымышленными, а иногда и причудливыми или зловещими деталями. В этом и заключалась сама суть художественной литературы. Она сама довольно успешно занималась этим годами. Так почему же реальность, вместо того чтобы, как обычно, отходить на второй план, теперь настаивает на том, чтобы занять центральное место? Её охватило чувство тревоги, почти предчувствие беды. В конце концов она сдалась и легла спать.

Глава 8

Утром она поехала в Глостер. Это был ее первый визит в город, и ей хотелось бы осмотреть его не спеша, но сейчас у нее были другие дела. Она нашла магазин здоровой пищи и овощной магазин, отнесла покупки обратно к машине, а затем, согласно плану, разработанному накануне, спросила у прохожего дорогу к редакции местной газеты.

Ее информатор, измученная женщина с сумкой для покупок, что-то пробормотала, указала в сторону собора и поспешила дальше. Пытаясь следовать неточным указаниям, Мелисса свернула не туда и оказалась в узком проходе. С одной стороны находился букинистический магазин, с другой — бар и ресторан с современным фасадом, едва избегавшим вульгарной помпезности. Название было выгравировано золотыми буквами на витрине: «Обычное место».

Дверь была открыта навстречу теплому весеннему солнцу, и Мелисса вошла внутрь. Было еще не двенадцать часов, но несколько посетителей уже обедали. В дальнем конце находилась барная стойка, где двое или трое мужчин и одна женщина сидели на стульях, болтая и шутя с добродушным лысеющим мужчиной в рубашке, который подавал им напитки.

Мелисса забралась на табурет и заказала сухой херес у полной, жизнерадостной барменши.

«Стеклянная лодка или шхуна?»

«Стакан, пожалуйста».

Женщина налила напиток, взяла деньги и с приятной улыбкой отдала сдачу.

«Хороший день», — прокомментировала она.

'Прекрасный.'

Мелисса отпила глоток хереса, взяла себе орехов из тарелки и огляделась по сторонам.

Бар был отделен от ресторана замысловатой конструкцией, включавшей аквариум и выставку цветущих и декоративных растений, которые при ближайшем рассмотрении оказались пластиковыми. Был шведский стол с ассортиментом мясных закусок и салатов, а меню с предсказуемыми горячими блюдами предполагало быструю доставку из морозильной камеры к клиенту через микроволновку. Бар и столы были уставлены пробковыми ковриками с надписью «Встретимся с друзьями в обычном месте»; из вездесущих громкоговорителей доносилась псевдоклассическая музыка. Все было чисто, выглядело прилично и совершенно ничем не примечательно. Казалось, это неподходящее место для стриптизерш и «частных мероприятий», над которыми хихикала Глория, но, несомненно, вечерняя клиентура будет совсем другой, чем посетители в обеденное время.

Мелисса подумала, что создать вымышленное «Обычное место», совершенно не похожее на это, не составит труда. Она начала обдумывать разные идеи, рассеянно покручивая ножку своего пустого бокала. Неторопливо подошла барменша.

«Опять то же самое?»

«Нет, лучше не надо, пожалуйста, закажите апельсиновый сок».

Женщина улыбнулась, наливая напиток. «Не садитесь за руль в нетрезвом виде, а?»

В ней было что-то такое, что напоминало Мелиссе Глорию. У нее было такое же открытое, дружелюбное выражение лица, такой же теплый, характерный для Западной Англии акцент.

«Скажите, — сказала она, расплачиваясь за апельсиновый сок, — вы здесь давно?»

Женщина выглядела слегка удивленной, но без колебаний ответила: «Примерно два года… а почему?»

«Я хотела спросить, помните ли вы девушку по имени Бабс, которая раньше здесь работала?»

«Бэбс Картер? Да, я её помню. Эта маленькая леди... ой, простите, она ваша подруга?»

«Нет, я её на самом деле не знаю. Просто мне постоянно звонит какой-то мужчина, который думает, что я Бабс, и хочет встретиться со мной здесь. Не могли бы вы предположить, кто он такой?»

«Разве он не назвал своего имени?»

«Нет. Он говорит как-то странно, и когда я говорю ему, что он ошибся номером, он просто вешает трубку».

Женщина задумчиво нахмурилась и покачала головой. К барной стойке подошли ещё несколько посетителей, и, невнятно пробормотав оправдание, она отошла, чтобы обслужить их. Вскоре Мелисса заметила, как та разговаривает с барменом и кивает в её сторону; через мгновение подошёл и он. Это был крупный, чувственный на вид мужчина; инстинкт подсказывал Мелиссе, что он воображает себя своего рода покорителем женских сердец.

«Руби говорит, ты спрашивала про Бэбс Картер», — сказал он, облокотившись предплечьем на барную стойку, одарив ее восхищенным взглядом и ароматом дорогого лосьона для тела.

«Верно. Вы случайно не знаете, где она живет?»

«Прости, дорогая, понятия не имею. Она нас бросила… наверное, почти год назад».

«А вы не знаете, где она сейчас работает?»

«Кажется, я слышал, что она уехала из города, но понятия не имею, куда она отправилась».

«Как вы думаете, кто-нибудь из ваших других сотрудников может об этом знать? Она поддерживает с кем-нибудь из них связь?»

«Не стоит так думать. Эти девушки приходят и уходят… У меня есть дела поважнее, чем бегать за ними». Его большие, ухоженные руки выражали определенное раздражение из-за непредсказуемости молодых девушек, и Мелисса сочувственно кивнула.

«Я слышал, что её парень попал в серьёзную автомобильную аварию».

Мужчина лакомился орехами, одной рукой засовывая их в рот с полными губами, а другой подталкивая тарелку к Мелиссе.

«Ах, вот этот», — размышлял он. — «Ужасная история. Конечно, это его собственная вина. Так разволновался, что не понимал, что делает. Приехал сюда, начал доставлять неудобства, и нам пришлось его выгнать. А потом, как мы услышали, его пришлось вытаскивать из машины на объездной дороге Голден-Вэлли».

Мелисса вздрогнула. «Бедняга. Полагаю, ему повезло, что его не убили. Как думаешь, это он звонил?»

Мужчина, выбрасывая очередную горсть орехов, задумался. «Возможно», — сказал он, пожав плечами. — «Он иногда встречался здесь с Бабс. Не мог понять, что она в нем нашла… совсем не в ее вкусе».

«Вы случайно не знаете его имени или где он живет?»

«Извини, дорогая, ничем не могу помочь». Он выпрямился и жестом ответил нетерпеливому клиенту. «Если тебе еще будут поступать такие звонки, я бы посоветовал сменить номер», — посоветовал он, удаляясь. «Этот парень был немного странным еще до аварии».

Мелисса допила апельсиновый сок, сползла со стула и вышла на улицу. Кто-то коснулся её руки, и она обернулась, увидев молодого человека со свежим лицом в куртке-бомбере и джинсах. У него были светлые волосы и обаятельная улыбка.

«Извините!» — сказал он. — «Не могли бы вы уделить мне минутку?»

«Что случилось?» По одежде он мог быть студентом, но при ближайшем рассмотрении стало ясно, что он старше, чем кажется на первый взгляд.

«Меня зовут Брюс Ингрэм». Он порылся во внутреннем кармане и достал карточку. «Я репортер вгазете Gazette ».

«Понятно». Мелисса на мгновение замялась, перебирая карточку. «Что ж, мистер Ингрэм, мой агент обычно организует для меня интервью. Хотите, чтобы я…»

«Ваш агент?» У него отвисла челюсть, а сине-зеленые глаза расширились от недоумения. «Вы… то есть… мне… стоит ли…?» Он растерялся, как школьник, забывший домашнее задание.

Мелисса сдержала улыбку. «Узнаете меня? Не обязательно… если, конечно, вы не читаете детективы».

«Вы писатель криминальных романов?»

«Меня зовут Мелисса Крейг, но мой псевдоним — Мел…»

«Мел Крейг! Конечно, я должен был вас узнать, простите меня! Я читал ваши книги и видел вашу фотографию на них…» Он выглядел таким смущенным, что Мелиссе захотелось погладить его по голове.

14
{"b":"968623","o":1}