Литмир - Электронная Библиотека

— Я так не думаю, — сказал Сайрус. — Это не похоже на Тропический лес. Там чувствуются огромные, раскинувшиеся джунгли. Это же место более сдержанное и закрытое, как парк дикой природы или зоопарк.

Седона колебалась. — Я не эксперт, но давайте так. Допустим, Сайрус прав: Пришельцы проделали серьезную биоинженерную работу, пытаясь воссоздать мир с тяжелым пси. Возможно, они действительно воссоздали несколько динозавров.

— Древние исчезли с Хармони много веков назад, — напомнил ей Слэйд. — Что все это время делали их домашние динозавры в Стране чудес (Вандерленде)?

— Все, что мы там видели, казалось застывшим, — сказал Сайрус. — Возможно, динозавры до недавнего времени находились в состоянии спячки или анабиоза.

Глаза Шарлотты за оправой очков расширились. — Застывшие в пси, как и все остальное, что вы видели там внизу, а затем пробужденные недавним сильным штормом на острове? В этом есть, пусть странный, но смысл.

— Одно можно сказать наверняка, — сказал Гарри. — Нам нужно отправить туда команду Фонда, чтобы выяснить, с чем мы имеем дело.

Сайрус посмотрел на него. — Я не хочу, чтобы какие-либо исследовательские группы спускались вниз, пока мы не придумаем, как обеспечить безопасность.

— Согласен, — сказал Гарри. — Но, возможно, было бы проще найти вход в Заповеднике, которым пользуются монстры. Нам не удалось найти его на поверхности. Чем глубже мы заходим за забор, тем страннее становятся вещи. Через Вандерленд по крайней мере можно передвигаться.

— У нас всех есть работа, — сказал Сайрус. Он вернулся за свой стол. — Между тем, я не хочу больше искать заблудших охотников за сокровищами. Седона заперла ворота в Страну Чудес. Так будет до тех пор, пока у нас не будет что-то вроде плана.

Слэйд кивнул. — Хороший план.

Глава 26

Казалось странным вернуться к работе за стойкой регистрации «Нокса», как будто за последние двадцать четыре часа не произошло ничего экстраординарного, но Седона была благодарна за это ощущение нормальности. — Никогда не думала, что буду считать нормальной работу в гостинице полной охотников за привидениями, — подумала она. Но у нее было одно большое преимущество. Как бы ни раздражало ее, что люди Сайруса называют ее Леди Босса, это приводило к мгновенному исполнению любой ее просьбы.

Вскоре после трех пополудни она вошла в таверну, чтобы выпить чашку кофе. Место было пусто, потому что Сайрус отозвал своих людей.

Нокс стоял за стойкой и натирал стакан.

— Кофе? — спросил он, потянувшись к кофейнику.

— Да, пожалуйста. — Она села на один из барных стульев.

Нокс посмотрел на нее поверх оправы очков. — Слышал, тебе пришлось через многое пройти. Как ты?

— Как ни удивительно, я чувствую себя хорошо, — сказала она. — Однако хорошо снова оказаться на поверхности.

— Даже не сомневаюсь. Где твой дружок-пушок?

— Лайл ушел поиграть с детьми, — ответила Седона. — Рэйчел и Слэйд сказали, что их пушки исчезли примерно в одно и то же время. Подозреваю, что это заговор пушков и детей.

— Ну, это неделя Хэллоуина.

— Я уверена, что Лайл вернется к ужину. Он не захочет пропустить развлечение, когда охотники закончат работу и придут за пивом, пиццей и гамбургерами.

Нокс усмехнулся. — Похоже, Лайл стал талисманом Гильдии Рейншедоу.

— И не говори. Так и вижу футболки с надписью: «Когда видишь зубы, уже слишком поздно» с изображением Лайла. Ему понравится. — Она посветлела. — Знаешь, может быть, нам стоит что-нибудь придумать. Возможно, он привлечет туристов.

— Хорошая идея. — Нокс поставил кружку на стойку перед Седоной. — При условии, что на острове когда-нибудь появятся туристы. По городу ходят слухи, что служба безопасности Фонда и новый Босс Гильдии пытаются пропускать на остров только жителей и обслуживающий персонал.

— Удачи им, это все, что я могу сказать. Чем больше знаков «Не влезай, убьет» они вывесят, тем больше появится искателей острых ощущений и охотников за сокровищами.

— Они также не могу помешать местным жителям немного по исследовать подземелье. — Нокс поставил полированный стакан на стойку и скрестил руки на стойке. — Значит, слухи правдивы? Ты с Джонсом встретили внизу парочку настоящих динозавров?

— Они действительно были похожи на динозавров, но кто знает? — сказала Седона.

Нокс хотел было задать еще один вопрос, но взглянул на дверь таверны и остановился.

— Похоже, к тебе гости, — сказал он.

Седона услышала знакомое угуканье и развернулась на барном стуле. В дверном проеме топтались трое детей. У каждого из них под мышкой был пыльный кролик. В девушке, держащей Лайла, она узнала Энни Белл. Девин Рид, внук Мирны Рид, сотрудницы небольшого полицейского участка Шедоу-Бэй, сжимал в руках пушка Слэйда, Рекса. Рекс, в свою очередь, сжимал в лапах небольшую элегантную вечернюю сумку. Крошечная сумочка выглядела дорого. Он, без сомнения, украл ее из коллекции изысканных старинных клатчей Шарлотты. Приятель Девина Нейт держал Дарвину. Дарвина держала в одной лапе куклу Амбереллу. Она редко куда-либо выходила без маленькой куклы, одетой в вечернее платье, украшенное кристаллами.

— Я так и знала, — сказала Седона. — Заговор. Как дела?

Девин нахмурился. — Что такое заговор?

— Неважно. — Седона улыбнулась. — Что хотели?

Энни похлопала Лайла. — Мы хотим спросить, можем ли мы взять Лайла, на сбор угощений в ночь на Хэллоуин.

— Пожалуйста, мисс Сноу, — умолял Девин. — Шеф сказал, что мы можем взять Рекса.

— А мисс Рейчел из книжного магазина сказала, что Дарвина тоже может пойти с нами, — быстро добавил Нейт.

— Зачем? — спросила Седона.

— Потому что мы считаем, что получим гораздо больше конфет, если с нами будут пыльные кролики, — объяснила Энни. — Все считают их такими милыми.

— Хм. — Нокс выглядел впечатленным. — Неплохой план.

— Я же говорила тебе, — сказала Седона. — За-го-вор. — Она изучала детей. — Я согласна с Ноксом. Это хитрый план. Дерзайте, и удачи вам всем.

— Ура, — сказал Девин. Он обменялся «дай пять» с Нейтом. — Говорил же, она скажет «да».

Энни радостно зааплодировала. Уличив момент, Лайл, Рекс и Дарвина захихикали.

— Нам еще нужно смастерить им костюмы, — сказала Энни.

Банда исчезла прежде, чем Седона успела передумать.

— Ночь Хэллоуина буде весьма интересной, — заметил Нокс.

Седона повернулась лицом к бару и взяла кружку. — Не могу дождаться, чтобы увидеть, какие костюмы они придумали для пыльных кроликов.

Нокс бросил на нее острый взгляд и откашлялся.

— Итак, — сказал он, — ты и новый Босс Гильдии.

Кружка зависла в воздухе. — Я и новый Босс Гильдии — что?

— Я знаю, что это не мое дело, но ты работаешь на меня, и у тебя нет родных на острове…

Седона вздрогнула. — И Слава Богу.

— Да, ну, учитывая, что за тобой некому присматривать, я чувствую, что мне нужно убедиться, что ты добровольно, ну, знаешь, дружишь с Джонсом.

— Дружу. Это один из способов выразить ЭТО.

Нокс поморщился. — Ты понимаете, о чем я.

Она потянулась через стойку и похлопала его по руке. — Все нормально. Я понимаю, что ты имеешь в виду, и ценю твое беспокойство. Но я уже большая девочка, Нокс. Я уже давно забочусь о себе.

— Да знаю, я знаю, но бывают моменты, когда каждому нужен кто-то, кто за ним присмотрит. Нокс замолчал. Он кивнул в сторону дверного проема. — К слову…..

Седона во второй раз повернулась на барном стуле. Раздражение пронзило ее, когда она увидела, кто маячил в проеме.

— Привет, Брок, — сказала она.

— Мне надо поговорить с тобой. — Брок посмотрел на Нокса, а затем снова повернулся к Седоне. — Наедине, если вы не возражаете. Это важно, Седона. По крайней мере, ты должна меня выслушать.

Она повернулась, взяла кружку и сделала глоток кофе, обдумывая варианты. Она уже отомстила. Она могла позволить себе быть вежливой. Было очевидно, что Брок не покинет остров, пока не выскажется. Пора поставить здесь точку.

39
{"b":"896539","o":1}