У реки покачивались плоскодонные сампаны — крошечные лодчонки с бамбуковыми крышами. Издалека доносился шум водопада, и по речке стремительно неслись мелкие листочки и веточки.
По обе стороны на деревянных настилах теснились старинные домики с изогнутыми крышами и слабо подсвеченными окнами.
Кто-то указал в небо. Все вокруг засуетились — придерживали плетеные корзины, одергивали воодушевившихся детей, снимали бамбуковые шляпы, запрыгивали обратно в лодки. Мэри смотрела на город и его жителей, словно сошедших с постамента в историческом музее, и тихо плакала, прижимая к себе рюкзак.
Послышался стук дубленых подошв и звон металла. Пятеро мужчин в длинных зеленых одеяниях обступили ее полукругом. Один из них держал простой фонарь из молочной рисовой бумаги.
Они тоже заговорили — быстро, но вместе с тем размеренно. Их длинные черные волосы были забраны лентами и тускло блестящими в полумраке заколками из белого металла. Тот же металл украшал их пояса и рукояти узких мечей.
Решив нечто в споре, мужчины обратились к одному из них, и тот без промедления достал из-за пазухи расписанный иероглифами прямоугольный кусочек тонкой бумаги, затем вытянул руку в сторону притихшей Мэри. Направленный на нее торец тут же почернел и свернулся.
— Демон, — неожиданно четко произнес мужчина и повторил отдельную графему: — Мэй.
«Мэй» — слово эхом прокатилось по ее сознанию и вознеслось до самых Небесных врат, на вершину горы Тяньмэнь.
— Мэй, — произнесла она, притянув на себя пристальное внимание мужчин. — Ее звали Мэй, как в «демонах и монстрах».
Они снова обменялись взглядами, и тот, что держал бумагу, заговорил с ней, однако, она никак не могла воспринять его диалект. Наверное, слишком сильно ударилась головой или сошла с ума от бесконечной работы.
Существовал и третий — самый вероятный — вариант.
— Я умерла?
Мужчина убрал обожженную бумагу и покачал головой.
— Идем, — медленно произнес он, выверяя каждый звук. — Мы поможем.
* * *
Некоторое время Мэри жила в бамбуковом домике, соединенном с остальным павильоном каменными дорожками и деревянными мостками, переброшенными через многочисленные горные речки и ручейки. Орден Бай Ю¹ подчинял себе сразу три горы, которые называли Тремя нефритами.
¹(白玉 bai yu «белый нефрит»)
Все они имели в своем названии иероглиф, созвучный со словом «Ю», «нефрит». На пологой, наполовину лысой горе, Ю И² или «Пике Глубинного смысла», располагался учебный комплекс с тренировочными площадками. Вторую по высоте занимала резиденция Главы, Шэн Цзиншэня, там же была библиотека и чудесные сады-лабиринты с прудами и резными беседками. Она величаво именовалась «Льен Инь Ю"³, "Пик Затяжного дождя», который ученики между собой называли просто Льен Ю⁴ за то количество часов, что они проводили за переписыванием древних рукописей и бесчисленных правил ордена.
²(寓意 yuyi)
³(连阴雨 lian yin yu)
⁴(炼狱 lian yu «чистилище»)
Третью гору венчал богатый храм, посвященный местному божеству, Тянь Гуану. Порой вечерами Мэри замечала там блуждающие огни, принадлежавшие стражам и верующим. Цзин Ю⁵, «Пик Прекрасных самоцветов», стал местом для нее запретным, потому что ее не пропускали барьеры, возведенные вокруг святого места основателем ордена еще тысячу лет назад. Все потому, что в самом его названии содержался глубинный смысл "Прекрасной добродетели"⁶, куда Мэри было пятнать его ступени своей порочной демонической душой!
⁵(瑾瑜 jin yu)
⁶(瑜 yu обозначает также «добродедель»)
Поначалу ее поселили на второй горе неподалеку от павильона Главы, Нефритового дворца, где стояла самая сильная защита от нечисти. При первой встрече Главу привели в ужас крашеные рыжие волосы, синие блестящие ногти и странная одежда, какой побрезговали бы даже крестьяне. Мэри же пребывала в ужасе постоянно.
По прошествии нескольких недель ей дозволили — насильно заставили — переехать к ученикам, на пик Ю И. Ее не учили красиво держать кисть или веер, играть на флейте или гуцине. Ей дали в руки метлу и тряпку и велели отмыть кухню начисто, а после приниматься за чистку лестниц. Тогда она придумала для этого места собственное название, созвучное с нефритом: Цзянь Ю⁷. Тюрьма.
⁷(监狱 jian yu)
Более двадцати лет учебы, стопки дипломов и сертификатов, гигабайты научных работ — все в миг утратило смысл. Мэри уже лучше понимала местных, ей же совершенно не хватало слов, чтобы ясно выражать мысли. Для них она стала упавшим с неба демоном — пришельцем, если угодно, — никому не нужным. Ей пришлось отрабатывать хлеб и жесткую лежанку на задворках, где царили сырость и холод. Избалованное медициной и обогревателями здоровье все чаще давало о себе знать, так что она за рекордный срок ополовинила запас лекарств. У нее остался кожаный рюкзак, немного косметики в непромокаемой косметичке, расческа, загран паспорт, который пристально изучили Учителя и Глава, а также несколько тетрадей, зарядка и телефон, почти не пострадавший в воде из-за чехла. Нехитрый замочек на собачке помог спрятать в недрах сумки дорогие украшения и нефритовый браслет. Единственное, что она носила постоянно — это наручные часы на маятнике, они никого не возмущали, хотя, вызывали любопытство.
Официально ее перестали считать угрозой, хотя надзор не убрали и дали новое имя: Ю Янмэй. Она знатно с него похихикала — это нервное — и попросила выдать поэта. Ее почему-то не послушали.
"Скрытое дождем пламя"⁸. Достойное супергеройское имя.
⁸(雨 yu «дождь», 焰 yan «пламя», 昧 mei «скрывать»)
А проклятый дождь лил, не переставая.
Оставалось выяснить, кто «заказал» Мэри. Они знали, где найти ее: место, время в чужой стране за сотни километров от дома. Они знали, что она не умрет после падения, знали, куда она попадет и к кому. Знали, что ее оставят в живых.
Они должны были знать, как вернуться обратно.
Очевидно, она стала камнем Вэйцзы в чьей-то игре задолго до поездки в Китай. Вопрос: как давно? и в какой роли?
Глава 4. Явление демона
— Простите, достопочтенный, — в голосе Мэй не было ни капли раскаяния, даже показного. — Уйдите с дороги, пока я намеренно не столкнула вас вниз.
Шэн Юэлин — мужчина, что тогда в городе проверял ее амулетом, — вскинул тонкие брови, которые, казалось вот-вот упорхнут с его лица.
— Вы хотели сказать «ненамеренно», госпожа Ю?
Ей почти стало стыдно, однако, ровно до того момента, как она, разогнувшись, прочувствовала все позвонки разом. Ее очередным заданием стала чистка лестницы на горе Льен Инь Ю. Девятьсот девяносто девять ступеней. Спаси, Господь! Мэй предстояло смести листья и протереть от мха и птичьего помета каменные фигурки зодиакальных животных, украшавших перила через каждые восемьдесят две ступени. К счастью, другие ученики не чинили ей препятствий. Многие смотрели с сочувствием, на себе испытав подобное мучение в качестве наказания за нарушение правил. Некоторое посмеивались, но задирать открыто не решались.
Все шло гладко, за исключением испорченного маникюра, пока не явился Шэн Юэлин, старший племянник Главы. Его отец и мать давно отбыли ко двору Императора, оставив сына и дочь под строгим присмотром дяди.
Возможно, Шэн Юэлин не имел дурных намерений и случайно задел ведро, которое покатилось вниз по двумстам шести пройденным ступеням.
— Отнюдь, — ответила Мэй, гордо выудив из памяти нужное слово. — Вы все поняли верно. Главное, когда докатитесь до подножия, отползите подальше, чтобы Глава принял мою работу, а кровь смоет ливнем.
Поддерживая ее, тучи угрожающе клокотали. Гроза ненадолго утихла на рассвете, но по всем признакам собиралась вот-вот разразиться вновь.
Шэн Юэлин недовольно моргнул. Этому человеку удавалось обдать собеседника презрением, используя всего одну бровь и уголок губ. Не говоря больше ни слова, он продолжил спуск.
— Госпожа Ю, — с чувством передразнила Мэй по-русски, — имечко, как будто я хозяйка борделя.