Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лодка

«…tu dei saper»[1]

А если ты несла
Лаппо и Данте в море, где любовь
приобретает форму волн и блеска,
                    теперь ты – просто крыша.
Здесь, на побережье – крыша от снега и ветра.
А еще вчера цвел бессмертник.
Впрочем, и теперь колышется в во́лнах прекрасных
парус далекий, но это не мы – там, под его крылом.
Да и тут я один миную дырявую лодку,
тут, где целовал под снегопадом
твои золотые колени
некогда… миг всего лишь назад…
Роза, как полая лодка, пронизана ветром.
Алые волны ее сковало морозом.
И это – вместо губ твоих, вместо плеч.

Ответ Фаусту

                               И если не дано
тебе проникнуть смысл и строй, и радость мира —
одновременное движение формул, звуков
и золотые фолианты слов,
и ветр Истории и Духа,
и стон влюбленных губ,
                          что рождены для поцелуя
и слова – одновременно,
связать и ухватить, и погрузиться,
чтоб вынырнуть из неземных глубин
с ракушкой Целокупности в зубах, что – с той
всегда сияет стороны бумаги,
и если не дано песок и время,
лучи и лавр, и праздное убийство
связать в одно, как мост и отраженье,
как круг и карусель —
                               вглядись, вот – Я.
И этого достаточно, поверь.

«О, Катулл многоокий, ты ведь не бабочка…»

О, Катулл многоокий, ты ведь не бабочка,
не успеть все равно облететь Империю дивную —
коснуться разве крылами, немыми и пестрыми
многоцветной Леты, в глазах людских расплескавшейся.

Метаморфозы

«…vere filius Dei erat iste»[2]

Я там стоял, где не было меня,
откуда я давным-давно ушел.
Я был дождем и веткой, серебром
летящих на аллею снежных хлопьев.
Я слышал удлиненный гул снежинок
и как они лебяжесть набирали
на мышцах Зевса. Алый Леды рот
уже теперь был ярче, чем пожар.
Я слышал ангельский глагол звезды,
отторженный от празднества – участья
в Гармонии, и был он ропотлив.
Вздымались моря звонкие сапфиры,
являя пестрых глаз и хвост русалки,
и в медитацию рос лес ливанский.
Я там стоял.
                 В хитоне человек
нес тяжкий брус, как римское I,
для тех часов, где распадалось Время.
Он походил отчасти на Улисса,
сбирающего плот в лесу Калипсо,
а Океан… о, тот вздымался рядом —
за истлевающей чертою пляжа.
Тогда настала в мире тишина,
и в ней воздвиглись, выступив, утесы.
Мой парус зачерпнул от Аквилона,
и грудь моя разбилась с легким хрустом
о камни прорыдавшей кратко мели.
Вдали витало красное перо,
Любовь-Полынь на небо восходила.
Я там стоял, где не было меня.

Московские стихи

«Давний данник небес карусельных…»

Давний данник небес карусельных,
антигоны любовник случайный,
побредешь под московским прицельным
небом синим и небом горчайшим.
Расшнуруй меня, ворог мой, время,
с подбородка – кроссовку с Итаки,
чтобы кровь, словно бренное бремя,
красным маком отмерзла во мраке.
Заступи за последнюю тяжесть
девяти синих сфер захребетных,
шагом тем, что и мощен и кряжист,
словно Моцарт в могиле для бедных.
Заступи, расступись, чтоб всецелым
небом был тебе мир и был небом
миру ты – и тавром и прицелом
и воскресшему черепу – хлебом.

«Залей-ка горечь велодрома…»

В. С.

1
Залей-ка горечь велодрома
сивухой слез да флягой рома
и отправляйся побродить
туда, где шерстью пахнут парки,
где фонарей дымят огарки
и зренья истлевает нить.
Где кучи листьев зажжены,
как белый грог в руках у Мери,
где белые раскрыты двери
и небо вместо тишины.
2
Все бред, все бестолочь, все ночь,
и Мери зеленеет юбкой…
Была – любовь, звалась – голубкой.
Кассандра милая, пророчь —
звезда хрустит светло и жутко,
кадык сглотнет чернильный прах —
ей имя – ангел, вес – пятак,
а остальное – прибаутка.
Белей же, яхта, беглой рубкой!
мне больше не осталось – мочь.
Был белый ангел – стала ночь
в глазах, нырявших серой шлюпкой.
Не пой же, Мери, не пророчь,
трамвай летит, как парус чуткий,
что было ангел – стало шуткой,
все бред, все бестолочь, все ночь!
3
Моя маленькая леди,
помню детский твой оскал,
губы медленнее меди,
я их тоже целовал.
Помню весла, белый парус,
зоопарк и храп моржа
и консерваторский ярус,
где нам пела, ворожа,
флейта-жизнь, та, что отныне
не споет ни в лад, ни так —
ни за ангела в пустыне,
ни за клены в кринолине,
ни за полнолунный шаг,
ни за глаз горячей сини,
ни за век, ни за пятак.
вернуться

1

«ты должен знать…». Данте, «Ад».

вернуться

2

«…воистину это был Сын Божий». Данте, «Ад».

8
{"b":"959972","o":1}