Литмир - Электронная Библиотека

Вот полковник — другое дело.

Он жаждет привязанности, крепких спокойных отношений, вечерних посиделок у огня, детей… С ним все будет проще, хотя и сложнее.

Вздохнув, Люси оставила в покое свою записную книжку и подошла к ограждению беседки, чтобы посмотреть, как Стивен забирается на лестницу, а снизу за ним пытается ползти Корнелия. Эта картина никогда ей не надоедала.

Внезапно на дорожке появилась фигура в черном. Люсинда вздрогнула и уставилась на незнакомца, только через минуту сообразив, что к ним идет Сириус… в полном трауре!

— Милорд, рада видеть вас, — сказала молодая женщина, вглядываясь в загоревшее, похудевшее и даже заострившееся лицо бывшего мужа.

— Миледи! — Сириус поцеловал ей руку и повернулся к детям. Они его не узнали. В детстве время бежит быстро. За год даже Стивен позабыл отца, хотя в детской комнате висел портрет лорда Блэкторна, и мальчику каждый день говорили о том, что его отец служит Короне и обязательно вернется.

Люсинда не стала задавать вопросов. Просто позвала служанку и приказала накрыть обед на двоих, а пока принести лимонад и бисквиты.

Сириус наблюдал за детьми, а когда они его заметили, бледно улыбнулся. Няньки присели в книксенах, и малютка Корнелия повторила за ними. Стивен коротко склонил голову — его уже учили правильному приветствию взрослых, но мрачный взрослый мужчина его не заинтересовал.

Люсинда предложила мужчине расположиться в беседке и наблюдать за детьми с комфортом.

— Я так долго ждал… Так хотел обнять их, — признался Сириус, — а теперь боюсь напугать.

— Если вы будете чаще приходить в гости, за неделю-другую дети снова к вам привыкнут, милорд, — рассудительно ответила Люсинда и все же не удержалась, спросила: — Вы приехали, чтобы забрать малышей?

— Нет, пока нет, — успокоил ее лорд Блэкторн. — Я вернулся из Каледонии неделю назад. Сдал отчеты, получил благодарности и теперь свободен для личных дел. Завтра состоятся похороны Фелиции.

— Похороны? — Люсинда невольно сглотнула.

— Я привез ее прах. Урна будет захоронена в фамильном склепе Осборнов.

— Осборнов?

— Это ее последняя воля, — махнул рукой Сириус.

Они помолчали.

Люсинде отчаянно хотелось спросить, что же произошло, но лорд Блэкторн не желал говорить об этом. Они просидели в беседке до обеда. Потом няньки увели детей обедать и отдыхать, и лорд Блэкторн простился, решив не оставаться на обед. Леди Белфаст несколько удивилась, но ее сомнения развеял веселый голос миссис Уиткок:

— Кажется, наш герой сбежал! Испугался, что не удержится и встанет на колени?

— Что? Лавиния, я не понимаю! — расстроилась Люси.

— Все просто, миледи, вы сегодня пропустили свежий выпуск королевских новостей. Лорд Блэкторн вернулся домой с урной жены и триумфом. Политические соглашения обновлены, войны с Каледонией не будет, так что его величество наградил героя орденом, пожаловал за отличную службу поместье и, кажется, обязательство взять осиротевших детей в королевские школы.

Люсинда забыла про еду:

— Как в школы? Они же еще маленькие!

— О, миледи, вы говорите как настоящая мать, — лукаво улыбнулась компаньонка. — Не беспокойтесь, раньше десяти лет в королевские школы не берут. Вам хватит времени вложить в этих детей все, что вы хотите.

— Но… Сириус вернулся. Он наверняка пожелает, чтобы дети жили с ним!

— Это только в том случае, если он получит должность в столице. Однако помощник посла так отличился в Каледонии, что его наверняка отправят еще куда-нибудь.

В ответ леди Люсинда только вздохнула и взялась за газеты.

Кое-что ей удалось из них почерпнуть. Оказывается, отправленный в Каледонию послом лорд Швензбрук не справился с ситуацией и едва не довел дело до войны. А лорд Блэкторн исправил ситуацию, устранил причины недовольства и даже убедил правителя Каледонии подтвердить торговые соглашения.

А вот о смерти леди Блэкторн говорилось смутно. Упоминался неподходящий климат, слабое здоровье леди, а после речь зашла о детях и награждении Сириуса.

— Ничего не поняла, — вздохнула Люсинда, — но надо проверить, точно ли редактор этой газеты на своем месте!

Лавиния в ответ рассмеялась и посоветовала хозяйке набраться терпения:

— Скоро явится полковник, он наверняка знает больше!

Увы, полковник тоже ничем не порадовал. Он лишь сообщил, что даже военные крайне рады тому, что войны с Каледонией не будет.

— Ужасный климат, — говорил он, размахивая руками, — жара, насекомые, вода в основном соленая, да еще эти ветра из пустыни! Жить там крайне сложно, а уж воевать — практически невозможно!

Послушав такие рассуждения, дамы поспешили вспомнить о делах и простились с гостем несколько торопливо.

— Что ж, — сделала вывод Люсинда, — остается набраться терпения и выяснить все непосредственно у лорда Блэкторна!

Миссис Уиткок на это только улыбнулась.

Глава 23

На следующий день Сириус не приехал — был занят похоронами второй жены. Зато на третий день он явился уже к полудню, что для столицы было, конечно, неприлично ранним временем для визита. Впрочем, ему простили.

Люсинда и дети снова были в саду.

Стивен под руководством гувернантки складывал из палочек “колодец”, Корнелия вместе с няней нюхала цветочки.

— Милорд! — Люси улыбнулась и даже присела в книксене.

— Миледи! — Сириус поцеловал воздух над ее перчаткой.

— Хотите лимонада?

— Хочу!

Они прошли в беседку, и леди Белфаст собственноручно налила бывшему мужу напиток и предложила печенье и фрукты. Сириус рассеянно пригубил бокал, не отводя взора от детей, а потом вдруг заговорил. Ему хотелось поделиться своей историей, но он предупредил Люсинду:

— Миледи, то, что я расскажу вам, я поведал только его величеству, прошу вас, сохраните эту тайну ради детей!

— Клянусь, милорд, — безмятежно ответила Люси.

— Когда меня назначили в Каледонию, я внимательно изучил все, что нам известно об этой стране… Да, там очень жарко, да, есть опасные насекомые, но гораздо опаснее там люди.

Люсинда удобнее устроилась в плетеном кресле и приготовилась слушать.

— Всему составу посольства было предписано явиться на службу с женами и под страхом смертной казни не заводить отношений с местными…

Леди Белфаст кивнула, припомнив, что не только лорд Блэкторн отправился в Каледонию с женой.

— Дорога до места назначения была для меня особенно тяжела и неприятна, поскольку леди Фелиция постоянно высказывала свое недовольство всем. Нашим браком, пылью, лошадьми, гостиницами, в общем, абсолютно всем. Кажется, на третий день я перестал ее слушать, воспринимал как шум, похожий на скрип телеги, и радовался, что этого не слышат дети.

Люсинда, как ни странно, только усмехнулась. Для нее самой длительные поездки представали тяжелым испытанием, так что вторую леди Блэкторн она не осуждала, а лорд между тем нахмурился и продолжил:

— Когда мы прибыли на место, стало легче. Новые люди, отдельные комнаты… Леди Фелиция принялась кружить головы сотрудникам, а я взялся разбираться с ситуацией вместе с послом. Оказалось, в Каледонии большая нехватка женщин. Поэтому супруги блюдут верность друг другу, иначе изменника или изменницу побивают камнями. Неосмотрительное поведение предыдущего помощника посла очень повредило репутации нашего государства, так что от меня и от моей жены требовалось безупречное поведение.

Люсинда задумалась.

Она жила не в вакууме, и слухи о похождениях второй супруги Сириуса до нее доходили. Но так, тенью. Вторая леди Блэкторн была осторожна, да только мужчины, которых она выбирала, не могли не похвастаться своей победой. Так что слухи бродили, но смутные.

— Поначалу Фелиции хватало внимания в посольстве, но потом нас начали приглашать во дворец местного владыки, и… она нашла множество поклонников своей красоты и манер.

— Манер? — удивилась Люсинда. — Разве правила этикета в Каледонии не отличаются?

16
{"b":"957781","o":1}