Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

651

Кесильский собор — Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова: глупый, безрассудный.

652

Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).

653

Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).

654

Consummatum est. — «Кончено!» — последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

655

что-нибудь этакое кабирное… — Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

656

…а Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Памятник, воздвигнутый Жерменом до Бри, — сочинение «Кенотаф Эрве», в котором он прославил подвиг французского капитана, погибшего на своем посту в морском сражении с англичанами.

657

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых] — начало псалма I.

658

Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору — начало стихотворения, в котором ученики коллежа Монтегю (букв.: островерхая гора) нападали на своего профессора Пьера Тампета (букв.: буря, гроза), ревностного сторонника порки и иных телесных внушений.

659

сегодня… рождество! — Припев одной из пуатевинских рождественских колядок

660

Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.

661

Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

662

Шип — судно (англ.).

663

Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер («Илиада», III, 150–152) говорит:

Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам.
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий…

(Перев. Н. И. Гнедича)

664

мучитель святого Мартина… — То есть дьявол.

665

Макреоны — долговечные (греч.).

666

Макробий — долго живущий (греч.).

667

Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

668

Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий Коккейан (160–235), родом из Никеи в Малой Азии.

669

Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.

670

буква… А — неясность… — θ — первая буква греческого слова «танатос» (смерть); Т — первая буква слова «тэлёйо» (оправдываю); А — «адэлон» (неясно).

671

Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в.

672

Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезывает нить человеческой жизни (греч. миф.).

673

ибо ее слышали многие. — Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».

674

Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).

675

Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).

676

…повелителя горчицеедов… — Горчица была основной приправой во время поста.

677

…обжигатели золы… — Намек на так называемую «зольную среду», первую среду первой недели Великого поста (у католиков это первый день поста), когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у молящихся, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».

678

Подвижные праздники — пасха, вознесение, троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.

679

Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у Челио Кальканьини (1479–1541), известного итальянского философа, естествоиспытателя и поэта.

680

Теллумон — римское божество, олицетворяющее плодородие земли.

681

бесноватых путербеев… — Путербей — Габриэль де Пюи-Эрбо, автор злобного памфлета против Рабле, напечатанного в 1549 г.

682

Физетер — букв.: выдувальщик (греч.), так древние римляне называли кашалота.

683

…приняв форму греческого Y — пифагорейской буквы… — Y обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.

684

выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией. — Имеется в виду брат короля Эдуарда IV, герцог Кларенс, казненный в 1478 г.

685

один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердисса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.

686

необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.

687

Это Колбасы… — Враждебные Постнику Колбасы — это, по мнению комментаторов, приверженцы реформации.

688

основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни: царский. Квинт Нон Региллиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 г.).

689

Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге Платона «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).

224
{"b":"961105","o":1}