Литмир - Электронная Библиотека

Я обвела их тяжелым взглядом. Взглядом, который я сотни раз видела у своего профессора по историографии, когда тот ловил студента на плагиате.

— Сяоту, — позвала я. Девочка шагнула вперед. — С этого дня ты — моя личная служанка и старшая над остальными. Твоя задача — следить за порядком. Справедливо, но строго. Если кто-то из них заслуживает поощрения — скажи мне. Если кто-то заслуживает наказания — тоже скажи мне. Решать буду только я. Всем все ясно?

Они молча поклонились. Низко. Это был поклон не только страха, но и зарождающегося уважения. Я не обещала им доброты. Я обещала им порядок и справедливость. А для людей их положения это было гораздо важнее.

Моя маленькая армия. Мои будущие глаза и уши. Первый камень в фундамент моего выживания был заложен.

* * *

Покончив с внутренними делами, я перешла к задаче номер один — информации. В воспоминаниях Лиюэ ее личные покои были центром вселенной. Книг она не читала, предпочитая им шкатулки с драгоценностями и новые наряды. Но я знала, что у резиденции первого канцлера должна быть библиотека. Огромная, содержащая не только классические трактаты, но и отчеты, карты, досье.

— Сяоту, проводи меня в библиотеку, — распорядилась я после скудного завтрака, состоявшего из рисовой каши и чая. Я приказала убрать со стола все жирные и сладкие деликатесы, которые обожала прошлая хозяйка тела. Это тело было слабым и изнеженным, его нужно было приводить в порядок.

— В… библиотеку, госпожа? — в ее глазах снова появилось изумление. Кажется, сегодня я буду ее удивлять постоянно.

Резиденция клана Ли была огромной. Мы шли по крытым галереям, мимо внутренних двориков с карликовыми соснами и журчащими ручьями. Я впитывала в себя архитектуру, запоминала расположение постов охраны, отмечала слепые зоны. Историк во мне ликовал, видя ожившие страницы учебников, но стратег выживания холодно фиксировал детали.

Библиотека располагалась в отдельном, самом старом крыле резиденции. Воздух здесь был прохладным и пах старым деревом, пылью и чернилами. Высокие стеллажи из темного дерева уходили под самый потолок, заставленные тысячами свитков и стопками книг в твердых переплетах. Это было хранилище знаний. Хранилище силы.

— Оставь меня, — приказала я Сяоту. — И проследи, чтобы меня никто не беспокоил.

Я осталась одна в тишине, нарушаемой лишь скрипом половиц. С чего начать? Мне нужно было все. История Нефритовой Империи. География. Биографии ключевых фигур. Трактаты о культивации — магической системе этого мира, о которой в романе упоминалось лишь вскользь. И, самое главное, карты. Карты столицы, дворца, поместья.

Я начала методичный поиск. Мои пальцы, привыкшие к сенсорным экранам, с благоговением касались хрупких бамбуковых планок и шершавой бумаги ручной выделки. Часы летели незаметно. Я нашла подробную карту императорского дворца и мысленно сопоставила ее со сценами из романа, отмечая места тайных встреч и пути отступления. Нашла генеалогическое древо императорской семьи и великих кланов, выискивая скрытые связи и давние обиды.

А потом я наткнулась на секцию, посвященную культивации. Здесь книги выглядели иначе. Они были в кожаных переплетах, некоторые с металлическими застежками. Я взяла одну из них. «Основы циркуляции Золотой Ци». Текст был сложным, полным метафор. «Следуй за дыханием, как река следует за руслом. Собери энергию в нижнем даньтяне, словно жемчужину в раковине. Позволь ей течь по меридианам, как небесным рекам…»

Это было не похоже на европейскую магию с ее заклинаниями. Это была внутренняя работа. Философия и физическое упражнение одновременно. В романе Лиюэ не обладала никакими способностями. Она была пустой оболочкой. Но что насчет этого тела? Есть ли в нем хоть какая-то искра?

Я так увлеклась, что не заметила, как сгустились сумерки. Мои поиски прервал вежливый стук в дверь.

— Госпожа, — раздался снаружи голос одного из слуг, — Первый канцлер желает видеть вас в своем кабинете.

Сердце ухнуло куда-то в пятки. Отец. Ли Ган. Главный виновник моей будущей казни.

Я спрятала несколько свитков с картами и основами культивации в широкие рукава своего платья. Привела себя в порядок, разгладив складки на шелке, и глубоко вздохнула. «Спокойно, Алиса. Ты — его дочь. Капризная, глупая, но дочь. Он не ожидает от тебя ничего, кроме подчинения. Используй это».

Кабинет отца разительно отличался от остальной части резиденции. Никакой показной роскоши. Только функциональность и давящая мощь. Огромный стол из черного дерева, стеллажи с юридическими кодексами и военными трактатами. В воздухе витал запах дорогого табака и власти.

Сам Ли Ган стоял у окна, спиной ко мне. Высокий, худой, в строгом темно-синем ханьфу. Даже со спины он излучал ауру хищника.

— Отец, вы звали меня, — произнесла я, сделав идеальный, выверенный книксен. Спасибо остаточным воспоминаниям Лиюэ.

Он медленно обернулся. Его лицо было словно высечено из камня. Узкие, умные глаза, тонкие губы, идеально ухоженная борода с едва заметной проседью. Он оглядел меня с головы до ног, и мне показалось, что этот взгляд проникает под кожу, считывая все мои мысли.

— Лин больше не служит тебе, — это был не вопрос, а констатация факта.

— Ее болтливость стала угрозой для репутации нашего дома, — ответила я спокойно, глядя ему прямо в глаза. Я знала, что отводить взгляд — признак слабости. — Она слишком много знала и слишком много говорила. Такие слуги — обуза, а не помощь.

Он чуть приподнял бровь. Удивлен. Хороший знак.

— Она была верна мне, — медленно произнес он, проверяя мою реакцию.

— Она была верна вам, отец. Но служила мне. Ее преданность была разделена, а значит — ненадежна. Мне нужны люди, которые преданы только мне и, через меня, всему нашему клану.

Это было рискованно.

Ли Ган молчал несколько долгих секунд, изучая меня. Затем уголок его губ едва заметно дрогнул в подобии улыбки.

— Ты повзрослела. Вчерашний… инцидент пошел тебе на пользу.

Инцидент. Так они назвали то, что Лиюэ в припадке ярости ударилась головой о колонну и отключилась на несколько часов. В тот момент ее душа, видимо, покинула тело, а на ее месте появилась моя.

— Боль учит лучше, чем ласка, отец, — ответила я уклончиво.

— Хорошо сказано, — он кивнул и подошел к столу. — Наследный принц сегодня устраивает вечернюю прогулку на лодках по озеру. Тебя пригласили.

Вот оно. Ли Ган проверял меня. Он ждал, что я начну капризничать, требовать новое платье, злиться, что приглашение пришло так поздно.

Я опустила ресницы, изображая девичью застенчивость, смешанную с обидой.

— Боюсь, мое вчерашнее недомогание не позволит мне присутствовать, отец. Голова все еще кружится. Будет невежливо появиться перед Его Высочеством в таком виде. Я бы не хотела снова опозорить имя нашего клана своей слабостью.

Отец снова удивленно посмотрел на меня. Вместо истерики — разумный довод. Вместо эгоизма — забота о репутации.

— Пожалуй, ты права, — медленно сказал он, явно просчитывая в уме новую тактику. Его послушная, предсказуемая кукла вдруг начала говорить и думать самостоятельно. — Хорошо. Отдыхай. Но к Празднику цветения пионов ты должна быть в полном порядке. Императорский двор будет там в полном составе.

— Я не подведу вас, отец.

Я снова поклонилась и вышла из кабинета, чувствуя, как его взгляд прожигает мне спину. Напряжение отпустило только тогда, когда я вернулась в свои покои. Ноги подкашивались. Я опустилась в кресло, и Сяоту тут же подбежала ко мне с чашкой чая.

Я выжила, прошла первый тест. И я не просто выжила, а заинтриговала его. Показала ему, что могу быть не только красивым приложением к титулу. Это было опасно, но необходимо. Чтобы он ослабил поводок, он должен был увидеть во мне не вещь, а актив.

Вечером, когда весь дом затих, я заперла двери и достала из рукава свиток с основами культивации. Расстелив его на полу при свете единственной свечи, я села, скрестив ноги, как было указано на рисунке. Закрыла глаза.

3
{"b":"967813","o":1}