Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Итак, мастер Лудли?

– Милорд?

– Вы принесли известия о капитане Квайре?

– Нет, милорд. Ничего точного. Я пришел, полагая, что вы можете меня успокоить. Долги растут, знаете ли, а капитан не платил мне уж месяц. Я ведь работаю от его имени…

Монфалькон изучал письмо из Бантустана.

– Э? Что же сие значит, мастер Лудли? Вы явились за золотом?

– Или серебром, сир. За чем-либо, на чем я продержусь, пока не вернется капитан Квайр или…

– Вы ничего о Квайре не слыхивали?

– Сущую болтовню, милорд, вот и все. Когда мы ушли отсюда в тот раз, мы вместе пошли к Аресовым вратам и разделились, договорясь о встрече через час-другой. Он тогда не объявился в таверне и, по моим сведениям, с тех пор там не показывался. Болтают о потасовке у Аресовых врат. Капитан или некто похожий был атакован и увезен мертвый или раненый.

– Кем же?

– Без свидетелей, сир. Откуда пошел слух – неизвестно. Может, дитя подглядело. Или какая хозяйка из-за шторы. За сим следовали прочие слухи, но капитан Квайр выучил меня твердо – я дохожу до сути и сутью довольствуюсь, пока не откроется большее.

– Вы расследовали слух?

– Конечно, сир, ведь капитан Квайр мне друг. И благодетель. И сверх того. Спрашивал в каждом дому. Вызнал маршруты всякой повозки, отъезжавшей от Аресовых врат. Вытряс душу из всякого лиходея и щипача, какого смог найти. Кажись, нанята была банда, и капитан Квайр мог пасть их жертвой. Но я в толк не возьму, кто они такие, и кто их нанял, и с чего бы их наняли.

– Вот вам англь, Лудли. – Монфалькон протянул руку к тощему бандиту. – И я дам более, если вы раздобудете сведения о местопребывании капитана Квайра либо его судьбе. Думаете, он мертв?

– Поговаривают, его искали сарацины.

– Не в их обыкновении прятать тело того, кому они отомстили. Они бы выставили Квайра напоказ.

– Верно. Видывал я ихние трупяки, когда мы с капитаном Квайром исполняли поручение на Срединном море, милорд.

Лорд Монфалькон задумался, не вещает ли Лудли со значением, напоминая о своих заслугах пред Альбионом. Он вгляделся в остроскулое скалозубое пугало, опасаясь, что недооценивает и его тоже – и рискует упустить еще одного Квайра.

Однако Лудли, доволен златом, рвущийся потакать, жалкий, как пес, что брошен хозяином, заменой умному маленькому Квайру быть не мог.

Лорд Монфалькон огорчился. Не было у него слуги проворнее и блистательнее. Он утратил лучшего.

– Коли вы увидите его, мастер Лудли, – если он жив, – передадите ему мою взволнованнейшую здравицу?

– Передам, сир, конечно. Мы оба служим верно, сир.

– Вестимо. – Монфалькон выбрал послание, писанное шифром из Богемии. – Вы укажете ему на то, как мне его не хватает, как Империя в нем нуждается, как велики его таланты и как ценятся здесь его искусства.

– Об том-то он и вопрошал, милорд. О сем самом.

– Что?

– Цените ли вы то, как тонко он обстряпывает делишки, вами ему поручаемые. Как совершенно он планирует и выдумывает свои интриги, чтоб прошло как по маслу, чтоб без подозрений, чтоб добыть новые сведения, какие могут пригодиться. Чтоб без никаких вам зловредных слухов и наветов. Он считал себя вроде как поэтом, сир.

– А меня?

– Самой своей понимающей аудиторией.

Лорд Монфалькон со вздохом отпустил богемское письмо, и то порхнуло на стол.

Лудли, в припадке честности явно не в собственных интересах, выпалил:

– Он убит, милорд. Я знаю. Он мертв. Весь его ум, вся его храбрость – пропали!

– Доставьте мне доказательство сего, Лудли, и я заплачу вам очень хорошо. Либо доставьте мне опровержение сего, и я заплачу вам столько же или более того. Доставьте мне капитана Квайра живым, в сию комнату, мастер Лудли, и я обеспечу обильный пенсион на остаток вашей жизни.

Лудли склонил голову, потом споро возвел очи, будто в голове его сформировалась еще одна мысль.

Улыбка лорда Монфалькона была безжалостна.

– А в промежутке, Лудли, несите мне любые вести из чужестранных источников. Вы на постоянной службе.

Лудли поклонился и ретировался через Паучью дверь, дабы свершить свой путь по самой периферии забытых склепов и катакомб, сокрытых во дворце, как сам Гадес может быть сокрыт в срединном сердце Небес.

Пока Лудли продирался не без облегчения в волглый, яркий апрельский воздух, лорд Монфалькон принудил свой горячечный ум поразмыслить над вопросом предстоящего Празднования Весны, на коем Королева должна восчествовать разнообразных достойных знаменитостей и умилостивить мириады мелких сановников. Он был признателен за то, что по существу организация празднества ляжет на плечи Галлимари, Мастера Гуляний, а его коснутся лишь проблемы дипломатического свойства. Такие проблемы весьма времяемки, но, как минимум, не породят особенных последствий. Сии общественные мероприятия важны в том ключе, что демонстрируют присутствие Королевы народу, заверяя его в величии Глорианы и безопасности, богатстве и мощи Альбиона.

Он нашел стихи мастера Уэлдрейка, представленные накануне, как он запрашивал, и внимательно их прочел. Уэлдрейк всегда был ему чуть подозрителен, в особенности когда виршеплет впервые прибыл во дворец, имея репутацию поэта чувственного и нечестивого, но невозможно было сомневаться в том, что стихи его существенно улучшились под влиянием и благодаря дисциплине Двора. Монфалькон пожалел о том, что уже расписал Весенние Почести, однако наметил в следующий раз упросить Королеву даровать по крайней мере баронетство тому, кто, судя по плодам трудов, столь верно разумеет Непостижимость и Обязательственность Самой Сути Альбиона.

Глава Шестнадцатая,

В Коей Королева Глориана Празднует Наступление Весны и Сталкивается с Первым Предостережением Относительно Будущей Трагедии

В платье бело-зеленом, расшитом крошечными лютиками, маргаритками и желтыми нарциссами, на открытом паланкине с каркасом, увитым гирляндами из плюща, желтофиолей, колокольчиков и бархатцев, Королева Глориана была несома ее нарядными джентльменами в просторный, огражденный стеною парк за дворцом. Здесь лань выглянула из пестрой тени дубов и тополей, что плотно скрывали из виду саму стену, а наверху, в Тропе-меж-Дерев, горнисты поднесли к губам медные горны и выдули дружно ГЛОРИАНА – приветствие и торжество.

Ибо сегодня она явилась как Майская Королева на земли, где высится Майское Древо и уже расположились царедворцы в личинах пастухов, пастушек, молочниц и их лебедей; рассеяние Купидонов и Пан, сколько-то фавнов, пять дриад, а также один гигантский Агнец. С Тро-пы-меж-Дерев и с дворцовых галерей взирали на церемонию многие другие благородные гости.

Паланкин опущен, джентльмены (среди них графиня Скайская в костюме охотника, с луком и колчаном) заняли места по обе его стороны, труппа между тем склонилась в поклонах и реверансах, вновь зазвучали горны.

ГЛОРИАНА

Высоко на балконе, дающем обзор парка, встал лорд Монфалькон, оглядев сперва красочный пейзаж внизу, а после серую тучу, разбухавшую по мере движения с запада и грозившую затмить солнце. Он вечно сожалел о том, что не управлял погодой и что доктор Ди, коего можно было бы замечательно употребить в данной связи, не открыл магического метода, дабы осуществить власть Человека над стихиями. Если пойдет дождь, доктор Ди пострадает вместе с прочими, ибо он среди них, в шерстяном обличье сатира, вместе с леди Блудд (нимфа воды в голубом шелке), сиром Амадисом Хлеборобом (элегантный ковбой), леди Памелой Хлебороб (пастушка с ерлыгой и таксидермической овцой), сиром Вивианом и леди Цинтией Сум (охотник и охотница) и мастером Эрнестом Уэлдрейком в изысканном неопределенно-пернатом камуфляже (надо думать, соловей) с поникшим плюмажем и позолоченным клювом; поэт изготовился зачесть приветствие Майской Королеве. Когда первые тяжкие капли коснулись земли, лорд Монфалькон вытянул шею, дабы расслышать далекие свирели…

Земля вся в зелени, свод неба голубеет.
Глупца и мудреца любовь равно согреет.
Природа миром, всемогуща, правит снова,
Избавя нас от ледяных зимы покровов,
И неизбывен жар пастушечьих лобзаний,
И сердце девы пламенит мильон терзаний,
И лик ничей под солнцем сим не омрачится.
Все похвалы поют. И вновь Земля родится!
43
{"b":"931250","o":1}