Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она поспешно отбросила ненужные мысли и сосредоточилась на самом важном: почему ее никто не гнал прочь от важной особы? Ни воины в черном, ни Ша Хулун, ни сама Цзетянь не обращали внимания на подозрительную оборванку. Оборачивались разве что только прохожие, но они, по большей части, глазели на императорскую наложницу.

Единственным прямым взглядом — злобным — Мэй одарил хозяин гостиницы, велевший ей проваливать, когда красная резная повозка увезла Цзетянь прочь.

Мэй направилась за уходящей процессией, внимательно оглядываясь по сторонам.

Сан Ли казался обычным городом, каких тысячи по всей земле: шумным, пестрым, возбужденным предстоящими празднествами. Мэй лавировала в толпе, вертя в руке краденную хурму — спелую, сочную, упругую и ароматную. Без единого пятнышка и заломанного листочка. Идеальную.

Изредка мимо проходили заклинатели в черно-красном, однако, пока Мэй решила их не тревожить, издалека отвечая кивками на вежливые приветствия.

— Покупайте фонари! Покупайте мясные лепешки! — кричали торговцы.

Проходя мимо очередной гостиницы, Мэй засмотрелась на цветочные кадки, выставленные перед входом. Нечто инородное царапнуло взгляд и тут же исчезло.

«Они одинаковые!» — поняла она, покрываясь мурашками с головы до ног. — «Каждое соцветие точь-в-точь повторяет соседние!»

Мэй огляделась, выискивая другие растения и заметила среди крыш бамбуковые заросли. Ей пришлось оставить процессию и попетлять в узких двориках, но вскоре она уже стояла у небольшого поместья.

К ней навстречу немедленно выбежала пожилая женщина в переднике, неразборчтво выкрикивавшая ругательства.

— Я заклинатель, — Мэй указала на вышитую цаплю. — Издалека.

Женщина сменила гнев на милость, однако, по-прежнему недовольно поджимала губы.

— Чего надо? Заплутал, сынок?

На этот раз Мэй с трудом, но разобрала ее речь.

— Да, тетушка. Потерялся. Думал, иду к саду, у которого мы с учителем условились встретиться, а попал к вам в дом.

— Садов у нас много, — пробурчала женщина. — Странный говор у тебя! Откуда будешь?

— С запада, — запнувшись, ответила Мэй. — Не подскажите, что за фестиваль намечается? Говорят, сам Император явился!

Про Императора она закинула удочку из-за присутствия Цзетянь. Вряд ли наложницам позволяли путешествовать в одиночестве.

— А как же! — хохотнула женщина. — С последним лучом солнца он на главной площади запустит в небо фонарь. Твоего учителя точно там найдешь. Кто ж такое зрелище пропустит?

Мэй поклонилась и направилась в указанном направлении. Бамбук выглядел совершенно обычным, и она засомневалась, не почудились ли ей те странные цветы?

Некоторое время спустя она наткнулась на пару переговаривавшихся торговцев овощами. Один заметил ее и тут же принялся расхваливать товар, а второй продолжал невнятно бубнить что-то о семье, катя тележку прямо на нее.

Его жуткие опустевшие глаза так испугали Мэй, что она юркнула в ближайший закоулок.

— Что это с пареньком? — удивился первый.

— С кем? — не понял второй, возвращая осмысленность. — Ты меня не отговаривай, я сейчас же уеду. Не буду дожидаться праздника. Жена просила затемно вернуться, а дорога пол дня займет.

— Дурак ты! — посетовал его товарищ. — Такое зрелище один раз в жизни…

Голоса стихли — собеседники исчезли за поворотом.

У Мэй начала формироваться теория, и чем дольше она ее обдумывала, тем сильнее ей хотелось бежать за Шэн Юэлином.

Она выскочила из укрытия, но не успела сделать нескольких шагов, как ей навстречу кинулось тощее существо.

— Господин заклинатель, дай! — маленький чумазый ребенок неопределенного пола и возраста протянул к ней ручки.

— Что дать? — не поняла Мэй, на всякий случай отодвигаясь подальше.

— Денежку! Сяосяо хочет кушать, — ребенок схватился за живот и состроил жалобное лицо.

Она вздохнула.

— Знаешь, Сяосяо, господин заклинатель тоже хочет кушать. Держи, — она протянула ему хурму, — больше ничего нет.

Ребенок замотал головой и неожиданно выдал:

— Сяосяо не возьмет. Если господин заклинатель не будет кушать, он не сможет справиться с монстрами. А здесь много монстров. Сяосяо страшно!

— Много? — Мэй на всякий случай огляделась.

— Они очень злые и страшные, им сделали больно!

— Успокойся, — Мэй стало не по себе. — Я найду учителя, он очень могущественный заклинатель и во всем разберется.

— Он спасет меня? — Сяосяо с надеждой выпучил глазки, и Мэй поняла, что перед ней маленькая девочка.

— Ты одна? — она закивала. — А мама с папой?

— Папа давно ушел, а мама долго спала, и ее унесли. Сказали, что как только она проснется, то придет ко мне, но уже рис собрали, а она все не возвращается. Она бросила меня?

Сяосяо сморщилась и потерла кулачком лицо.

— Какая глупость! — Мэй присела перед ней на корточки. — Она никогда бы тебя не бросила! Уверена, она каждую секунду хочет к себе вернуться.

Девочка шмыгнула носом и ткнула в нее пальцем:

— Ты чудно говоришь. Почему у тебя платок на лице?

— Я издалека и выгляжу иначе.

— Мой папа тоже был издалека, — сказала Сяосяо, и Мэй тут же напряглась. — Из Уху, на юге.

У Мэй отлегло от сердца. Она поднялась, раздумывая, как ей быть: совесть не позволила бы оставить Сяосяо на улице, но та сама все решила:

— Можно я пойду с тобой? — она протянула ей ладошку. — Мама говорит, девочки должны держаться вместе.

Мэй протянула свою и только тогда поняла, что Сяосяо разгадала ее секрет.

— Никому не говори, что я девочка, — попросила она. — Знает только мой учитель. Пойдем, найдем его.

Они вместе двинулись в сторону главной площади.

Мэй украдкой расспрашивала Сяосяо о странностях в городе, однако, та никогда ничего не замечала. Когда они пересекали мост, Мэй обратила внимание на течение реки — оно походило на закольцованную графику в кривом фотошопе. То же самое оказалось с облаками — одинаковые, они медленно плыли по от горизонта до горизонта. Несмотря на то, что прошедшую неделю Мэй и Юэлина преследовали свинцовые тучи, небо над Сан Ли оставалось кристально-чистым.

В толпе определить тех, кто не воспринимал присутствие Янмэй, оказалось невозможно — окружающие люди были слишком заняты своими делами.

Так они плутали довольно долго, пока Сяосяо не дернула ее за рукав.

— Твой учитель тоже так может?

Мэй проследила за ее пальцем и уперлась в парящего на мече Шэн Юэлина. Чертыхнувшись сквозь зубы, она потянула за собой Сяосяо.

Заклинатель кружил над площадью, изредка отклоняясь то в одну сторону, то в другую. Не успела Мэй добежать, как к нему присоединились еще трое в красно-черном. Вместе они рассредоточились, бессистемно мельтеша в воздухе.

— Надо как-то позвать его, — пробормотала Мэй, беспомощно озираясь в поисках хоть чего-то привлекающего внимание.

И тут Сяосяо завизжала так громко, что все прохожие на огромной площади шарахнулись в стороны, а Мэй от испуша чуть не упала под колеса очередной тележке.

Пока она хваталась за сердце, Шэн Юэлин изящно спланировал вниз и соскочил с меча, духовной силой заставляя его влететь в ножны.

Сяосяо раскрыла рот, хлопая в ладоши.

— Это вы учитель Мэймэй? — восторженно спросила она. — Такой красивый!

Мэй не знала, куда себя деть. После их ссоры на дороге она не представляла, как вести себя с Шэн Юэлином. С одной стороны ее вывела из себя его поганая выходка, с другой, возможно, она отреагировала слишком бурно.

За нее — как до того Сяосяо — решил сам заклинатель: сделав шаг навстречу, он коснулся самых кончиков ее пальцев, на краткий миг согревая их своим теплом.

Рядом приземлились трое мужчин из ордена Фэн Е Си, и Мэй немедленно отступила.

— Это ваш ученик, господин Шэн? — спросил один из них, на что получил утвердительный кивок. — А ребенок?

Сяосяо тут же вцепилась в полу верхнего одеяния Янмэй.

— Ребенок тоже, — после паузы ответил Шэн Юэлин. — Уважаемые заклинатели, я присоединюсь к вам позже.

39
{"b":"936680","o":1}