Tristia 1 Я, Назона письмо, покинуло дальний брег Эвксинский в час, когда яркий и пышный снег, приурочив к идам декабрьским свой хлад и пыл, вестью от лебедя к мраморной Леде плыл и ложился на свиток. И я, оглянувшись вспять, не привычной бухты лазурный зрело излом, но то, что летело, как после удара веслом. Лишь первый снег, один, и нельзя распять. 2 Я устало плыть, почерк нести, вмещать в себя смыслы и буквы, устало нести печать. Так однажды нос устает разрезать волну, и замерзший перст теребить устает струну. Так вот та, которой не стоит ни лавр, ни век, в лабиринте времен в закоулок вошла иной — он похож на твой – колонной, розой, длиной, и у вас один минотавр, но несхожий снег. 3 Я лежу, как лопасть бабочки, все в чертах, в дебрях светлой Эллады, в озерах ее, кустах, в разводах метаморфоз, в жужжанье горячих ос, в беготне карминной наяд и в потеках слез. Я лежу на скамье, на карте Империи, я вижу ясно, как входит росчерк в поток реки, как бежит волна по светлым буквам строки, — как мир и стихи смыкают свои края. 4 Всех чудовищ, ламий, всех светозарных псов, всех русалок и дев полнолунных подводных снов, вижу Пана, Сирингу, наяд, близнецов, эвменид, златокудрую перепись лиц и темь ресниц — вся их жизнь, пестрея, бежит за края письма, припадая буквой к заливу, слезой – к весьма перепутанным тропам, сбегающим к понту, вниз. 5 Я Назона письмо, я вижу, как сильный ветр морщит воду, как скатерть, сгибает ливанский кедр, как трепещет парус, назад завернув края — туда, где рождался мир. Где лежало я не свитком с латынью, но шумом иных начал — державным Словом, дыханием духа, днем, отделившим от мрака свет, утопая в нем. Удлиняясь платьем, разбившимся о причал. 6 Меня больше нет – лишь сквозной золотой поток от начала времен до конца – через почерк строк, через светоч глаз, через мельницы пылкий круг, пролетая от понта – туда, в незакатный Юг и колыша тростник, и вращая звезду, судьбу, Пана шерсть раздирая прозябнувшей парой крыл, обращая – сквозь флейту – того, кто пел и любил, в закусившую алую – через века – губу. 7 От начала дней до залетейских вод я – Назона письмо, карта мира, его исход, трепетанье ветвей, стриж над Троей, ресницы взмах, ход Архангелов, легкий дух и дорожный прах семь поющих Гармонии, златолетящих – насквозь, несмолкающих нот, подпавших под дивный перст, и я чувствую – ширь. Так страдальца вознесший крест удлиняет до сердца Господня земную ось. 8 Тихо мачта вбегает в закат. За кормой – прибой. За ним – горизонт и небо, где нам с тобой в длинных пестрых аллеях, мелькая, летит листва, где руно золотое рыжих волос и слова обретают плоть и пыланье, прибой, аккорд в сильном свете колен, где распахнут последний край золотого хитона Жизни, захлестнут в Рай. Где горячий глаз доплывает в последний порт. 9 Я Назона письмо. Я о том, как платье шумит в пылком ветре, о том, что никто не будет убит, что пронзает улиссовы кольца навылет стрела превращений, что, вылетев из ствола флейты нотой-наядой, – поет. И пространство бежит в два конца, отраженное в зеркале вод иль в ничьем зрачке, где уловлен Амур. Где Психея дрожит в сачке. Где дыханье и тишь. Да круги золотого кольца. 10 Я вбегаю в простор, где бредет сквозь лазурь Филоктет, я вбегаю в костер, превращаясь в мельканье и свет там, где губ акварельных на чаше небесной печать, — это птицы, две алые птицы в закате кричат. Я Назона письмо, словно плат и заплата, поток, золотая чащоба осыпанных пудрой волос, мельтешение слова в закатном пожаре полос и зажженный, как губы, с причала последний платок. Лебедь
В рог трубит моя память и плачет мой стих… Шарль Бодлер 1 Что за крик там вверху (не труба, а похоже), средь снега?… Это горло не может быть кратким – в конце разбега стон становится гулким и белым, как стон фарфора, как неведенье плеч, не сдержавшее ни напора золотого дождя, ни удара, ни просто звука! Чем длиннее горло – тем больше рыданья в ноте, золота – в перьях и белизны – в полете, выстреливающем себя из крыльев свистящего лука. 2 Ты садишься на воду, отбросив, как отраженье, все их законы – пернатое окруженье Времени. Так вот (ладони – вперед!) дева противится бронзе мужского тела, но назавтра (взгляни!) они уж – замок объятья. Ты рушишься в воду, два мига слив в Настоящем: «не надо» – лап, и в объятье парящем — крылья. Чтоб дева распалась – на лопасти, перья, платье. 3 Как несет балерина шар, что невидим для глаза, ты замкнул перед грудью крылья – о, хрупкая ваза! Задуваешь взмахом свечу, чей огонь – окончанье алого клюва, трепещущего в звучанье. О, эти нелепые аплодисменты! Пощечина с двух сторон никому на свете! Кружево, бьющееся в карете, о подобие плача и холод шелковой ленты! |