Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Её мысли оборвались.

Дойдя до середины очередного зала, люлька замедлила ход и потеряла течение прямо посреди постаментов с куклами.

- Я что-то чувствую, - сказала Ленайа, - что-то здесь есть плохое. Мы должны продолжать плыть!

Видимо, эти слова обладали какой-то магической силой, по-другому этого объяснить Ленайа не могла. Потому что в это же самое время внезапно повсюду загорелся свет. Завелись прожекторы под потолками, цветные рампы осветили декорации волшебными цветами. В мгновении зал преобразился и разукрасился. Заиграла музыка, и все механизмы пришли в действие. С музыкой что-то было не так: динамики, из которых она доносилась, кряхтели и шипели, а пение, которое накладывалось на тянущиеся низкие ноты, то затягивалось, но наоборот ускорялось так, что нельзя было разобрать ни слова. Словно начав танец с середины, куклы начали вертеться, двигать руками и ногами, те, у кого в руках были музыкальные инструменты, стали изображать, что играют на них, прочие стали размахивать своими волшебными палочками, не очень волшебными топориками, лопатами и жезлами. Платья на фигурах начали вздыматься под подёргивающимися ногами. Огромная карусель, состоящая из десятков различных сюжетов, неведомых сказок и сцен была приведена в действие. Круговой рельс закрутил ряды автоматизированных фигур, заставляя повторять одни и те же ломаные движения, одинаковые и зацикленные.

Ленайа и Бэккарт смотрели на происходящее с осторожным ожиданием. Незаметно пришло ощущение того, что они стали свидетелями, невольными наблюдателями замкнутого эксперимента.

Ленайа отбросила от живота железную перекладину и встала на ноги. Шлюпка покачнулась, но ей быстро удалось понять, как удерживать равновесие на такой поверхности. Игрушка в её руке купалась в переливающемся свете волшебства.

Бэккарт облокотился на ограждение люльки, чтобы посмотреть, что за бурление начало происходить в воде. На дне бассейна двигались эскалаторы, которые должны были двигать шлюпки, но движение воды создавали не они. Стали видны стремительные волны и целые потоки, которые начали задевать шлюпку и кружить её из стороны в сторону.

- Вода убывает, - сказал Бэккарт, повернувшись к Ленайе.

- Может быть, это и к лучшему, - сказала она, застыв в надежде, что ничего не произойдёт, - эти фигуры... Они же настоящие!

Бэккарт поначалу не понял, что она имеет в виду, но затем с ужасом огляделся. Каждый персонаж на каждом стенде каждого угла смотрел на них и с интересом изучал, продолжая крутиться в однообразном танце, в котором были заточены механизмом. Их головы крутились независимо от поворотов тел, всё время сохраняя кажущийся взгляд на шлюпке с посетителями.

- Нет, - сдержанно проговорил Бэккарт и ладонью показал Ленайе не допускать плохих мыслей, - это не так. Ты должна взять себя в руки.

Он старался смотреть прямо ей в глаза, чтобы она не отводила взгляд, но ей не удавалось задержаться надолго. Тревога не позволяла ей просто отвернуться от возможной опасности.

- Эти куклы, - нарочито спокойно проговаривал Бэккарт, пытаясь завладеть вниманием Ленайи, - они лишь персонажи из сказок. И ничего более.

- Нет... - В голосе Ленайи почувствовалась дрожь, - я уверена, с ними что-то не так.

Бэккарт сделал шаг к Ленайе и протянул руку, чтобы она наконец посмотрела на него.

- Они — не настоящие, - твердил Бэккарт, - это только так кажется!

По бегающим глазам Бэккарта, которые ловили то один её зрачок, то другой, Ленайа поняла, что он начинает нервничать. Она ничего не могла с собой поделать. Ленайа насильно оторвалась от его взгляда, рассматривая и подмечая пустые взгляды механизмов.

- Я не могу... - Сказала Ленайа, - они смотрят на нас...

- Просто пожелай, чтобы всё выключилось! - Сказал Бэккарт.

- Я бы хотела! - Слабым голосом сказала Ленайа, - но это... Не сон!

- Перестань думать, что они живые! - Громко сказал Бэккарт, но Ленайа его словно не слышала, всматриваясь в цвета своих страхов, - они не могут быть живыми!.. Если только ты не... делаешь их живыми.

В этот момент звучащая жёваная мелодия прекратилась. Свет моргнул, и все механизмы затормозили. Это длилось всего один удар сердца. Затем композиция зазвучала вновь, но на этот раз она играла задом-наперёд. Несмотря на то, что и до этого слов было не разобрать, то теперь сами звуки превратились в макабрическую какофонию. Вместе с всасывающей слова музыкой карусель начала вращение в противоположном направлении. Когда Бэккарт бросил на однообразно танцующие фигурки несмелый взгляд, он понял, что пришла пора переживать по-настоящему. Предчувствие Ленайи стало реальностью.

Вращающиеся в противоположном направлении куклы начали совершать движения, явно не предусмотренные устройством аттракциона. Реверсивный однообразный танец перестал быть танцем. Руки фигур хаотично задвигались, а затем кукольные тела стали наклоняться, словно пытаясь ухватиться за что-то под ногами. Вязкая мелодия потеряла ритм и превратилась в откровенный набор несвязных клокочущих колких и протянутых звуков.

Ленайа потеряла взгляд Бэккарта, который с ожиданием смотрел за происходящим. Находясь в шлюпке посередине небольшого бассейна в окружении пьедесталов, они были в центре ловушки. Вода кругом волновалась, но шлюпка не перемещалась с места, бросаемая потоками, которые бурлили, сталкиваясь друг с другом. Под водой извивались изломанные тени, которые, видимо, и делали течение изменчивым. Вместе с тем вода опускала люльку всё ниже к теням. Это было заметно по мокрому увеличивающемуся следу на стенках бассейна. Именно так думала Ленайа: это была ловушка, и они попали в неё.

- Что-то в воде... - Боясь собственных предположений, сказала Ленайа, наблюдая за тем, как вздымаются извилистые тени к поверхности.

Бэккарт решил, что пока не время думать об этом. Он посмотрел на инсталляцию с вигвамом. Не отрывая своих застывших глаз от застрявшей шлюпки, куклы индейцев схватились за свои ноги и начали пытаться отодрать их от рельса, который удерживал их. На соседнем пьедестале с мельницей улыбчивые крестьяне уже вовсю справлялись с держателями. Принцессы и принцы разодрали свои наряды, пытаясь оторваться от оков бутафорного замка. Раскрашенные египтяне неистово отламывались от основного механизма. Конструкция аттракциона сопротивлялась, не желая отпускать своих подопечных, но куклы будто бы взбесились. Их улыбчивые лица не меняли жёсткого выражения. Они смотрели на Ленайу и Бэккарта, и становилось понятно, что их ничто не сдержит.

- Не поддавайся страхам! - Крикнул Бэккарт, - ты единственная, кто может остановить это!

Ленайа боялась пошевелиться и боялась прикоснуться к Бэккарту, потому что несмотря на сдержанность, он выглядел очень встревоженным.

Фигуры сорвались со своих цепей. Об этом сообщил треск, хруст пластика, писк изломанных деталей и образовавшаяся суматоха попадавших друг на друга неуклюжих кукол. Отломанные части соскользнули в воду, как и несколько не удержавшихся на постаментах марионеток. Некоторые из механических манекенов отломались так грубо, что пластик разорвался по их телу и показалась истинная сущность кукол. Железные прутья, пружины и поршни вылезли наружу, раздирая наряды в клочья. Волшебная карусель окончательно потеряла своё очарование, оголив прячущихся под масками роботов.

Высвобожденные куклы вскочили на уцелевшие конечности: кто на руки вверх тормашками, кто на одну ногу, кто остался при своих двух. Выстроившись в ряд, механические манекены были готовы к тому, чтобы покинуть свои пьедесталы с королевствами, пещерами и искусственными лесами. Безликие роботы больше не принадлежали декорациям и уже не были их частью.

- Они нападут на нас... - Слабым голосом произнесла Ленайа, но Бэккарт успел перехватить её, прежде чем сказанные слова воплотились в воображении.

Он с силой схватил её за руку и заставил посмотреть на себя. Его взгляд горел, но выражение было спокойным и уверенным. Ни одна мышца не дёрнулась на его лице.

53
{"b":"894456","o":1}