Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Софи Олридж также охраняло двое рыцарей. Бывшие члены священной гвардии, преобразившейся в Орден леди Софи, оставили за собой право покрывать свои плечи белыми плащами. Легкий доспех покрывали накидки с изображением оплетающей меч розы. После окончания войны Брайан Клири и Эдвард Парсон возглавили личную охрану королевской особы и ее детей.

Кроме них, стражи и прислуги, в зале находилась лишь одна девушка. Она была молода, крайне привлекательна, а в ее лице угадывались знакомые Итану черты. Следовавшая за королевой словно тень, Лиана Гилберт занимала место ее любимой фаворитки и практически никогда с ней не расставалась. Даже просторное парадное платье не могло скрыть того факта, что девушка обладает крепким и гибким телом, а тренировки с мечом являются для нее отнюдь не пустой забавой. Впрочем, Кэр вряд ли мог представить сестру такого воина, как сэр Генри, как-то иначе.

Итан Кэрил склонил колено перед своим королем. Капитан последовал его примеру, несмотря на то что всем своим видом источал недовольство творящимся фарсом. Уильям поднялся и сделал несколько шагов навстречу, жестом повелевая подняться. Кэр встал. Старые товарищи оказались друг напротив друга. В глазах мистера Олриджа читалась власть настоящего короля, отчего лейтенанту стало немного не по себе. Ему показалось, что старый инквизитор исчез, уступив место новой личности. Уильям рассмеялся и обнял лейтенанта, сильно похлопав его по спине, тем самым развеяв переживания аурлийца.

— Добро пожаловать в столицу, друг мой! Я рад и тебе, Рэджи! — Король вновь одним жестом потребовал всех лишних покинуть тронный зал.

Стражники и прислуга немедля выполнили приказ. Когда двери закрылись, Хорив и Джонатан тоже подошли и душевно поприветствовали товарищей.

— Если бы вы знали, какая тоска быть королем! — продолжал ухмыляться Уильям, снимая с головы корону и самолично наливая гостям вина.

— Как обстоят дела в королевстве? — спросил Итан ради приличия.

— Разве ты не знаешь? Я всегда думал, что в Аурлии может измениться все, кроме скорости распространения слухов, — рассмеялся Уильям, и Кэр явно почувствовал, что так открыто смеяться тот позволяет себе нечасто.

— Разумеется, но когда еще представится возможность получить информацию из уст самого короля! — улыбнулся в ответ Итан, не решаясь приступить к тому самому разговору.

— Еще пару лет — и здесь окончательно воцарится мир. Есть проблемы с лесными разбойниками, но рано или поздно люди Клири с этим разберутся.

Рыцарь склонил голову, подтверждая, что так оно несомненно и будет. Леди Софи тоже поднялась с трона и в сопровождении своей подруги подошла к гостям.

— Моя королева! — Кэр склонился и поцеловал ее руку.

— С какой целью вы прибыли в столицу? Не думайте, что я не слежу за вами. Мне говорили, что бо́льшую часть времени ты проводишь в своем поместье, желая отречься от тревог большого мира. А вы, капитан, выглядите именно так, как вас описывают слухи. — Уильям явно был в приподнятом состоянии духа.

Хольт невольно ухмыльнулся. Сегодня он выглядел лучше, чем в любой из дней прошедшего года. Итан сделал большой глоток из предложенного ему кубка. Не желая лишний раз подтверждать свою репутацию перед старыми друзьями, Рэджинальд демонстративно отказался от предложенной чести.

Уже через минуту пустого разговора у всех присутствующих появилось ощущение, что он является лишь поводом для того, чтобы не приступать к куда более тревожному диалогу. Цепкий взгляд Джона Норрингтона буравил Кэра, подталкивая того поскорее приступить к делу.

— Вы не получали моего письма? — удивленно спросил Итан, но сильные мира сего, услышав его вопрос, лишь недоуменно переглянулись.

— Королевская почта завалена письмами. Я уже расширил канцелярию, но улучшения станут видны только через некоторое время. Боюсь, мы еще не скоро их увидим, — пояснил мистер Грей.

— Тем лучше. Расскажешь все лично. Я скоро ослепну от того количества бумаг, что ежедневно подсовывает мне Родрик, требуя моего внимания. — Несмотря на обидные слова, в тоне короля не было неприязни к своему советнику и министру.

— В таком случае мне все же придется взять на себя роль гонца, вынужденного принести тревожные вести. К сожалению, у вас не будет пары спокойных лет, чтобы установить на континенте желаемый мир. Вернее, только эта пара лет у нас могут и остаться, — произнес Кэр, и в зале повисла тишина, схожая с той, что может ожидать путника перед бурей.

Всеобщее радостное настроение моментально улетучилось. Поняв, что его друг не шутит, Уильям Олридж моментально возвел на своем лице маску хладнокровного правителя.

— Я могу говорить при всех? — уточнил Итан ради приличия.

— Да, они доказали, что им можно доверять, — ответил Уильям, даже не оглянувшись на окружение королевы, хотя точно понимал, о ком спрашивал бывший лейтенант.

— Ко мне явилась демон. Белиус напомнила, что хаос никуда не исчез и отсидеться в высоком замке никому не удастся. Эта война потребует участия всех, кто и дальше хочет продолжать жить в этом мире.

— Откуда такие пугающие сведения? Империи не удалось сдержать вторжение? — спросил мистер Норрингтон.

— Она утверждает, что империя все еще удерживает рубежи, но долго это не продлится.

— И чем мы можем помочь? Для империи мы как докучливая мошка, усевшаяся на гриву лошади. Как мы можем повлиять на баланс сил? — не удержавшись, спросил Хорив, и Итан отметил, что его юношеский голос наконец преобразился, став подобающим мужчине.

Королева Софи выглядела встревоженной. Муж многое ей рассказал о своем путешествии и народах, проживающих за морем. Ее величеству было бы интересно увидеть все своими глазами, но она боялась признаться самой себе, что мысли о подобной встрече ее пугают.

— Существо уверяет, что, чтобы остановить вторжение, этому миру потребуются все силы, что он может выставить. — Кэр осознанно избегал лишний раз упоминать о том, что его союзница является демоном.

— Война только закончилась, утларги едва успели обжиться на новых территориях. Я не могу повести их за собой, зная, что большинство из них не вернется, — сжал зубы Уильям, злясь на то, что ему приходится произносить эти слова.

— Мы можем молча наблюдать за гибелью большей части мира, и, когда хаос придет за нами, мы останемся одни. В тот час шанса на спасение уже не будет, — мрачно проговорил Кэр.

— Нас разделяет море! Вы ведь рассказывали, что эти твари не умеют плавать. Нам нечего опасаться, — удивилась Софи.

— Сейчас да, но пройдет время, и лично я сомневаюсь в том, что уничтожающий целые миры хаос сможет остановить простая, пусть и солоноватая вода, — снисходительно улыбнулся капитан Хольт.

— Чего конкретно ты хочешь от нас? — постарался успокоить всех и в первую очередь свою супругу Уильям.

— Необходимо собрать войско. Всех, кого сможем найти. Усилив флот, мы должны переправить их на запад. Предложить империи свою помощь.

— Да, в плане, как обычно, есть некоторые недоработки, — рассмеялся мистер Норрингтон, но Уильям остановил его смех одним своим взглядом.

— Послушай, со стороны может показаться, что я крепко сижу на троне, но это не так. В столице осталось немало знатных и уважаемых семей, желающих освободить это богато украшенное кресло от моей задницы. Джонатан не даст соврать: за последний год на меня было совершено не меньше десятка покушений. Отдай я приказ о мобилизации войск и отправке их неизвестно куда, и нас будет ждать новая гражданская война.

— Я понимаю тебя, мой король. И все же я никогда бы не просил тебя об этом, если бы знал о существовании иного выхода.

— Тебе легко просить. У тебя на плечах не висит забота обо всем королевстве, — вспылил Уильям, и Софи заботливо положила руку на его плечо.

— Я приму любое твое решение, но знай, что от него зависят решения других. Я уже направил письма древним, баронам Шовбура и Агнию, но я знаю, каков будет их ответ. Каждый скажет, что принес присягу и отправится на запад только если это будет твоим приказом, — почтительно склонился Кэр.

8
{"b":"920112","o":1}