67
…равно как и брийским бордосцам… — Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.
68
И человек мудрый ею не погнушается — реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.
69
Проповеди Удины. — Итальянец Леонардо Маттеи из Удины — проповедник (XV в.).
70
Это Ахилл на славу. — Ахиллом на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.
71
Понтанус — Джованни Понтано (1426–1503), итальянский историк и поэт, писавший по-латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.
72
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил. — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435–1511) — составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско-греко-латино-итальянского) словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.
73
Сонжекре — сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л'Эспина.
74
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам. — «Предположения» были одним из разделов трактата «Малые логикалии».
75
Все рожденное обречено гибели. — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).
76
…вошедшего в поговорку у дельфийцев… — Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.
77
Напрасно вы до света встаете. — Псалом CXXVI (в католической Библии — CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.
78
…альменовским гребнем… — Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.
79
…по выражению одного комика… — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195–159 гг. до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.
80
Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в Северной Африке.
81
Анагност — чтец (греч.).
82
...английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474–1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусство счета».
83
…и в других математических науках… и музыке… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.
84
Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.
85
Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.
86
Ризотом — корнерез (греч.).
87
...и в апотерапических целях… — Апотераппя — медицинский термин, означающий: наилучший режим.
88
Леоник — итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456–1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 г
89
Ласкарис Иоанн (1445–1535) — один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.
90
...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.
91
«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.
92
Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.
93
Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.
94
Апофтегма — изречение (греч.).
95
Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.
96
«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.
97
Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.
98
Безант — византийская золотая или серебряная монета.
99
Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.
100
Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.
101
Сивиллин пролив — Гибралтар.
102
Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.
103
…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.
104
Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.
105
Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.
106
Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.
107
Эхефрон — благоразумный (греч.).
108
Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.
109
Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.
110
Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.