Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Взаимно, мисс Саммерс, — Дик поклонился и протянул ей руку. В его ладони девушка могла увидеть небольшую деревянную шкатулку, — это вам. Скромный подарок для прекрасной дамы.

Она подняла на него ошарашенный взгляд, но все же приняла презент. В ее тонких пальцах шкатулочка смотрелась еще более изящной. Открывать подарок девушка не спешила.

«Что, боишься увидеть обручальное кольцо?» — мысленно злорадствовал он, тогда как на деле смотрел ей прямо в глаза.

— Прошу вас, Алекс, откройте, так любопытно узнать, что там… — попросила Жози.

Стивенс ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Вопреки ее опасениям там было не кольцо, а миниатюрная брошь в виде разреза граната. Милая вещица, и если присмотреться, можно было понять, что она выполнена из драгоценных камней в серебряной оправе.

— Я подумал, что вам это будет к лицу.

Стивенс уставилась на украшение как на восьмое чудо света. Девушка часто моргала, наверное не знала, что сказать. Этим простым жестом ему удалось выбить ее из колеи.

— Я тронута… — наконец сказала она тихо. — Благодарю вас, мистер Брук. Мой шарф никогда не сравнится с таким сокровищем….

«Интересно, насколько реальна твоя реакция. Нет, шок точно реален, но будешь ли ты носить подарки от меня — вопрос на миллион…»

— Что вы, зато ваш шарф будет пропитан заботой. Я с нетерпением жду момента, когда смогу его примерить.

— Я буду ею очень дорожить, — сказала она, заглянув в его глаза. Сейчас в них не было ни капли зеленого, лишь сплошной голубой океан.

— Как это мило, Ричард! Где ты достал такую красоту?.. — спросила Жози, восхищенно глядя на гранатик в руках новой подруги.

— Да так, знаю одного мастера у черта на куличках. Я подскажу Мишелю, уверен, он и для тебя сделает нечто уникальное, Жозефина, — Дик красноречиво посмотрел на друга, чтобы тот ненароком не сдал его обман.

— Разумеется, — улыбнулся ле Февр. Алексия осторожно взяла пальчиками украшение и аккуратно приколола ее к воротничку на платье.

— Большое спасибо. У меня слов нет, — сказала она.

— Рад, что смог вам угодить, — он тепло улыбнулся и сел за стол.

«Надеюсь, сегодня тебе не придет в голову меня травить.»

Она присела рядом и улыбнулась так же тепло. В глубине души Ричарду очень хотелось бы, чтобы в обычной жизни Лекси вела себя вот так — дарила ему тепло и ласку вместо привычного ехидства и злорадства.

Разговор перетек вообще в другое русло, говорили обо всем, включая интерьер дома и воспитание детей. Лекси поддерживала беседу, но сама на вопросы отвечала коротко и по делу.

— Знаете, я ведь приехала к вам из другого города и, честно признаюсь, удивлена тем, как легко у вас относятся к путешественникам во времени…

Дик едва заметно напрягся, потягивая чай.

— А у вас в городе не так? Неужели вы и сама путешественница? — Жози восторженно улыбнулась, глядя на девушку.

«Путешественница… Скорее идиотка!» — Ричард также с интересом посмотрел на Лекси.

— Нет, что вы! Меня это счастье обошло стороной… но один мой дальний родственник путешественник. И я немного слышала о недавно организованном Темпусе. До создания этой лаборатории ему не всегда приходилось легко. Расскажите, у вас есть такие знакомые?

Мишель хотел было ответить, но Декстер его опередил.

— Нет, по крайней мере близких знакомых нет. Я слышал, что наш мэр обладает таким даром, но лично никогда не видел, правда ли это.

— Очень жаль… всегда было интересно, каково это! Говорят, что некоторые путешественники имеют абсолютно разные способности, интересно, правдивы ли слухи?

«Какая дешевая попытка в провокацию, Стивенс…» — Декстер устало улыбнулся.

— Да, это очень любопытная тема для обсуждения. А что же ваш родственник? Он обладал какими-либо способностями?

— Обладает, — поправила Лекси. — Он перемещается во времени раз в три месяца на несколько минут и всегда говорит о будущем. Утверждает, что спустя пару сотен лет родится гений, который сможет создать машину перемещения во времени для тех, у кого нет к этому предрасположенности. Вот было бы здорово, правда? — ослепительно улыбнулась она, заглянув Ричарду прямо в глаза. — Жаль вы не работаете в Темпусе. С вашим умом и сообразительностью это могло бы случится гораздо раньше…

«Маленькая лгунья. И чего ты от меня ждешь?» — он выдержал ее взгляд, чувствуя, как внутри закипает негодование. Бесстыжая интриганка! Чего ради ей понадобилось выводить его на чистую воду? Неужели так хочется увидеть его голову на плахе? От этой мысли стало горько и противно. Может она и правда ненавидит его настолько, что хочет изжить со свету?

— Вы преувеличиваете мои способности, очевидно из врожденной доброты. Но звучит фантастически, — титаническим усилием воли он смог сказать это ровным тоном голоса.

— На самом деле в словах мисс Саммерс есть доля истины, — улыбнулся Мишель.

Декстер посмотрел на друга. Было чувство, что его предали дважды.

— Жаль разочаровывать столько хороших людей. Но мои умения куда полезнее там, где я есть сейчас, — с лёгким нажимом произнес Рич.

— Вы слишком скромны, мистер Брук, — тепло улыбнулась Алексия. — Вам это не к лицу. Вы очень умны.

— Благодарю, мисс. Но стараюсь здраво оценивать свои возможности. Давайте сменим тему. Как вы находите сегодняшний обед?

— Мисс Саммерс, на моей памяти вы единственная девушка, кому удалось смутить нашего Дика, — ярко улыбнулся Мишель. — Можете собой гордиться!

Лекси тихо рассмеялась.

— Это говорит о нем только хорошее. И, пожалуйста, зовите меня Алекс.

— Ох, дорогой, не подливай масло в огонь, — хитро улыбнулась Жозефина, — ты засмущал их обоих!

— Милая, как иначе, они сами так никогда и не поймут, что…

— А мне кажется, они оба прекрасно все понимают! Позволь любви расцвести своим чередом, — твердо заявила хозяйка дома.

Дик едва не подавился чаем и смущенно отвел взгляд.

«Ага, любви, как же! Эта девчонка просто издевается надо мной!»

Стивенс чуть покраснела и опустила глаза.

— Но все же, обед прекрасен. Спасибо, Жози. Мне очень приятно быть в вашей компании.

«Как же она натурально смущается… Я почти поверил», — с долей печали подумал Дик и сделал последний глоток остывшего чая.

— Милая, я счастлива, что вам комфортно. Буду рада, если вы почаще будете заглядывать в гости.

— Благодарю, — улыбнулась девушка и посмотрела на Мишеля. — Скажите, а вы с мистером Бруком давно знакомы?

— Почти пять лет. Именно Ричард помог мне обзавестись необходимыми связями, чтобы устроиться здесь с комфортом. А я…

— А он взамен помог мне обрести не только любимую работу, но и лучшего друга, — ловко увел в сторону Декстер, не позволяя французу сболтнуть лишнее.

— Это такая чудесная история… Прошу, расскажите, как вы впервые встретились! — Лекси умоляюще посмотрела на Мишеля.

— О, это произошло в тот день, когда я прибыл в Англию. Тогда я был беспечным холостяком и, стыдно признать, бесконечно самонадеянным, так что умудрился в первый же час стать жертвой карманников. Я надеялся снять комнату на первое время, но без денег это не представлялось возможным. В чужой стране с небольшим багажом и в полной растерянности я оказался на главной площади. Именно там судьба свела меня с Ричардом. Я имел неосторожность врезаться в него и порвать его плащ. Еще и нагрубил сверх меры…

— Неужели? — удивилась Стивенс. — А что же потом? Мистер Брук, расскажите, какое впечатление на вас произвел Мишель?

— В первый момент я был шокирован и озлоблен. Это был новенький плащ, только из ателье! Но потом Мишель так смешно запричитал с жутким французским акцентом, что я не смог на него злиться. Узнав о ситуации, я решил помочь ему кровом и едой на первое время.

Лекси посмотрела на него. И теперь Ричард был уверен, что она не играет.

Ее лицо было серьезным. В глазах не было ни тени лукавства или веселья. Даже краски с щек схлынули.

— Вы по-настоящему чудесный человек, Ричард, — тихо сказала она, не сводя с него очарованного взгляда.

30
{"b":"922209","o":1}