154
Мерлин — могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
155
Гюг Салель (1504–1553) — французский поэт школы Клемана Маро.
156
…точно некую религиозную каббалу… — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.
157
…нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле — французский юрист, современник Рабле.
158
…выдающиеся произведения, как… Матабрюна… — Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.
159
Протонотарий — старший письмоводитель папы.
160
Свидетельствуем о том, что видели… — Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).
161
Всемогущее чрево. — Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца-вседержителя» — начало «Символа веры».
162
Да не вспомнишь [ты]… — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.
163
Бертакино — Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.
164
Мерлин Коккай — псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.
165
Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. — Шутовская генеалогия героя романа — комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе «Евангелия от Матфея». Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.
166
…громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… — Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.
167
…как Икароменипп с Юпитером… — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.
168
Бадбек — Разиня (гасконск.).
169
Амавроты — жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. «амаурос»— неясный, неизвестный.
170
…даже во времена Илии… — В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой («Третья книга Царств», XVII).
171
Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».
172
Агаряне — согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила — родоначальника арабского народа.
173
Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.
174
Николай Лира (1270–1340) — французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение— обширный комментарий к Библии.
175
И Ога, царя Васанского — псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.
176
Ампан — старинная мера длины, около 25 см.
177
Жофруа де Люзиньян — свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.
178
…приветствовали ученого Тирако… — Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) — друзья Рабле.
179
…Художникам и поэтам… — Гораций, «Искусство поэзии», 9.
180
…студенты живьем поджаривают своих профессоров… — Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.
181
Эпистемон — опытный, сведущий (греч.).
182
Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.) — составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».
183
Аккурсий Франческо (1182 — ок. 1260) — крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).
184
Трансфретируем — переправляем (лат.).
185
Секвана — Так называлась Сена при римлянах.
186
Деамбулируем — разгуливаем (лат.).
187
Эксгаустный — опорожненный, истощенный (лат.).
188
Либрисы — книги (лат.).
189
Орнаментация — украшение (лат.).
190
Люстральная аква. — Здесь: святая вода (лат.).
191
Анима — душа (лат.).
192
Олимпиколы — обитатели Олимпа (средневек. лат.).
193
Верникула — местное наречие (лат.).
194
Вицеверсотив — напротив (лат.).
195
Дирекция — направление (лат.).
196
Регион — область (лат.).
197
…он умер Роландовой смертью… — То есть от жажды, как Роланд в Ронсевальском ущелье.
198
«De architectural» — «Об архитектуре» — трактат римского зодчего Марка Витрувия Поллиона (I в. до н. э.).
199
«О строительном искусстве». — Книга Леона Баттисты Альберты (ок. 1404–1484) — знаменитого итальянского архитектора. Современники называли его Новым Витрувием.