Литмир - Электронная Библиотека

Мужчина даже прикрыл на секунду глаза, чтобы отогнать видение какого-нибудь молодого хлыща, встающего перед его женой… ах, бывшей женой, на колено!

Потом тряхнул головой, отгоняя ненужные фантазии, и сказал:

— Миледи, вы были для меня лучшей женой и помощницей, хотя я не был для вас лучшим мужем. Если позволите, я хотел бы сделать вам подарок в благодарность за то, что вы отпустили меня без лишнего шума.

Люсинда слушала его спокойно, а в конце даже улыбнулась:

— Мне есть куда приложить силы, милорд, и я не люблю скандалы и сплетни, да и зачем удерживать рядом человека, который этого не хочет?

Сириус встал, обошел стол и поцеловал бывшей жене руку. Даже удивился тому, как дрогнули ее пальцы.

— Мой подарок…

Он подошел к заранее приготовленному ящику и вручил его жене. Она с интересом открыла его и восхитилась:

— Великолепный подарок, милорд! Право слово, не ожидала! — Люсинда любовалась откинутой крышкой дорожного письменного прибора и действительно радовалась. Ящик был заполнен всем необходимым — перьями, бумагой, пузырьками чернил, но главным подарком стал сам ящик — легкий деревянный саквояж, частично обтянутый кожей, раскладывался в удобную настольную или наколенную конторку для письма!

— Я заметил, что вы много ездите, и вам наверняка неудобно возить с собой все отдельно, — пожал плечами Сириус.

— Позвольте и мне преподнести мой подарок, — ответила леди, отрываясь от восторга перед письменным ящиком. — Вы были хорошим мужем, милорд. Спокойным, выдержанным. Не пытались изменить наш договор, не лукавили, не нарушали моих границ, поэтому…

Люсинда вручила супругу запонки и гастучную булавку с удивительным сочетанием камней — медово-коричневые раух-топазы, похожие на ее глаза, соединялись с блестящими голубыми топазами, подобранными в цвет глаз лорда Сириуса.

Блэкторн хмыкнул, поцеловал жене руку и вернулся на свое место. Подарок был красивым, дорогим и чем-то неуловимо походил на саму Люсиду — не бросался в глаза.

Как ни странно, ужин прошел в спокойной, приятной обстановке — они разговаривали о делах, о переезде секретаря в дом Блэкторнов, о сундуке бумаг, который придется везти, и, когда перешли к десерту, Сириус вдруг вспомнил слова своего начальника, кое-что сопоставил и спросил “в лоб”:

— Дорогая Люсинда, теперь-то вы можете мне сказать, чем занимаетесь для Короны?

Глава 16

Леди Белфаст посмотрела на мужа весьма пристальным взглядом, словно решала — можно ли доверить ему эту тайну, потом нехотя произнесла:

— Поскольку все уверены, что вы и так в курсе моих дел, я отвечу на ваш вопрос. Моя обязанность, как члена королевской семьи, проверять, соответствует ли человек занимаемой должности.

Сириус нахмурился, не понимая, и Люсинда принялась ему объяснять:

— Есть люди, способные с одного взгляда решить математическую задачу. Есть люди, видящие красоту в куске камня, а я… вижу, подходит человек для данного места или нет.

Лорд Блэкторн потрясенно молчал. Потом выдавил:

— Значит, ваша рекомендация…

— Да, моя рекомендация означает, что человек будет взят на должность без лишних проволочек. Информация эта засекречена, но любой руководитель любой королевской мануфактуры знает мою печать и строго следует рекомендациям.

Сириус задумался.

Ему доводилось встречать людей, про которых говорили, что они одарены Небесами. Был на курсе в Академии молодой виконт, способный рассчитать точку выстрела из новой, незнакомой пушки с точностью до ладони. Из пристрелянной и отлаженной он сбивал поставленный в точке горшок. Или вот леди Лауренсия — может сыграть любую, даже только что услышанную, мелодию безо всяких нот.

Если его супруга обладает схожим уровнем таланта…

— Почему вам позволили выйти за меня замуж? — пораженно спросил мужчина.

— Потому что вы мне понравились, — ответила Люсинда безмятежно, — я сочла, что вы будете неплохим кандидатом на роль фиктивного мужа, а его величество знает, как часто я оказываюсь права.

Лорд схватился за бокал, хотя за весь вечер не выпил ни капли.

— Значит, я подошел, — выговорил он, сделав длинный глоток.

В душе бушевала буря. Значит, не он был охотником? Его загоняли как дичь?

— Я обратила на вас внимание, когда вы подошли ко мне и пригласили на танец, — неожиданно улыбнулась Люсинда, становясь на миг почти хорошенькой.

— А… как же ваше постоянное сидение в углу, ваши скромные платья? — пробормотал Сириус, не зная, что еще сказать.

В его голове все смешалось. Унылая девица в углу бального зала — и эта спокойная, уверенная в себе молодая женщина.

Бывшая жена взглянула на него чуть удивленно:

— Милорд, мой талант признали не сразу. Поначалу никто не желал слушать ребенка, потом мои родители ограничивали мое общение семьей и близкими. Став старше и получив определенную меру самостоятельности, я долго доказывала свою полезность. Счастье, что ее величество прислушалась ко мне! Одежда же никогда не занимала моего времени. К тому же… скажу честно, я не любительница светских сплетен, громкой музыки и танцев, а из угла куда интереснее наблюдать за обществом.

Вот тут Сириус готов был согласиться с леди Белфаст. Она всегда выбирала уголок с хорошим обзором не на парадную часть бала, а на ту, что располагалась поближе к дамским комнатам, выходам на балконы или галереи. И наверняка видела и слышала куда больше, чем увлеченные собой гости.

— Что ж, я рад, что в очередной раз подтвердил ваш талант! — собравшись с силами, лорд Блэкторн улыбнулся, поклонился и, принеся извинения, ушел — его ждал экипаж, готовый отвезти младшего сына семьи Блэкторн в родной дом.

Сириус сидел в экипаже, подставив лицо прохладному ночному ветру, и размышлял — интересно, матушка знала, кого посоветовала в жены младшему сыну? А отец? Он знал? Нет, ему немедля нужно поговорить с родственниками!

Люсинда проводила бывшего мужа серьезным взглядом, приказала убрать со стола, хотя до торта они так и не добрались, и ушла к себе — ей нужно было отдохнуть, через два дня планировалась поездка на королевскую корабельную верфь, а там точно придется разбираться, кто и чем занимается, лазить по недостроенным скелетам будущих парусников и вообще много двигаться среди шума и толпы.

Уже на следующий день сплетни и слухи обрушились лавиной.

Самые ярые любопытные кинулись с визитами в особняк Белфастов, однако леди Белфаст никого не принимала по случаю скорого отъезда. Тогда визитеры пытались заглянуть в особняк Блэкторнов и тут же попадали в когтистые лапки старшей леди Блэкторн. Она умело наводила тень на плетень, так что сплетни становились все более фантастическими и потому — недостоверными.

Уже к вечеру на слухи о разводе красавца и серой мышки большая часть обитателей гостиных лишь пожимала плечами — подумаешь, развод. Все ведь тихо. Ни раздела имущества, ни громких криков где-нибудь на балу. Сам лорд Блэкторн, ошеломленный словами родителей, что они ничего не знали, отправился на службу и весь день не покидал архива, разыскивая для начальника какие-то совсем уж ветхие договоры с Коринфией. Лорд Ласлоу всегда держал руку на пульсе и прикрывал своих сотрудников как умел.

Глава 17

Еще месяц Сириус занимался в основном бумажной работой, выходя только на обязательные мероприятия, а после начал вести обычную жизнь холостяка и возобновил ухаживания за Фелицией Осборн.

Ежедневные букеты, конфеты, совместные прогулки в компании матушки или компаньонки, маленькие сюрпризы вроде птички в клетке или корзинки для рукоделия — Сириус старался радовать свою прекрасную мечту, не забывая, впрочем, о службе.

Постепенно свет привык к тому, что леди Белфаст уже не равно лорд Блэкторн, а там начались новогодние празднества, и Сириус, не откладывая, сделал юной леди Осборн предложение.

11
{"b":"957781","o":1}