Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

67

…равно как и брийским бордосцам… — Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.

68

И человек мудрый ею не погнушается — реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.

69

Проповеди Удины. — Итальянец Леонардо Маттеи из Удины — проповедник (XV в.).

70

Это Ахилл на славу. — Ахиллом на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.

71

Понтанус — Джованни Понтано (1426–1503), итальянский историк и поэт, писавший по-латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.

72

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил. — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435–1511) — составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско-греко-латино-итальянского) словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

73

Сонжекре — сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л'Эспина.

74

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам. — «Предположения» были одним из разделов трактата «Малые логикалии».

75

Все рожденное обречено гибели. — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).

76

…вошедшего в поговорку у дельфийцев… — Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.

77

Напрасно вы до света встаете. — Псалом CXXVI (в католической Библии — CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.

78

…альменовским гребнем… — Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.

79

по выражению одного комика… — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195–159 гг. до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.

80

Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в Северной Африке.

81

Анагност — чтец (греч.).

82

...английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474–1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусство счета».

83

…и в других математических науках… и музыке… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.

84

Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.

85

Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.

86

Ризотом — корнерез (греч.).

87

...и в апотерапических целях… — Апотераппя — медицинский термин, означающий: наилучший режим.

88

Леоник — итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456–1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 г

89

Ласкарис Иоанн (1445–1535) — один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.

90

...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.

91

«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.

92

Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

93

Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

94

Апофтегма — изречение (греч.).

95

Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.

96

«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

97

Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.

98

Безант — византийская золотая или серебряная монета.

99

Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

100

Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

101

Сивиллин пролив — Гибралтар.

102

Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

103

…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

104

Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

105

Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

106

Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

107

Эхефрон — благоразумный (греч.).

108

Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

109

Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

110

Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

210
{"b":"961105","o":1}