Я пожимаю плечами. Он мой демон. Я его тигренок. Мне не нужно его имя.
— Что ты приготовила?
— Равиоли с сыром. — Я прикусываю губу. — На самом деле этого не было в планах, иначе я бы приготовила что-нибудь более вкусное, чем равиоли. Я готовила ужин для себя, но когда выглянула в окно, заметила его на другой стороне улицы.
Зара опускает выкройку, которую прикалывает к ткани.
— У тебя с твоим преследователем самые странные отношения, о которых я когда-либо слышала. Как долго уже длятся эти ваши встречи? Шесть месяцев?
— Год.
— Господи. — Она качает головой. — И как часто вы теперь видитесь?
— Это зависит от обстоятельств. В последние месяцы он заезжал в ветеринарную клинику и провожал меня домой дважды в неделю. Ещё мы зависали на крыше и разговаривали. Или просто сидели в тишине и смотрели на небо. Частенько я замечаю, как он скрывается на другой стороне улицы или за углом, но как только я это делаю, он исчезает — усмехаюсь я. — Думаю, он намеренно позволяет мне видеться с ним в эти разы.
— Это… Странно.
— Я знаю. Кроме того, это самые здоровые взаимоотношения, которые у меня были с кем-либо с тех пор, как я себя помню. Не включая тебя, конечно.
— Ты ничего о нем не знаешь. Разве это здоровые отношения?
Я переворачиваюсь на живот и подтягиваю руки под подбородок.
— Ты когда-нибудь встречала кого-нибудь, с кем могла бы поговорить о вещах, которые не можешь обсуждать с другими людьми? Даже если ты мало что знаешь об этом человеке?
Тело Зары внезапно замирает.
— Возможно.
Я подпрыгиваю в кровати.
— Что? С кем?
— Не хочу об этом говорить.
— Ты знаешь, что можешь рассказать мне все, что угодно, Зара.
— Не в этом случае. — Она возвращается к шитью. — Ну, и как прошел ужин?
Я прищуриваю на нее глаза. Она явно уклоняется от темы. Может, она испытывает чувства к кому-то, к кому не должна. К мужчине, не принадлежащему к Семье, или, может быть, к кому-то, кто намного старше ее? Учитывая, что я только что думала о том, что есть вещи, которыми я не хочу делиться, я решила оставить ей ее секрет. Пока что.
— Это было мило, — говорю я. — Но после того как мы закончили, он спросил, чего я хочу взамен.
Брови Зары вопросительно поднялись.
— У него странное представление о том, что ничто не дается бесплатно. Поэтому я попросила поцелуй.
— Было хорошо?
— Я словно жила в вакууме, а когда его губы наконец-то коснулись моих, я впервые в жизни вдохнула свежий воздух, — Я закрываю глаза и вздыхаю. — Ему пришлось уехать в командировку — он не смог сказать куда, но вернулся сегодня утром. Или, может быть, вчера вечером.
— Откуда ты знаешь?
— Он оставил мне цветы.
Зара фыркает.
— Мужчины. Ты должна была сказать ему, что ты и цветы — не совместимы.
— Я сказала. Поэтому он отрезал тычинки, Зара.
Сестра поднимает голову от шитья, и в ее глазах отражается удивление.
— Он привез мне магнит, — шепчу я. — Из… Будапешта.
ГЛАВА 18
— Что-то случилось? — спрашивает Дания, когда мы выходим из кинотеатра и направляемся к машине с водителем, на которой настоял мой отец. Моя собственная машина находится в мастерской, где чинят вышедший из строя топливный насос, и я получу ее обратно только через два дня. Папа стал немного параноиком с прошлого воскресенья, когда я отказалась выйти замуж за Альвино, и он потребовал, чтобы один из его людей возил меня по городу вместо того, чтобы пользоваться такси.
— Нет. Просто дон решил позаботиться о моей безопасности. — Я пожимаю плечами.
Водитель открывает нам заднюю дверь, когда мы подходим, и, подняв голову, чтобы поблагодарить его, я замечаю, что это не тот же человек, который подвозил меня сюда.
— Где Пио? — спрашиваю я.
— Семейное обстоятельства, — отвечает он. — Ваш отец прислал меня подменить, мисс Веронезе. Я Джероди.
— Надеюсь, ничего серьезного?
— Ничего о чем вам стоит беспокоиться. — Он улыбается и закрывает за мной дверь.
Поскольку дом Дании находится неподалеку, мы высадили ее первой. На полпути к моему дому водитель пропускает поворот.
— Джероди, вам следовало повернуть направо.
— Ой, прошу прощения, мисс Веронезе — Он встречает мой взгляд в зеркале заднего вида. — Не волнуйтесь, я найду где развернуться.
Я откидываюсь назад, но не свожу глаз с зеркала. Каждые несколько мгновений Джероди смотрит на зеркала заднего видения, потом отводит взгляд. Моя сумочка лежит рядом со мной на сиденье, и я как можно незаметнее протягиваю к ней руку.
— И-и, как давно вы работаете на моего отца? — спрашиваю я.
— Пару месяцев. — Еще одна улыбка.
Мы подъезжаем к перекрестку, где он мог бы легко развернуться, но он продолжает ехать прямо. Моя рука наполовину скользит в сумочку, и я чувствую телефон под кончиками пальцев.
— Наверно сложно. Начинать новую работу, — говорю я небрежно. — У вас появились друзья? Вы просили Теобальдо ввести вас в курс дела? Он работает у нас уже более десяти лет.
— Да, он очень хотел дать мне основы.
— Это здорово. — Мой пульс зашкаливает. Нет никакого Теобальдо, работающего на моего отца.
Еще один перекресток, еще один пропущенный поворот. Похоже, мы выезжаем из города. Я хватаю телефон и медленно достаю его из сумочки, чтобы видеть экран. У меня есть Зара на быстром наборе, и мне нужно только нажать на кнопку. Мои руки и ноги начинают трястись.
— На вашем месте я бы не стал этого делать, мисс Веронезе.
Я поднимаю голову. Проследив за моим взглядом в зеркале, водитель достает из кобуры пистолет и кладет его на колени.
— Что вы имеете в виду? — Я пытаюсь притвориться дурочкой, хотя понимаю, что попалась.
— Приказ Альвино был весьма ясный, мисс. Вам не причинят никакого вреда, если вы не попытаетесь что-то сделать, — говорит он. — Пожалуйста, не заставляйте меня причинять вам боль.
У меня сводит живот, и на мгновение мне кажется, что я не могу вздохнуть. У главы Каморры есть только одна причина приказать кому-то схватить меня. Отец, должно быть, уже сказал ему, что брак не состоится.
Я отпускаю телефон и складываю руки на коленях. Пока я нахожусь в движущейся машине, мои возможности ограничены. Двери автоматически заблокировались вскоре после того, как мы тронулись, и я уверена, что мудак за рулем активировал блокировку, так что я не смогу открыть дверь изнутри. Кроме того, я не могу выпрыгнуть из машины на скорости пятьдесят миль в час.
— Куда вы меня везёте? — Если у меня будет представление о том, куда мы едем, я смогу придумать, как сбежать.
— Вы скоро увидите. — Его губы расширяются в крайне тревожной ухмылке, когда он выезжает на шоссе.
Мы едем в тишине более двух часов. В это время я обдумываю все возможные причины, по которым Альвино может пойти на это. Не думаю, что он осмелится убить меня, но есть много других неприятных вещей, которые он может сделать. Судя по тому, что я о нем знаю, гадости — его любимое занятие.
Водитель сворачивает на узкую пустынную дорогу. Здесь почти нет пробок, что неудивительно, если учесть, что часы на приборной панели показывают час ночи. Мы проезжаем еще пару миль, затем делаем поворот и останавливаемся перед каким-то зданием, хотя я не знаю, что это за здание, так как вокруг него нет никаких фонарей.
С пистолетом в руке водитель открывает передо мной дверь. Выходя из машины, я хватаю сумочку, но он выхватывает ее.
— Это вам пока не понадобится, — говорит он, бросая сумку на пассажирское сиденье.
На пустом участке припаркован ряд внедорожников, и при виде их во мне вспыхивает надежда. Возможно, здесь есть кто-то, кто мог бы мне помочь.
Водитель подталкивает меня сзади к огромной деревянной двери. Только тогда я понимаю, что это за здание.
Церковь.
— Идемте, мисс Веронезе. Ваш жених ждет вас.