Скрижали из Пирги представляют собой два золотых листа, на одном содержится 37 слов, на другом – 15 слов. Они датируются началом V в. до н. э. В тексте отсутствует буква «Р», но присутствует «D», что усложняет перевод. Возможным вариантом является прочтение «D» как «R» (русск. «P»).
*Возможно, сокращение от «Италия».
**Соль в древности ценилась очень высоко, поэтому контекстуально в данном отрывке переданная в качестве дара соль вполне уместна. Примерный смысл отрывка – Ита, боясь поражения, послала дар Фениасу, принимая его превосходство и признавая вождем.
В данном тексте речь идет не просто о смене власти, но о ее захвате, о проигрыше в войне, следствием чего стало признание власти победителя.
Финикийский текст скрижалей переводится сложнее, но из него также ясно, что речь идет о войне.
Возможно, что описано все же одно и то же событие. Мы видим сходную тему: в этрусском тексте речь идет о пророчестве о сожжении города, в финикийском звучит «ночью зажег небо». Затем следует указание на то, что: город питал своим источником – в этрусском тексте; в финикийском мы также видим ссылку на питающий источник. Любопытно, что для этого применены два разных слова, оба известные нам по латыни, которые мы можем трактовать как «источник, питание»: это almus в финикийском и lac в этрусском.
Свинцовый диск из Мальяно V в. до н. э. содержит более 80 слов. По существующей версии, в тексте говорится о жертвоприношениях этрусским богам: Тину, Марису, Калу, Кантасу.
В тексте, так же как и в надписи из Пирги, отсутствует буква «P», присутствует «D», читаемая как «R» (русск. «Р»). При этом в двух случаях в слове LVD написана «D» иначе, т. е. вероятно, что в этом слове она читается как «D». Буква «О» написана с точкой в центре, тем не менее на фоне отсутствия обычной «О», читается как «О». Возможно, подобное написание указывало на более длинное ее звучание.
Сторона 1
*Контекстуально, видимо, имеется в виду, что ни один рожденный не был таким счастливым.
**MINI MVL FANI – часто встречается в этрусских текстах. Вероятно, переводится как небольшое святилище. В слове MNI фигурирует большая буква «М», при этом налицо сокращение от MINI, что указывает на прочтение большой «М» как слоговой буквы – «Mi», «Me».
Сторона 2
В данном тексте речь идет о вновь заключенном договоре между лаконянами (Спартой) и Расеной относительно некоей африканской земли. Договор можно рассматривать как повторный, поскольку в тексте присутствуют ссылки на прошедшее время «Расины помнят, помни Юла». В договоре речь идет либо о заключении мира, либо о взаимопомощи – на это указывает ссылка, что лаконяне ранее помогали. В любом случае заключенный договор явно радовал написавших данный текст.
Стоит отметить, что в данном тексте, так же как в финикийских и ряде этрусских, для обозначения источника применено слово MLA\|/.
Liber Linteus («Льняная книга»), также известная как «Книга Загребской мумии», Liber Agramensis, – книга на этрусском языке, написанная на льняном полотне. Является самой длинной из всех известных надписей на этрусском языке.
Была привезена в Европу офицером Венгерской королевской канцелярии Михайло Баричем в 1848 г. из Египта, где он приобрел в качестве сувенира саркофаг с мумией женщины. Мумия была завернута в длинные отрезки ткани примерно 14 м длиной и 30 см шириной с надписями. Только в 1891 г. было установлено, что надписи сделаны на этрусском языке.
Скрипт ZA
Скрипт ZB
Скрипт ZC
Скрипт ZD
Скрипт ZE
*В первом случае в слове AFNIM применена большая М, во втором малая.
Скрипт ZF