Они замерли, обернувшись на голос. В дверях одной из покосившихся избушек стоял человек — седой, с густыми усами, одетый в запачканный фартук и с кухонным ножом в руке. Вокруг его ног крутились кошки, словно это было обычное дело для него.
Галвиэль поморщилась, скривив лицо, и, обратившись к брату на эльфийском, с отвращением заметила:
— Ох, человек! Их растительность на лицах отвратительна.
Ройдар бросил на сестру укоризненный взгляд, а затем поднял руку ладонью вперёд, словно показывая, что они не представляют угрозы.
— Мы путники, — громко и чётко сказал он, обращаясь к незнакомцу на кастелланском. — Прибыли с миром.
Человек с усами нахмурился, всё ещё крепко держа нож, но, похоже, задумался. Ветер стал крепче, и скрип пирса нарушал тишину.
Глава 4. Остров Дракона
Человек подошёл ближе, всё ещё держа нож в руке, хотя его движение не выглядело угрожающим. Галвиэль оглянулась и заметила, что из других домов начали выглядывать люди: женщины, старики, и несколько молодых мужчин, и каждый с недоверием разглядывал эльфов. Человек подслеповато осмотрел их с головы до ног и хмыкнул.
— Вот те раз, кого морские черти принесли! И правда эльфы, — его голос был хриплым и грубым.
Галвиэль нахмурилась и, скрестив руки на груди, резко ответила:
— А ты что-то имеешь против эльфов, человек?
Ройдар резко повернулся к сестре, едва сдерживая раздражение, и быстро велел ей замолчать. Затем он обратился к незнакомцу, стараясь говорить как можно спокойнее:
— Да, мы эльфы. Просто путники. Решили заночевать в вашем замечательном лесу, а утром продолжить путь. Не хотели никого тревожить. Мы, пожалуй, пойдём.
Человек окинул их подозрительным взглядом, словно раздумывая над тем, что они делают здесь, в его деревне.
— С востока чтобы эльфы приплыли? — медленно произнёс он. — Это крайне странно…
И тут Галвиэль резко озарило. Она улыбнулась и громко объявила:
— Мы — жертвы кораблекрушения!
Ройдар замер, и его лицо вытянулось от неожиданности. Человек внимательно посмотрел на них, а потом его лицо смягчилось — появилось нечто похожее на сочувствие.
— А есть ли у жертв кораблекрушения серебро? — спросил он с подчёркнутой деликатностью и усмехнулся.
Ройдар вздохнул и кивнул:
— Есть.
Человек скромно кивнул, его улыбка стала шире.
— В таком случае, в лес можно не идти, — сказал он, жестом приглашая их следовать за ним. — Можно заночевать у меня за пару монет.
Галвиэль посмотрела на Ройдара и сказала:
— Это всяко лучше, чем ночевать в лесу.
Ройдар лишь кивнул, соглашаясь, и они последовали за человеком. По пути он представился:
— Меня зовут Густав, но в этих краях меня знают как Капитана Буль-Буль.
Галвиэль, усмехнувшись, тихо прошептала брату на эльфийском:
— У них у всех такие прозвища? То Чик-Чик, то Буль-Буль… Что дальше?
Ройдар едва сдержал улыбку, но предпочёл не отвечать.
Они вошли в избушку Густава. Интерьер был простым, но уютным. Деревянные стены, потемневшие от времени, украшали старые карты и рыболовные сети, развешенные по углам. В углу стояла массивная бочка, очевидно, с запасом воды или алкоголя. У стены тлел камин, в котором тихо потрескивали угли. Тёплый свет от огня освещал небольшие, но ухоженные деревянные стулья и стол, покрытый грубой скатертью, на котором лежали ножи, куски хлеба и сыр. В углу избушки на полках были расставлены глиняные горшки и посуда, а на стене висела старая подзорная труба — очевидно, символ былого капитанства Густава.
На столе стояла бутылка крепкого вина и две кружки. Кошки, которых они видели ранее, вились вокруг, явно чувствуя запах рыбы. Одна из них лениво прыгнула на лавку и стала внимательно наблюдать за новыми гостями.
— Вот тут можете расположиться, — сказал Густав, указывая на свободное место у стола. — Для путников место всегда найдётся.
Галвиэль села на скамью, и её тело мгновенно расслабилось после долгого пути. Ройдар, оглядев комнату, заметил, что здесь гораздо уютнее, чем можно было ожидать от прибрежной избушки.
— Мило, — пробормотал он, кивая сестре, явно довольный, что им не придётся ночевать в лесу.
Густав поставил перед ними кружки и, скрестив руки на груди, усмехнулся:
— Люди у нас здесь простые, но гостеприимные.
Густав, аккуратно нарезав сыр и разлив вино по кружкам, придвинул тарелки к эльфам. Кошка, которая уже успела занять место на коленях Ройдара, довольная мурлыкала, пока тот мягко чесал её за ушком. В маленькой избушке царила уютная атмосфера, которую едва нарушал ветер, гуляющий за окном.
— А как вы попали в кораблекрушение? — спросил Густав, поднимая одну бровь. — Погода-то прекрасная последние недели.
Галвиэль, не моргнув глазом, продолжила развивать их легенду, чуть откидываясь на спинку скамьи.
— Наш капитан был… кхм, как бы это сказать… весьма пьян, — начала она, пожимая плечами. — Мы налетели на рифы. Вода заполнила трюм, и мы едва успели выбраться.
Густав посмотрел на неё с лёгким сомнением, но лишь ухмыльнулся, предпочитая не комментировать её слова.
Ройдар, наблюдая за этой сценой, решил сменить тему и спросил:
— А почему тебя называют Капитаном Буль-Булем?
Густав громко рассмеялся, откладывая нож в сторону.
— О, это история старая! — начал он, смакуя свою репутацию. — Всё просто. Когда-то давно я перегрузил свой корабль от жадности. Ну, перегрузил, так перегрузил — корабль и пошёл ко дну! Буль-буль, и всё. Вот с тех пор и зовут Капитаном Буль-Булем.
Ройдар усмехнулся, а Галвиэль вежливо кивнула, не скрывая ироничной улыбки. В этот момент они заметили, что в окна избушки начали заглядывать соседи Густава, явно интересуясь новыми гостями. Детские голоса слышались за дверью, шептались, переговариваясь друг с другом. Вскоре дверь чуть приоткрылась, и маленькая девочка робко заглянула внутрь.
— Какая красивая тётя эльф! — сказала она с восхищением. — Я хочу быть такой же, когда вырасту!
Сзади послышался другой голос, громко шептавший:
— Дурочка, ты же не эльф!
Галвиэль улыбнулась, её лицо на мгновение смягчилось. Густав, услышав этот переполох, резко стукнул кулаком по столу.
— А ну пошли отсюда, шкеты! — рявкнул он, и дети с визгом разбежались, захлопнув дверь за собой.
— Прошу прощения за соседей, — смущённо сказал он, поворачиваясь обратно к эльфам.
— Да ничего страшного, — Ройдар махнул рукой, усмехнувшись. — А ты, Густав, почему один живёшь? Ни жены, ни детей рядом?
Густав пригладил свои усы, задумчиво глядя в камин.
— Жена моя в Оредро живёт, это городок на холмах. Ну, скорее, даже посёлочек, — ответил он. — Она там швеёй работает. А дети мои давно уже взрослые, живут на материке.
Ройдар вдруг понял, что для того чтобы поддерживать легенду «жертв кораблекрушения», им нужно изображать полную неосведомлённость о местности. Он быстро решил добавить немного деталей в их легенду.
— А что это за остров? Мы, после того как нас выбросило на берег, не совсем поняли, где оказались, — спросил он, изобразив лёгкое замешательство.
Густав поднял на него глаза и ответил:
— Это Остров Дракона. Вы на восточной его части, которая называется Доминус. Наша деревня безымянная, но в народе её называют Рыбаковкой. А вот западная часть острова оккупирована Агораном. Они сюда пришли и уходить явно не собираются, — добавил он с горечью в голосе.
Галвиэль отхлебнула кислого вина из кружки и спросила:
— Как же так вышло?
Густав вздохнул, его взгляд стал тяжёлым и задумчивым.
— Отвоевали, паскудники, — начал он, дрожащим голосом. — Отец мой сражался в той войне, боцманом был. Утонул вместе с кораблём, когда они пытались удержать западные земли.
Его рассказ вызвал тихое молчание в избушке, лишь кошка на коленях Ройдара тихо мурлыкала, создавая иллюзию уюта в этой небольшой, но полной тайн и тяжёлых воспоминаний комнате.