Глава XVII. О том, как мы прошли остров Раздутый, а равно и о том, как Панург едва не был убит……… 640
Глава XVIII. О том, как наш корабль сел на мель и как мы были спасены путешественниками, ехавшими из Квинты 642
Глава XIX. О том, как мы прибыли в королевство Квинтэссенции, именуемое Энтелехией………… 644
Глава XX. О том, как Квинтэссенция лечила болезни музыкой 646
Глава XXI. О том, как королева проводила время после обеда…………… 648
Глава XXII. О том, как прислужники Квинты занимались разными делами, а равно и о том, как госпожа королева утвердила пас в должности абстракторов……. 651
Глава XXIII. О том, как королеве был подан ужин и как она ела…………………….. 653
Глава XXIV. О том, как в присутствии королевы был устроен веселый бал-турнир……………… 655
Глава XXV. О том, как тридцать два участника бала сражаются……………………. 657
Глава XXVI. О том, как мы высадились на острове Годосе, где дороги ходят………………. 662
Глава XXVII. О том, как мы прошли Остров деревянных башмаков, а равно и об ордене братьев распевов…. 663
Глава XXVIII. О том, как Панург, расспрашивая брата распева, получал от него лаконические ответы……. 668
Глава XXIX. О том, как Эпистемон не одобрил установления Великого поста……………….. 674
Глава XXX. О том, как мы посетили Атласную страну… 677
Глава XXXI. О том, как в Атласной стране мы встретили Наслышку, державшего школу свидетелей…….. 680
Глава XXXII. О том, как нашему взору открылась Фонарная страна………………….. 683
Глава XXXIII. О том, как мы высадились в гавани лихнобийцев и вошли в Фонарию………….. 683
Глава XXXIV. О том, как мы приблизились к оракулу Бутылки……………. 685
Глава XXXV. О том, как мы спустились под землю, дабы войти в храм Бутылки, и почему Шинон — первый юрод в мире……………………. 687
Глава XXXVI. О том, как мы спустились по тетрадическим ступеням, и об испуге Панурга………… 688
Глава XXXVII. О том, как двери храма сами собой чудесным образом отворились……………… 690
Глава XXXVIII. Об изумительной мозаике, коей был украшен пол храма……………….. 692
Глава XXXIX. О том, как на мозаичных стенах храма изображена была битва, в которой Бахус одолел индийцев… 693
Глава XL. О том, как мозаика изображала нападение и наскок доброго Бахуса на индийцев……….. 695
Глава XLI. О том, какой чудесной лампой был освещен храм 696
Глава XLII. О том, как верховная жрица Бакбук показала нам внутри храма диковинный фонтан…….. 698
Глава XLIII. О том, как именно Бакбук вырядила Панурга, чтобы он услышал слово Бутылки………. 703
Глава XLIV. О том, как верховная жрица Бакбук подвела Панурга к Божественной Бутылке………. 704
Глава XLV. О том, как Бакбук истолковала слово Бутылки 706
Глава XLVI. О том, как Панург и другие, исполненные поэтического вдохновения, заговорили в рифму…… 707
Глава XLVII. О том, как, простившись с Бакбук, мы покинули оракул Бутылки……………….. 710
Примечания С. Артамонова и С. Маркиша….. 715
Выходные данные
БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЕРИЯ ПЕРВАЯ
Том 35
Франсуа Рабле
ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ
*
Редактор М. Ваксмахер
Оформление «Библиотеки»
Д. Бисти
Художественный редактор
Л. Калитовская
Технический редактор
В. Кулагина
Корректоры
М. Муромцева и Д. Эткина
*
Сдано в набор 1/VI 1972 г. Подписано к печати 4/XI 1972 г. Бумага типогр. № 1. Форм. 60x84/16. 49 печ. л. 45,72 усл. печ. л. 46,81 уч. — изд. л. + 1 вкл.+ 8 накидок = 4 7,83. Тираж 303 000 экз. Заказ № 3013.
Цена 2 р. 39 к.
Издательство
«Художественная литература»
Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
*
Граверные работы
Ю. Стольцера
Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва, М-54, Валовая, 28
Комментарии
1
Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).
2
Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).
3
Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).
4
…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.
5
…на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.
6
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.
7
Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).
8
…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.
9
…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.
10
Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора (франц.). Гаргамелла — глотка (франц.).
11
Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный. — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.
12
Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.
13
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
14
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
15
Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
16
Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).
17
Слеза Христова — название сорта вина.
18
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.
19
Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».