Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Великолепный? Мне нравилась эта ее новая искренняя сторона. Возможно, мне стоит водить ее в конюшню на riposo (перев. с итал. отдых) каждый день.

Так как я хотел помучить нас обоих, я начал рассказывать ей на итальянском, говоря о каждой грязной вещи, которую я хотел с ней сделать. Как я собирался прикасаться к ней, трахать ее.

Вылизывать ее. Пусть она сядет мне на лицо. Заставлю ее снова сосать мой член. Что я буду шлепать ее по заднице, а потом трахать ее в эту дырочку.

К тому времени, как я перестал, она была почти у меня на коленях, тяжело дышала, ее грудь быстро поднималась и опускалась. От этого движения ее сиськи чуть не вывалились из сарафана, и я подумал о том, чтобы потянуть ткань вниз и пососать ее соски прямо здесь, в столовой. Я провел пальцами по мягкой коже внутри ее бедра, отчаянно желая почувствовать, насколько мокрой я сделал ее.

– Ты хочешь знать, что я сказал?

– Наверное, будет лучше, если я не буду знать.

Я дотянулся до ее трусиков. Ткань намокла. Я погладил ее по краю шва, и у нее перехватило дыхание. — О, моя прекрасная dolcezza (перев. с итал. крошка). Тебе нужно, чтобы я прямо здесь позаботился о тебе?

В дверях послышался горловой голос. Я оглянулся, но не убрал руку. Марко стоял там, не обращая внимания на прерванный разговор. — Рав, минутку.

Я подавил вздох и прижал мягкий поцелуй к губам Франчески. — Мы закончим это позже. —Я встал и вышел, зная, что Марко устроит мне взбучку за то, что он только что увидел.

Удивительно, но мне было все равно.

Глава шестнадцать

Франческа

Я перелезла через перила и протянула руку. — Vieni qua, Lamborghini (перев. с итал. иди сюда, Ламборджини). — Мой маленький ягненок подошел ко мне и пискнул, явно радуясь встрече. По крайней мере, я так считала. Я любила ее до безумия.

Томмазо, человек, ухаживающий за овечками, сказал, что я должна говорить с ягнятами по-итальянски. Он объяснил, что это то, что они знают, но я не стала жаловаться, потому что это поможет мне попрактиковаться. Я должна была согласиться, что он был прав. Было проще говорить по-итальянски с животным, чем с человеком, который мог бы критиковать мое произношение или глагольное спряжение.

Ламборгини ела крошечные гранулы с моей ладони, ее мягкий рот и язык дразнили мою кожу. По словам Томмазо, ей было три месяца, и если бы не мое вторжение, ее бы убили и продали в ближайшие два месяца. Как бы я ни ненавидела быть благодарной Фаусто за что угодно, я почувствовала облегчение от того, что Ламборджини не попадет на обеденный стол.

Она закончила с гранулами и обнюхала мою руку, а затем заползла ко мне на колени. Я засмеялась и обхватила ее руками, почесывая за ухом. — Sei così bella (перев. с итал. ты такая красивая), Ламборгини, — сказала я.

– Нелепое имя для домашнего животного, — раздался позади меня знакомый голос.

Я повернулась к нему. Я не видела Фаусто уже два дня, так как он был занят делами. По крайней мере, так сказала Зия вчера за ужином. Я не хотела переживать, но часть меня задавалась вопросом, куда он делся, учитывая, что он никогда не покидал поместье.

Я постаралась спрятать глаза от солнца и пробежалась по нему взглядом. Он выглядел восхитительно. Высокий, смуглый, красивый, в дорогом сером костюме-тройке. он был одновременно игривым и элегантным. — Buongiorno, signore (перев. с итал. доброе утро, сэр), — сказала я. – Come stai(перев. с итал. как ты)?

Он наградил меня ухмылкой, которая растопила бы самые черствые сердца, и я не могла не ответить ему своей ухмылкой. Он сказал: — Я вижу, твой репетитор появилась. Она тебе нравится?

Мой итальянский репетитор, Мария, была подругой Зии. Видимо, каждый вторник они вместе с другими женщинами играли в карточную игру под названием «брискола». Бывшая школьная учительница, Мария, к счастью, была очень терпелива со мной во время наших ежедневных занятий. — Sí (перев. с итал. да), — ответила я.

Выражение лица Фаусто стало хищным, как у волка, который сожрал бы этих бедных маленьких ягнят, если бы ему дали шанс. — Иди сюда.

Я понимала, что означает этот взгляд. Фаусто захотел меня поцеловать. Я прикусила губу, по коже пробежали мурашки. — Dopo (перев. с итал. Позже), - сказала я.

Его взгляд сверкнул темным и опасным светом в лучах утреннего солнца. — Итак, Франческа. Или ты хочешь, чтобы Ламборгини увидел, как тебя отшлепают прямо здесь?

Я выпустила Ламборгини и поднялась на ноги. Подошла к Фаусто, недовольная тем, что была рада его видеть. — Эти угрозы отшлепать теряют свою силу, il Diavolo.

Как только я оказалась достаточно близко, он протянул руку, чтобы притянуть меня к забору. — Я покажу, как ты кусаешься, — прорычал он и впился зубами в мою шею. Затем он сильно шлепнул меня по заднице. Мои руки обхватили его плечи, мое тело запело от возбуждения.

Я должна была оттолкнуть его, бежать в обратном направлении, вместо того чтобы жаждать его прикосновений, но я скучала по нему. Соскучилась по этой сумасшедшей игре, в которую мы играли.

Боже, Фрэнки. Ты просто ужасна.

– Пойдем со мной внутрь, — прошептал он мне на ухо. – Я хочу пойти с тобой на riposo (перев. с итал. отдых).

– Сейчас только десять часов, Фаусто. А разве ты обычно не работаешь в это время?

– Да, но я должен поговорить с тобой. Поэтому давай поговорим, пока мы будем лежать в моей постели, голые. После того, как я вылижу твою киску и заставлю тебя кончить.

Я сглотнула, прежде чем смогла заговорить. — Тсс. Только не перед Ламборджини.

Он хмыкнул, его большие плечи дрогнули. — Вылезай оттуда, пока я не забрался внутрь и не раздел тебя догола в грязи и дерьме.

Неужели я это делаю?

Моя грудь болела от желания, чтобы он дотронулся до нее. Я уже была мокрой, моя плоть пульсировала между ног. Противиться ему становилось невозможно, особенно чем больше я его узнавала. Я все еще считала его своим врагом, но он был прав: я не так уж сильно старалась сбежать. И я охотно шла к нему. Я знала, что он меня никогда не заставит, и моя покорность приводила его в восторг.

И все же я не хотела, чтобы ему было слишком легко.

– Если я сделаю это, ты научишь меня всем грязным итальянским словам?

– Нет. — Он снова шлепнул меня по попе. – Ты знаешь все английские, и это уже слишком много. Я не позволю тебе употреблять и итальянские.

– Только одно, per favore (перев. с итал. пожалуйста)? — Я укусила его за подбородок своими зубами.

– Cazzo (перев. с итал. черт возьми), ты меня убиваешь. Я сейчас войду. — Несмотря на дизайнерский костюм и модные кожаные туфли, он начал перелезать через забор. Он был безумен?

– Нет! Остановись. — Я выставила руку вперед. – Я выйду.

Как только я встала по другую сторону ограды, он подошел вплотную, одной рукой обхватил мой подбородок, а другой прижался к моему бедру. — Terre e sole (перев. с итал. земля и солнце), — пробормотал он, прежде чем подарить мне долгий, глубокий поцелуй на виду у всего персонала поместья. Но я не могла переживать о том, кто смотрит, потому что я была поглощена вниманием Фаусто, потерявшись в омуте. Его губы прижались к моим, тепло его тела погрузилось в мое тело. Огонь пробежал по моим венам, клубок желания и потребности разгорался в моем животе по мере того, как длился поцелуй. Я была беспомощна, прижимаясь к нему, когда он управлял всем моим существом одним лишь ртом.

Он прервался и прошептал: — Пойдем, пока я не трахнул тебя здесь.

При этих словах страх немного приглушил мой энтузиазм, но у меня не было времени спросить об этом, потому что он потянул меня в сторону замка. — Подожди, — позвала я его в спину.

– Не надо ждать. Я устал ждать.

В мыслях у меня все завертелось, когда он потянул меня за собой. Я не хотела заниматься сексом с Фаусто. Неужели?

Мое тело было на сто процентов готово к этому. Сегодня утром я мастурбировала в душе, воображая это, пытаясь представить, каково это - чувствовать, как его большой член наполняет меня снова и снова. Но реальность имела последствия, с которыми я не была уверена, что смогу справиться. Позволить ему трахнуть меня означало, что я согласилась стать его любовницей.

35
{"b":"924862","o":1}