Агамемнон – брат Менелая, возглавлял армию ахейцев. Историческим прототипом считается упомянутый в хеттских источниках царь Акагамунас (хетт. Akagamunas), правивший страной Аххиява (возможный прототип Ахеи). Предлагаемый перевод с греческого – «твердый, постоянный». При этом нельзя игнорировать наличие в имени корня «мемнон», сходного с лат. memini – «помнить». Возможно, это имя-эпитет появилось в результате обвинения Ахиллесом Агамемнона в злопамятстве.
Одиссей (др. – греч. Ὀδυσσεύς, лат. Ulysses, Улисс) – в древнегреческой мифологии царь Итаки, прославившийся как участник Троянской войны. Предлагаемый перевод с греческого: оббссоцаг («быть прогневанным, сердиться») и, далее – «тот, кто гневается» или «тот, кто ненавидит».
В латыни аналогичный, но более простой, перевод: odiosus – «достойный ненависти, ненавистный», odi – «ненавидеть»; odium – «ненависть, вражда». И имя Одиссея в этом случае переводится просто «ненавистный, ненавидимый». У Гомера[20] же Одиссей – «недостойный, ненавистный блаженным богам», поэтому такой перевод имени абсолютно обоснован.
Лаэрт (др. – греч. Λᾱέρτης) – отец Одиссея, царь Итаки. Имя не имеет этимологии. Возводится, однако, даже не к латыни, но к этрусскому lars, lartis – «князь».
Получается, что такие имена, как Парис, Ахиллес, Одиссей, Кассандра, были присвоены им по их характерам и проявлениям либо автором «Илиады», либо народной молвой, и не были их родовыми именами. Но есть одна тонкость: в «Илиаде» применены эпитеты, фактически идентичные переводу с латыни. К примеру, на фоне присутствия имени Ахиллес – «быстроходный» – обособленно применяется эпитет «быстроногий», имени Одиссей – «ненавистный» – применяется «ненавистный блаженным богам». Объясняться это может только тем, что к моменту написания автором или переписчиком поэмы греческий язык и латынь уже отличались, и греки то же слово Ахиллес уже не переводили как «быстроходный, быстроногий», в связи с чем понадобились эпитеты, обозначающие в греческом языке то же самое. Фактически эти эпитеты просто являются переводом имен с латыни на греческий.
Однако же, изучая некоторые древнегреческие тексты, мы пришли к выводу о том, что латинские корни еще довольно долго применялись в греческом языке.
Греческий язык относится к отдельной ветви индоевропейских языков и не является прямым родственником латыни, близкие по звучанию слова в латыни объясняются заимствованием латинами у греков. Что касается письменного языка, то первым фонетическим алфавитом с применением гласных также считается древнегреческий язык, основанный на финикийском, в котором гласных не было. Эта версия, по большому счету, не доказана уже хотя бы потому, что ранние латинские и этрусские тексты датируются теми же датами, что и греческие.
Согласно же некоторым преданиям, этрусские тексты были задолго до известных обнаруженных. Во-первых, это священные записи с откровениями Тагеса и Вегойи, записанные легендарным основателем этрусского двенадцатиградья Тархоном. Иоанн Лаврентий Лид, византийский исследователь VI в., утверждал, что читал эти книги. Написаны они были в форме диалогов на двух языках: итальянском и втором, вероятно, этрусском, для чтения которого ему пришлось пользоваться переводом. Напомним, что Тархон жил в одно время с Энеем, т. е. во времена Троянской войны.
Не менее интересна история и с книгами второго царя Древнего Рима, Нумы Помпилия. По легенде, его жена, нимфа Эгерия, была учителем Нумы в вопросах законотворчества и прорицания, и он записал ее знания в книгах. А это VIII–VII вв. до н. э., когда, по распространенному мнению, латинская письменность только-только появилась, но здесь, так же как и в случае с Тагесом и Вегойей, мы имеем дело с книгами. Есть предания и о также несохранившихся книгах Сивилл. По информации Дионисия Галикарнасского, Тарквинию Гордому эти книги предлагалось купить. Да, это VI в. до н. э., но сивиллы были в Италии еще до Троянской войны, а первой известной сивиллой была именно троянская, поэтому вполне возможно, что книги были написаны ранее.
Соответственно, есть основания полагать, что во времена Троянской войны и, возможно, ранее в Италии уже существовала развитая письменность.
Так как нас в данном случае интересует не столько первенство, сколько сходство, родство, рассмотрим самые ранние из известных древнегреческих текстов.
Древнегреческие тексты
В переводах мы будем использовать латинский язык, родственный этрусскому, а также русский язык, который, по нашему мнению, также является родственным этрусскому языку.
Дипилонская надпись – краткий текст, записанный на керамическом сосуде, датируемом VIII в. до н. э. Считается одним из самых ранних известных примеров греческого алфавита.
ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ
Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]
Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…
Перевод с латыни:
ΗΟΣ – Hos – «в течение»;
ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);
ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;
ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;
ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;
ΤΑΤΑ – имя собств.;
ΠΑΙ – Pio – «священный»;
ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;
ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;
ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».
Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.
Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.
Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.
Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.
NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)
HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON
HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS
Греческий перевод:
Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]
ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης
Буквальный предлагаемый перевод с греческого:
Нестора я есмь приятная для питья чаша
Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того
Желание охватит Афродиты с красивым венцом.