Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Не слушая моих слов, что я собираюсь только переодеться, они наполнили теплой водой ванную и, в две пары рук раздев меня, посадили в воду, в которой даже взбили пушистую пенку. Не реагируя на мои возражения, Лэла нанесла шампунь на мои волосы и начала взбивать пену и на них. Но я хотела быстрее вернуться к мужу.

- Лиса, ты пахнешь тиной. - Сказала Лэла.

- Болотной тиной, - подтвердила горничная.

- Я упала в озеро, - напомнила я. Я же никак не могла пахнуть болотом.

- У болотной и озерной тины одинаковый запах, - сказала горничная. - И ещё от вас пахнет рыбой. Сырой. А у магов, люди говорят, очень чуткое обоняние.

- Лиса, шампунь ландышевый. Потерпи ещё немного и, ты не будешь пахнуть рыбой.

- А если не позволите нам выкупать вас, графу Хартман придется зажимать нос в вашем обществе. – Привела неожиданный довод моя горничная.

Я даже стала обнюхивать свои руки.

- Лиса, конечно, твой муж не будет морщиться и затыкать себе нос надушенные платком, но от графини не может пахнуть тиной и рыбой. – Поддержала меня Лэла и одновременно сломила мою волю к сопротилению.

И я, смирившись, погрузилась в пенную ароматную воду.

Но себе под нос я пробурчал:

- Алви тоже побывал в озере. Мы с ним одинаково пахнем.

Но на купании дело не закончилось. Меня задержали в гардеробной комнате не меньше, чем на полчаса, заставляя подобрать самое удачное платье. И мне позволили надеть синее платье, когда я, разозлившись за все забракованные ими наряды, заявила, что надену золотое бальное платье. Но, даже одевшись, я не смогла выбраться из своей комнаты.

- У вас мокрые волосы! - Напугала меня пискливым восклицанием горничная.

- Лиса, это же очень неприлично, - поддержала ее и Лэла.

А потом в мою комнату вошла Эмма и, противостоять им троим сил у меня уже не было. Горничная покинула мою комнату, а Лэла и Эмма очень долго и добросовестно стали обмакивать мои волосы полотенцами. Потом также старательно меня расчесали и сделали очень сложную прическу и использовали для нее не меньше десятка заколочек. Потом эту прическу сами и распустили, сказав, что у меня из-за нее к ночи заболит голова и принялись творить на моей голове другое произведение парикмахерского искусства.

- Можно было и обычную косу заплести. - Измученная задержкой сказала я.

- Коса - слишком простая прическа для графини Хартман, - возразила Эмма.

- Если косу обернуть вокруг головы, она не смотрится просто. И Алви всегда делал мне комплементы, когда мои волосы были уложены таким способом.

- Правда? - Громко удивилась Эмма. - Тогда мы обязаны порадовать его сиятельство. - И я даже не поняла, что она собирается делать, как из почти уложенных волос вынули шпильки, распуская их. Я только устало вздохнула.

А Эмма снова стала расчёсывать и так искрящиеся локоны.

- Я остригу эти волосы. Они забирают все мое время, - нахмурившись, пробурчала я.

После моей угрозы, Эмма быстро закончила с прической, и я чуть ли не вприпрыжку поспешила к Алви.

Но в гостиной меня дожидалась горничная и поднос, уставленный яствами.

- Ваше сиятельство, хоть время обеда и прошло, поешьте, пожалуйста. – Загораживая мне путь к комнате мужа, попросила она.

- Я не голодна, - обогнув ее дугой и проходя мимо нее к нужной мне двери, сказала я.

- Алиса, вам необходимо подкрепиться, - попытаюсь меня остановить Эмма.

- Я проведаю мужа, и только после этого подумаю о еде. - И я решительно направилась к Алви. Но дверь его комнаты была заперта.

- Алиса, может, вы, все-таки, поедите? - Оказавшись рядом со мной, спросила Эмма.

Я уже поняла, что меня специально задерживали, и со здоровьем Алви все не так радужно, как говорил Карлтон. Поэтому развернувшись к двери, я замолотила в нее обеими руками и даже ногой ударила несколько раз. После того, как я подняла оглушающий грохот, дверь только слегка приоткрылась. И выглянул Кларк.

- Алиса, вы отвлекаете нас. Успокойтесь и не мешайте. - Серьезно сказал он. А я в ответ стала пинать дверь. Вряд ли у меня был удар такой силы, чтобы ее выбить или напугать Кларка. Просто горло сдавило спазмом и у меня не получилось бы ничего сказать. А руки и так болели после предыдущих ударов.

Понаблюдав за мной, Кларк обернулся вглубь комнаты и крикнул:

- Отец! Она меня не слушает! Поговорите вы с ней.

Я прекратила бить в дверь и дождалась Карлтона. А он вышел в гостиную и быстро закрыл за собой дверь.

- Алиса, не ожидал, что вы будете так рваться к Аластэйру, - не сделав замечания моему неаристократическому поведению, заметил он. – Для женщины столь хрупкого сложения вы удивительно …упорны.

- Что с Алви? - Прошептала я свой вопрос.

И Карлтон удивлённо посмотрел на меня:

- А что с Аластэйром может быть? Алиса, вы что же, переживаете за мужа? Даже после того, как я пообещал вам, что с ним все будет хорошо?

Мне было стыдно за свое недоверия столь уважаемому магу. Но он мог лгать мне просто из заботы обо мне же. Такое часто встречается. И я упрямо задала следующий вопрос:

- Почему меня к нему не пускают?

- Потому что он ещё не искупался и не привел себя в подобающий вид.

- Уже больше часа прошло! - Высказала я свою претензию. - Мне уже трижды прическу сделали.

- Ну, прическу.... , - я обратила внимание на заминку в его словах, - мы Аластэйру, конечно, не делали. Но бояться за него не стоит. Он всего лишь ослаб, портал забрал много сил. Понимаете, он переносился не один, и пришлось ставить дополнительную защиту для вас. А самое главное, к началу переноса он не оборвал с предыдущее заклинание.

Я не знаю, как у Карлтона это получалось, но успокаивая меня разговором, он подвёл меня к столу, усадил за него и даже вложил мне в руку вилку.

- Через полчаса вы сможете зайти к Аластэйру, даже сами поможете ему поесть. Но для этого вы сами должны быть сытой и отдохнувшей. Договорились?

Я кивнула графу и, он ещё не успел пройти в комнату к Алви, когда я начала с аппетитом есть.

И Карлтон слово сдержал. Примерно через полчаса, когда горничная унесла мой заметно опустевший поднос и принесла другой, наполненный для Алви, в гостиную вышли Карлтон и Кларк. Они пожелали мне доброй ночи и разрешили войти к мужу.

- Только... - Остановил меня, уже шагнувшую к комнате Алви, Кларк. - Алиса, я останусь здесь. Если понадобиться, сможете меня сразу вызвать.

- Хорошо. Спасибо вам. - Но они не уходили и смотрели на меня, как бы обдумывая свои следующие слова. - Вы что-то хотите мне ещё сказать? Алви очень плохо?

- С нашим другом все хорошо. - Сказал Карлтон. - Только он немного... поседел.

- Поседел? В смысле стал седым? – Уточнила я. Может, у магов это слово имело совсем другой, ужасающий смысл.

- Не полностью. Но седых волос больше, чем должно быть в его возрасте. - Сказал Кларк.

- И это повлияет на его здоровье? – Ответа я ждала, задержав дыхание.

- Нет. – От ответа Карлтона я облегченно выдохнула. - Но Аластэйр переживает. Он сказал, что вы и так считаете его стариком. А седые волосы не молодят.

Я удивлённо переводила взгляд с одного мага на другого. И при этом думала, что они оба или надо мной издеваются, или скрывают что-то очень страшное.

- Алиса, просто попытайтесь не слишком резко реагировать на окрас Аластэйра, если что седину можно и закрасить. И даже бывали случаи, когда цвет волос восстанавливался сам в течение нескольких месяцев. - Сказал Кларк и я снова облегчённо выдохнула. Значит, дело в обычной седине. Алви не находится на грани между жизнью и смертью.

Ещё раз поблагодарив их обоих, я взяла поднос с едой, чтобы самой отнести его и направилась к мужу.

Алви ждал меня, стоя у окна. Оставив поднос на столике, я поспешила в его объятия. Уткнувшись в его грудь, слушая бешеный бой сердца, которое только пару часов назад почти не стучало, я разрыдалась.

- Алиса, - гладя меня по спине, плечам, затылку, говорил он, - не мои же преклонные годы ты оплачиваешь?

66
{"b":"959695","o":1}