Литмир - Электронная Библиотека

Расчет девушки оказался верным: в такой поздний час библиотека была пуста. Подойдя к массивному дубовому столу в центре зала, Эсса взяла с него бронзовый подсвечник. Тщательно закрыв двери и подложив под них плащ, чтобы в щели снизу не было видно света, и убедившись, что все окна плотно завешены гардинами, девушка достала огниво. Когда свеча загорелась, Эсса легко заскользила мимо огромных книжных шкафов, надеясь, что с хранением книг барон настолько же педантичен, насколько и с содержанием заключенных.

Ожидания Эссы оправдались. Шкаф с историческими книгами она обнаружила почти сразу. А то, что она искала – «Полная история Империи Ристерос в десяти томах» Вернальдино Де Валлего, переплетенная в тонкую кожу с золотым тиснением, с позолоченными замочками на обложках и алыми шелковыми закладками, стояла на самом виду. Непомерное тщеславие барона Де Бриссара могло сравниться только с его педантичностью. Девушка улыбнулась, проведя пальцем по корешкам, нашла нужный том, и, принеся его за стол, принялась с интересом его листать. Найдя главу, посвященную Фанкор-Зору, Эсса покачала головой и достала свой остро отточенный стилет.

– Прости меня, милейший брат Вернальдино, – вздохнула девушка, – Но мне нужнее. А коменданту я потом все возмещу, обещаю.

Эсса аккуратно вырезала страницы из книги, свернула их в трубочку и положила в нагрудный карман куртки. Вернув похудевший том обратно на полку, Эсса удовлетворенно кивнула. Можно было возвращаться к друзьям. Или сначала заглянуть на кухню и стащить для Андри пакетик леденцов.

***

Почти до самой темноты Андри бродил по холмам в поисках трав. К вечеру он сумел набрать мешочек сухих плодов разбойничьей розы, исколов все руки о шипы и поминая все Пророка. Еще одной удачей была целая поляна, заросшая свечой невинности. К сожалению, она уже успела отцвести и отвар из листьев теперь будет слабым, но это было лучше, чем ничего. Радовал мага и изредка попадающийся тот тут, то там королевский орех. Андри усмехнулся: он всегда недоумевал, как можно назвать «королевским» растение с плодами такого отвратительного вкуса. Этот противный вкус в отваре екврзможно было замаскировать совершенно ничем: ни медом, ни лакрицей, ни даже дорогим тростниковым сахаром, который выращивали только в Эн-Калехе.

Каэрон был на границе осени и зимы, и лекарственных трав, которые еще можно было найти, было просто преступно мало. А опасностей, которые подстерегают путешественников в Волчьем Крае – слишком много.

Конечно, их маленький отряд было не так-то просто уничтожить. Виэри прекрасно владела магией стихий и знала множество боевых заклинаний. С энергией огня, воды, воздуха и земли младшая сестра его возлюбленной умела проделывать такое, что Андри ей даже немного завидовал. Матеос орудовал своими парными клинками так, как будто они были продолжением его рук, а оставшись безоружным, мог превратить в смертоносное оружие едва ли не любой попавшийся под руку предмет. При этом его друг очень метко стрелял. У Эссы была другая тактика: в бою девушка как будто из ниоткуда появлялась там, где ее меньше всего ожидали увидеть, и наносила точные удары в самые уязвимые места врага. Правда, его подруга, несмотря на то что она прекрасно фехтовала, не любила прямые схватки с противником и по сравнению с тренированным Матеосом довольно быстро уставала. Андри улыбнулся: в этом они были похожи. Его и самого было трудно назвать бойцом: запас боевых заклинаний чародея насчитывал меньше десятка. Он мог замедлить противника, на несколько секунд отвлечь его от цели внезапной мыслью, которая вдруг некстати приходила в голову, или же просто поставить щит. В исцелении ран и болезней Андри был гораздо более искусен.

Целитель задумчиво осмотрелся. В своих поисках он забрел на окраину маленькой бедной деревушки. Королевских солдат тут не было, да и жителей было не видно: крестьяне поздней осенью и зимой ложились спать достаточно рано. Освещены были только окна небольошй деревенской церквушки.

Здание церкви было похоже на храм в Килберни, где родился чародей. Ребенком Андри очень любил ходить туда с матерью и отцом, искренне верующими людьми. Тогда церковь была для него сказочным местом. Маленького Андри привлекало и завораживало все: и загадочный полумрак, и тихое стройное пение невидимого хора, славившего Единого, давшего миру свет, и пылинки, танцующие в лучах.

Но самым прекрасным в храме были мраморные скульптуры Единого и Пророка, по традиции расположенные лицом друг к другу у северной и южной стен. Единый был изображен в виде мудрого старика с длинной бородой и в развевающихся одеждах. Всемогущий Творец отечески улыбался и протягивал к Пророку руки, раскрывая ему свои объятия.

Пророк Риквард был изображен молодым юношей. Он держал в правой руке меч, опущенный острием вниз – знак того, что Риквард уже принял мученичество, и делал стремительный шаг навстречу мраморному Единому. На лице Пророка отражались волнение и радость, как будто сейчас юноша выронит оружие и бросится в утешительные объятия Творца.

Статуи обычно были освещены снизу пучками красных свечей, которые горели долго и давали яркий желтый свет. Из-за этого пляшущего янтарного света лица мраморных статуй, подсвеченные снизу, выглядели трагически. Для маленького Андри это была встреча двух давних, переживших многое друзей после долгой разлуки.

В восточной стене полагалось высокое круглое окно, украшенное разноцветным витражом. Утром в него проникали солнечные лучи, и тогда воздух в храме, казалось, играл всеми цветами радуги. Когда же солнечные лучи падали на каменный пол, на плитах появлялись красивые цветные пятна.

У храма были и другие окна, украшенные витражами, но Андри нравилось именно это, огромное, круглое через которое лучи утреннего света падали прямо на тех, кто входил в храм. Маленький Андри любил представлять, что через это окно на молящихся смотрит сам Единый Творец. Мальчику. казалось, что благодатный свет Единого проливается прямо на него.

А потом Андри узнал, что для него у Единого света нет и быть не может.

Уставший целитель потянул на себя тяжелую дверь храма и вошел. Убранство этой церкви было куда более скромным, чем в его родной деревне. Два ряда колонн слева и справа делили пространство храма на три части. В восточном торце на возвышении стояла статуя Пророка Рикварда. Он был изображен в человеческий рост. В правой руке Пророк держал двуручный меч, опираясь на него, как на посох, а в левой – книгу. У пьедестала статуи располагался грубо обтесанный алтарь с множеством свечей разной толщины, цвета и высоты. Андри вспомнил трезеньельский обычай преподносить Пророку свечу определенного света в честь определенного события. А толщина свечей зависела от толщины кошелька. На этом алтаре свечи, в основном, были синими – молились о здоровье: на тюремных островах свирепствовала Ведьмина хворь.

Целитель вздохнул и отошел от алтаря. Внимание мага привлек большой книжный шкаф, который он случайно увидел в темноте за колонами. На родине чародея, в герцогстве Марссонт, не было принято хранить книги в зданиях церквей. Андри улыбнулся, подошел к полкам и осторожно, почти нежно провел пальцами по корешкам. Книг было не очень много. Произведения были по большей части церковными. «Житие Пророка Рикварда», составленное его последователем Руфусом, жизнеописания всех остальных Верных… Андри посчитал. Не хватало только жития Барсала, выходца из Древней Империи. Маг усмехнулся: в королевстве Трезеньель не жаловали то, что осталось от Ристероса – империю Эн-Калех. Видимо, политика забралась даже сюда, в эту маленькую нищую деревушку на Тюремных островах.

6
{"b":"929862","o":1}