Литмир - Электронная Библиотека

Мои слова заставили Кристиана задуматься. Он колебался.

— Но если бы я привёз такую бабочку в наше королевство, меня бы точно приняли в клуб натуралистов, — возразил Кристиан, — этот вредный Барри Томпсон в прошлом году ездил в край Бушующий морей и привёз редкие ракушки, так его сразу взяли, а мне уже третий год отказывают, — обиженно напомнил брат, а затем посмотрел в окно, — но может, ты и права. Надо будет спросить у императора, вдруг здесь есть и другие бабочки. Не такие уникальные, как фиалковая, но достаточно редкие, чтобы меня взяли в клуб.

Я засмеялась.

— Обязательно спросишь, — пообещала я.

Вскоре после нашего пробуждения в комнате появилась Лилинг с парой служанок. Они принесли нам завтрак. Я ожидала, что нас проводят в столовую или на кухню, но вместо этого Лилинг вытащила низкий столик и положила около него две плоские подушки. Похоже, в царстве Ся и едят, сидя на полу. Я и Кристиан разочарованно переглянулись, но смогли кое-как устроиться за столом.

Затем служанки принялись выставлять перед нами множество маленьких пиал, чашек, мисок и тарелочек с незнакомой едой. Я узнала только рис и тонкие кусочки сырой рыбы, но не имела ни малейшего представления, что было в остальных мисках.

— Рыба же сырая! — воскликнул Кристиан, — я не буду есть эту гадость!

В знак протеста он сложил руки на груди и отвернулся.

— Не вздумай капризничать, — шёпотом предупредила я, боясь, что слова брата оскорбили Лилинг, — мы в гостях, значит, надо есть, что дают.

Как старшая сестра я должна была вести себя разумно, хотя сырая рыба вызывала у меня отвращение. Но, видимо, здесь так принято. Не просить же повара приготовить для нас омлет или оладьи? Да и вряд ли он это умел. Кухня Ся сильно отличалась от нашей.

Я с тоской посмотрела в одну из чашек. Судя по всему, там были мелко нарезанные маринованные овощи. В другую налили что-то вроде бульона. А в соседней лежали какие-то грибы.

— Это точно съедобно? — спросил Кристиан, с тоской разглядывая содержимое одной из мисок.

— Думаю, если бы император хотел нас убить, он нашёл бы более простой и быстрый способ, — сказала я.

Закончив сервировать стол, служанки взяли подносы и направились к выходу.

— Приятного аппетита! — воскликнула Лилинг, тоже намереваясь уйти.

— Простите, кажется, вы забыли положить приборы, — сказала я.

Лилинг на секунду задумалась, услышав незнакомое слово, а затем догадалась и указала на деревянные палочки.

— Это для еды, — пояснила она и показала, как правильно их держать. Я попыталась повторить её движения, но получилось плохо. Палочки всё время выскальзывали из пальцев, и ухватить им еду было невозможно. Кристиан справлялся не лучше меня.

— Можно я буду есть руками? — заныл он.

— Нет уж, мы всё-таки в императорском дворце, надо вести себя прилично, — ответила я, хотя и сама уже готова была сдаться.

Лилинг наблюдала за нами с улыбкой.

— Учиться всегда сложно, но потом вы освоитесь, — пообещала она.

Я кивнула. Скорее бы уже наступило это «потом»!

— Когда закончите трапезу, позвоните в колокольчик. — Лилинг указала на шелковый шнурок у двери. — Мы поможем вам привести себя в порядок и красиво одеться, чтобы порадовать взор повелителя.

— Хорошо, — ответила я и задумалась. Означали ли её слова, что я сегодня увижусь с Цзиньлуном? Странно, но при мысли о предстоящей встрече с ним моё сердце забилось чаще и по животу разлилось приятное тепло. Я тряхнула головой. Что со мной твориться в последнее время⁈

Еда оказалась не так плоха, как я думала. Необычная на вкус, но точно не противная. Даже Кристиан пересилил себя и позавтракал, правда, сырую рыбу он ел, зажмурив глаза. Когда мы закончили трапезу я, как и было условлено, позвонила в колокольчик. Буквально в следующую секунду в комнате появились служанки. Одни стали быстро убирать посуду со стола, а другие принесли одежду для меня и Кристиана.

— Пройдёмте сюда, госпожа, — сказала Лилинг и пригласила меня в соседнюю комнату, где стояло большое зеркало и что-то наподобие туалетного столика. Я покорно переступила порог. Кристиан вполне мог переодеться сам, поэтому остался в спальне.

— Я выбрала для госпожи голубой наряд, — сообщила Лилинг, — он подходит к вашим глазам.

— Спасибо, — поблагодарила я, разглядывая необычную шелковую одежду, которую украшала вышивка с цветами лотоса, заключёнными в декоративные круги.

С грустью я сняла своё старое, привычное платье. Надену ли я его когда-нибудь снова? И смогу ли вернуться в родное королевство? Чтобы отвлечься от безрадостных мыслей, я сосредоточилась на своём новом образе.

Сначала я надела белую блузку, запахивающуюся на правую сторону, и длинную белую юбку. Служанки закрепили их на талии тонким шелковым поясом. Затем мне помогли надеть голубое платье, которое также запахивалось на правую сторону. Ткань несколько раз обернули вокруг моей талии, создав что-то похожее на многоярусную юбку. Всё это закрепили ещё двумя поясами: широким и узким, на последний сбоку повесили длинное украшение с плетением и голубыми камнями.

Когда всё было готово, Лилинг отошла на пару шагов, окинула меня оценивающим взглядом и довольно улыбнулась. Видимо, результат её устроил. Затем Лилинг подошла к туалетному столику, достала гребни и украшения для волос. Я подумала, что сейчас мне сделают высокую причёску наподобие тех, с которыми ходили девушки во дворце, но Лилинг не спешила. Она расчесала мои волосы, а затем стала негромко переговариваться с другими служанками.

— Что-то не так? — взволнованно спросила я.

Лилинг улыбнулась.

— У нас принято собирать волосы на затылке, но ваши такие красивые, — сказала она с восхищением, — я подумала, может быть, повелитель захочет на них полюбоваться. Стоит ли оставить их распущенными или лучше всё-таки сделать причёску?

Я не знала, что ответить. Все девушки, которых я видела в Ся, были темноволосыми, поэтому мои светлые локоны сильно выделялись на общем фоне. Но действительно ли императору есть дело до этого?

— Как же поступить? — задумчиво проговорила Лилинг.

— Оставьте так. — Донёсшийся от входа мужской голос заставил меня вздрогнуть. Я обернулась и увидела Цзиньлуна. Лилинг и служанки тут же почтительно опустились на колени. Я по привычке осталась на ногах, но при этом почувствовала себя неловко.

Цзиньлун подошёл ко мне и осторожно провёл пальцами по моим волосам.

— Если спрятать такие красивые локоны, я не смогу наблюдать, как солнечные лучи превращают их в золото, — сказал он, открыто любуясь моими волосами, — прибережём высокие причёски для торжественных случаев, а сейчас путь ходит так.

— Как скажете, повелитель, — отозвалась Лилинг.

Я же не могла вымолвить ни слова из-за смущения. Ещё ни один мужчина не делал мне комплементы так открыто и прямолинейно. И уж тем более никто не восхищался моими волосами — в нашем королевстве было полно блондинок. Я не знала, как реагировать на слова Цзиньлуна. Стоило ли поблагодарить его за комплемент? Или лучше промолчать, ведь он говорил с Лилинг, а не со мной.

Выбор делать не пришлось, потому что в комнату ворвался Кристиан. На нём были украшенные вышивкой штаны и пёстрая широкая рубашка.

— Ваше Величество! — Завопил он и схватил императора за руку. Я испугалась. Это было нарушением протокола, и Цзиньлун мог разозлиться, ведь он не раз упоминал о том, что прикасаться к императору без разрешения запрещено. Но вопреки ожиданиям Цзиньлун улыбнулся.

— Что случилось? — мягко поинтересовался он.

— Утром к нам на подоконник села большая фиалковая бабочка, представляете⁈ Я видел таких только в книжках! — с восторгом рассказал Кристиан, — а у вас здесь есть ещё редкие бабочки? Можно мне поймать одну?

Цзиньлун задумчиво склонил голову набок.

— В саду Пурпурного дворца много редких бабочек, птиц, цветов и рыб, — сказал он, — но зачем их ловить?

— Просто в нашем графстве есть клуб натуралистов. Я давно хочу туда попасть, но меня не берут. — В голосе Кристиана слышалась обида. — Вот если бы я принёс им редкую бабочку, тогда меня бы точно приняли.

12
{"b":"915063","o":1}