Литмир - Электронная Библиотека

Они шли друг за другом, пока не достигли хижины Даниила. Здесь тропа разветвлялась: одна дорожка сворачивала направо и уходила в лес за церковью.

«Похоже, нам придётся идти прямо вперёд», — сказала Мелисса. Впереди влажная трава была вытоптана, а грязные участки разрыхлены десятками ног. Они шли молча. Вскоре деревья, которые до этого ограничивались верхними склонами долины, внезапно сомкнулись перед ними. Широкая тропа, местами размокшая и изрытая глубокими колеями, спускалась вниз по склону справа, пересекала их путь и через несколько метров уходила в густой лес. Среди подлеска клубилась дымка колокольчиков; птицы снуют туда-сюда.

«Прекрасное место», — прокомментировал Брюс. «Теперь, куда нам идти?»

«По-моему, слева».

Они осторожно пробирались вдоль обочины дороги, стараясь избегать самых грязных участков. В воздухе чувствовалась влажная, покрытая мхом атмосфера, а их голоса тихо эхом разносились среди деревьев.

«Кому принадлежит эта земля?» — спросил Брюс.

«Есть компания под названием Benbury Estates, которая владеет тысячами акров земли и несколькими фермами. Я думаю, эти леса являются частью фермы Rookery Farm. Мне сказали, что одним из их побочных продуктов является разведение фазанов и сдача их земли в аренду охотничьим группам в сезон».

Пока она говорила, они подошли к развилке со второй дорогой.

«Мы почти на месте», — Мелисса указала на место, испещренное толстыми следами от шин. «Это следы от трактора, но, похоже, здесь припаркован квадроцикл, вероятно, полицейский Land Rover».

Брюс скривил губы и одобрительно кивнул. «Натан Латимер, первоклассный детектив, вступает в бой!»

«Заткнись!» Она толкнула его в руку. Они замерли на мгновение, прослеживая взглядом линию притоптанного подлеска, тянущуюся между деревьями. Небо затянулось тучами, и свет, пробивающийся сквозь листья, был унылым серым. Брюс надел куртку, чтобы защититься от холодного ветра, а Мелисса съежилась в своей куртке-анораке. И тут она это увидела.

«Вот!» — прошептала она, указывая на упавшее дерево, заросшее колючими кустарниками. Могучая корневая система зияла перед ними, словно вход в пещеру. Вокруг были видны следы масштабных разрушений; полиция провела тщательный обыск. Мелисса двинулась вперед, но Брюс положил руку ей на плечо.

«Там кто-то есть — смотри!» — прошептал он, указывая на мужчину в темной одежде возле вырванного с корнем дерева. Тот был без шляпы, стоял, опустив голову и сложив руки перед собой.

«Это же ректор!» — удивленно воскликнула Мелисса. — «Что он там делает?»

«Судя по всему, это молитва за душу усопшего», — пробормотал Брюс. «Приятная мысль».

Мелисса бросила на него пристальный взгляд, подозревая его в насмешке, но он, казалось, был искренне тронут.

«Бедняга ужасно расстроен всем этим, — сказала она. — Почти так же потрясен, как если бы сам обнаружил тело».

«Ужасно, когда такое случается у тебя под боком», — задумчиво пробормотал Брюс.

Мелисса кивнула. «Он обожает гулять в этом лесу. Эта история будет преследовать его каждый раз, когда он будет сюда приходить».

Они говорили тихим голосом, и человек впереди никак не отреагировал. На мгновение или два они замерли. Над головой шелестели деревья, птицы порхали и щебетали среди ветвей. Раздался глупый и слегка непочтительный крик кукушки. Затем мистер Кэллоуэй поднял глаза и увидел двух наблюдателей.

На мгновение он выглядел испуганным, а затем осторожно направился к ним. В приглушенном свете его лицо приобрело болезненную бледность, а уголки губ были опущены, словно под тяжестью обвисших щек. Он выглядел совершенно несчастным.

«Ах, миссис Крейг, — сказал он хриплым голосом. — Ужасное дело, просто ужасное!»

«Ужасно!» — согласилась Мелисса. «Это мистер Ингрэм», — добавила она в ответ на вопросительный взгляд. «Наш ректор, мистер Кэллоуэй».

Мужчины пожали друг другу руки.

«Кажется, мы уже встречались, сэр?» — спросил Брюс.

Ректор посмотрел на него печальными глазами и покачал головой. «Не то чтобы я что-то помнил, но сейчас я немного растерян. Понимаешь, какой шок. Бедняга!» — продолжил он, полуповернувшись к месту, где лежали кучи земли и гниющих листьев. — «Лежал там все это время, совсем один!»

«По крайней мере, после вскрытия у неё будут достойные похороны», — сказал Брюс. Он говорил сдержанно, словно с его стороны было самонадеянно утешать того, чья работа заключалась в служении другим. Его слова, казалось, возымели обратный эффект, поскольку скорбь ректора заметно усилилась.

«Значит, это была женщина? О боже, о боже!» Почему-то это только усугубило ситуацию. «Они… они знают, кто это… она… была?»

«Насколько мне известно, нет, — сказал Брюс. — Но, согласно сегодняшнейгазете Gazette, это определенно было женское тело».

«Бедняга!» Ректор достал платок и вытер нос. Ветер усилился, рассекая верхушки деревьев и обнажая спешащие массы темных облаков.

«Лучше не задерживайтесь, сэр, сейчас же начнётся сильный дождь», — сказал Брюс.

Ректор слабо улыбнулся, словно почтение молодого человека доставило ему удовольствие. «Всё в порядке, мальчик. Не беспокойся обо мне».

После недолгого колебания Брюс подхватил Мелиссу под руку и повел ее обратно тем же путем, которым они пришли.

Глава 11

Ветер дул им в спину, когда они спешили обратно, бросая тревожные взгляды на небо. Дождь начался, как только они перебирались через изгородь, и через несколько секунд после того, как они добрались до дома, он лил как из ведра.

«А как насчет того напитка, который ты мне предложила?» — спросил Брюс, помогая Мелиссе снять куртку.

Она провела его на кухню и показала, где хранятся бутылки. «Угощайся. В холодильнике есть лед и лимон. Я пойду возьму еды, я ужасно голодна. А ты сегодня ужинал?»

«Да, но я всегда найду место для ещё чего-нибудь. Моя мама говорит, что я бездонная яма!»

«Вы живёте дома?»

«Нет, я живу в Барнвуде с парой друзей. Мои родители живут в Аптоне, поэтому я вижусь с ними довольно часто. Что бы я вам налил?»

«Джин с тоником, пожалуйста». Она рылась в морозилке. «Хотите спагетти болоньезе?»

«Попробуй!» Он налил напитки, передал один ей и сел на стул, пока она размораживала соус в микроволновке и кипятила воду для спагетти. «Вижу, тебе нравится паста из цельнозерновой муки!» — сказал он с явным одобрением.

«Это влияние Айрис».

«Ваш сосед, тот, кто нашел тело Бабс?»

Мелисса кивнула, запихнула спагетти в кастрюлю и посмотрела на него сквозь пар. «Ты всё ещё придерживаешься своей теории, что это Бабс?»

Он энергично кивнул, глядя поверх края своего бокала.

«Но зачем везти её тело в Бенбери Вудс? Это очень далеко от мест, где она обычно бывала, судя по тому, что вы мне рассказывали».

«Как автор криминальных романов, вы наверняка согласитесь, что сброс трупа за много километров от места преступления — обычное дело в наши дни. Это сбивает с толку полицию, держит читателя в напряжении и так далее. Разве в реальной жизни не то же самое?»

«Верно. Возможно, убийца знаком с этим районом и знал об этом конкретном месте, знал, что там есть очень глубокая впадина, где вряд ли кто-то найдет тело, если его как следует закопать».

«Вы знакомы с этим районом или даже живете неподалеку. Кстати, у вас есть топографическая карта?»

«У меня есть карта пешеходных маршрутов, если она вообще пригодится».

«Ещё лучше».

Она принесла его из гостиной. «Боюсь, я еще им особо не пользовалась».

Брюс разложил карту на кухонном столе, и Мелисса указала ручкой своей деревянной ложки. «Вот наши домики, вот тропинка, ведущая к церкви мимо хижины Даниэля, а здесь…» — ложка нерешительно провела линию в сторону зеленой поляны, усеянной крошечными игрушечными деревцами, — «…здесь мы вышли на ту грязную тропинку. Мы пошли этим путем».

Брюс ткнул указательным пальцем в карту. «Там, где нашли тело, прямо у этого перекрестка со второй дорогой. Должно быть, его отвезли туда на каком-то транспортном средстве. Посмотрим, куда ведут дороги». Наступила короткая пауза, палец двигался в одном направлении, а ручка деревянной ложки — в другом. Они сошлись у фермы Рукери. Ни одна из дорог не вела к общественной дороге, но третья вела от фермы к проселочной дороге, ведущей в Нижний Бенбери.

21
{"b":"968623","o":1}