Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Из цикла «De Provence»

Альба

…и близок час рассвета.

Гираут де Борнейль
Иди за мной! Не хочешь? Погоди!
Ты слышишь – песнь? Я ей скликал куда
пугливей птиц. Послушай, здесь, в груди,
она рождается, нетленна и чиста,
как взрыв звезды. Жизнь без нее пуста,
как флейта, что заброшена в пути.
Послушай, он – из ниоткуда, звук,
он серебрист и юн, как ты сама.
Но все ж созвучье состоит из двух
усилий – губ и пальцев, тех, весьма
тебе знакомых – так твоя тесьма,
лаская зренье, обостряет слух.
Ты медлишь? Но летит крылатый рой
прекрасных сильфов – снег или листва!
Единственный есть способ и простой
увидеть ангела – одеть в слова,
тогда-то он и явится, едва
прикрытый неземною красотой.
Смотри, уж платье прожжено сполна.
Долой же все! долой! – не в этом быть
тебе со мною, нет… одна волна
нездешней песни может нас укрыть
в мирах, где сможет с нами говорить
лишь – нимб звезды, сиянье и струна.
И там сама ты, полая, как ствол
свирели, ты познаешь Бога речь,
световзрывной и полнозвучный мол
архангельских молитв и горний меч.
И не крылом – двойной звездою плеч
ты поплывешь в нездешний ореол.
Ты поплывешь меж духов и террас
небесных фей, и ты поймешь тщету
земных надежд. И беспредельный глас
любви, познавшей твари нищету,
из сердца вырвется, чертя черту
нездешних блесков, как стекло – алмаз!
И ты все медлишь?..

Бертран де Вендаторн на обретение Донны

От донны я скакал назад.
Одною стали полосой,
одною огненной рекой
рассвет лиловый и закат.
Я в небо заглянул, и там
река из пламени текла,
невыразима и светла,
в цветах и злаках по краям.
И я расслышал хор светил,
и мне невыразимый свет
невыразимый слал привет
и отсвет прямо в сердце лил.
И я проник в бездонный свод,
и я узрел, как ангел нёс
на небо душу, как на плёс
среди сияний и пустот —
В невыразимой высоте
свивалась, в ангелах, свирель,
в невыносимой пустоте
светилась факелом сирень.
И, содрогнувшись, я отвел
глаза. На берегу ручья
ладья маячила ничья
и огнекрылый вереск цвел.
И я утратил и – обрел.
И в ночь мою любви лучом
сходила та, шумя плащом,
чье имя – Я, чей ореол,
как свечи возле алтаря,
жег, не сгорая, словно в край
огня входил незримый Рай,
даруя и животворя.
И красный волк скакал за мной
всю ночь под синею луной,
пылая золотой трубой,
всю ночь, всю ночь бежал за мной.
Я над седлом нес новый груз,
и он преображался в свет,
как то, чему на свете нет
названья среди дольних уст.
Она, как в дверь, вошла мне в грудь.
Как перст последний одинок,
как белый сорванный цветок,
передо мной простерся путь.
Она взглянула на меня,
и очи детские ее
родили заново мое
сознанье из глубин огня.

Посылка

И жизнь, и свет, и Лик, и Рай
спят в центре лиры до тех пор,
пока не вынесет в простор
их пенья звук за тонкий край.

Рак. Данте

Певец был смугл, певец был горбонос,
и восемь ног его стремили тело.
Под адским пламенем лицо ороговело,
смертельным ядом наливался хвост.
Лучами заливая медь волос,
бессмертною косметикой блестело
лицо с хвоста – смугл и многоголос,
под каплей вечности свою он начал тему.
Нет выхода из адова пожара —
он приближает к телу светлый яд,
но детский лик ему горит из жала.
Когда самоубийственно горят
петля иль ствол, в них скрытая, нам нищим
не смерть, а песнь дарует Беатриче.

Музыка

Отражение. Тишь.
        Движенье пальцев и уст —
        лишь пальцев и уст
        извлекает мелодию из флейты Пана.
О флейта-Изольда, летящая шарфом в лазурь
                                          сквозь пуст —
ноту в последнем объятье Тристана.

«Она ушла, но в повороте головы…»

Она ушла, но в повороте головы
остались, испугавшись продолженья,
часы на столике, объятья, парикмахер
и слово: не люблю.
                         Вот так через заснеженный
идет —
бамбуковый качающийся мост —
монах буддийский: под зонтом
                                      и снегом.
                         Внизу бежит поток.

Говорит Тиресий

                       Сегодня вновь
ко мне спустился муж многострадальный,
скиталец Одиссей. И снова я
все предсказал ему, держа в слепых глазницах
и капли, что повисли на весле,
и шум архипелагов отдаленных,
и тисовую тяжкую стрелу,
что поразила горло Антиноя.
Он выслушал и удалился. Я ж
вновь промолчал, что тут его встречаю
седьмой уж раз и с тем же все вопросом
на изъязвленных солью волн устах.
Он вновь ушел, и снова круг замкнулся.
Он до сих пор не знает, кто спасет
от повторений нас. И я не знаю.
Но я предвижу холм с кривым веслом,
что ввысь растет и достигает неба,
на нем скиталец связанный висит
и призывает, но не имя Зевса —
какое-то другое… я не слышу.
И с лопасти весла стекает кровь.
Как та, которой угостил меня,
зарезав в жертву черного барана,
несчастный Одиссей… в который раз.
Тот, кто повис на лопасти весла,
избавит нас от повторений.
                                      Я же
провидя их, скорблю, и плач сухой
не покидает дымные глазницы.
Я знаю, что, забредши в дикий лес,
я вновь увижу перламутр коленей
и жертву алую капризных губ богини,
купающейся девы. В тот же миг
глаза погаснут, да, одни глаза,
но не рисунок золотой фигуры,
что обещал вначале только жизнь,
божественную, пряную, иную…
Но что-то происходит с этим миром
в тот миг, когда даются обещанья.
Он вдруг становится гончарным кругом,
полет стрелы обещанный тут никнет
и обращается в сырую глину.
Наверно, и в сознанье Одиссея
есть этот миг, когда и я к нему
однажды прихожу, чтобы про это
все рассказать…
                          И кажется еще,
что он и я – давно одно и то же.
Что это он тогда увидел деву,
окутанную вечности сияньем
над серебром пруда. А я плыву —
какой уж год! – к своей Итаке. Это
нетрудно вынести. Достаточно забыть
подробности, судьбу и пол, который
принадлежит тебе иль ты ему – неважно.
О если б здесь, в Эребе, две иль три
в глазницах задержать картинки – остров,
звезда, корабль, шум гончих парусов,
летящая на кудри девы влага,
и то весло, чья лопасть достает
 до звездного сияющего неба
и там, как жизнь, плеснув, сдвигает Землю
с таинственной, златой и тяжкой мели.
7
{"b":"959972","o":1}