Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мама! — откинула капюшон, Мэллори. — Я вернулась!

Женщина закатила глаза и только чудом Корлеоне успел её остановить от падения, выхватив из рукава палочку. Осторожно отлевитировав мать своей рабыни внутрь, он взглядом спросил, куда её положить. Растерянная Мэллори указала на продавленный диван скромной гостиной и Вито сгрузил туда обмякшее тело.

— «Энервейт», — скомандовал маг, и женщина тут же пришла в чувство.

— Мэлл, это правда ты? — прошептала она слабым голосом, во все глаза, глядя на дочь.

— Да, мама, это я, — разулыбалась девушка. — Мы с Абби пришли к тебе, как только удалось выбраться из магического квартала.

— Абби? — удивлённо посмотрела на подростка женщина.

— Аберфорт Дамблдор, — представился Корлеоне. — В некотором роде спаситель вашей дочери.

Не вдаваясь в подробности, Мэллори рассказала о том, что Вито её защитил от печальной судьбы, которая ожидала всякую беззащитную девушку, попавшую в Лютный. После чего уже Корлеоне начал расспрашивать женщину о её профессии.

Франческа Фиоре работала бухгалтером в магазине, и вела документацию ещё нескольких соседних лавок. Платили очень немного и ей едва хватало, чтобы обеспечивать себя и дочь. Конечно, когда Мэллори находилась в Хогвартсе, с деньгами было получше, и мать собирала каждый пенни. Её дохода — два фунта в неделю, хватало только на еду и плату за квартиру. Даже осветительный газ, на котором все грели пищу, приходилось постоянно экономить.

Вито достал из расширенного кармана толстую папку с бухгалтерской документацией банды.

— Если вы сможете разобраться со всем, что здесь написано, я заплачу вам пять фунтов, — улыбнулся Корлеоне. — И если ваша работа меня устроит, то предложу вам постоянное место в моей компании, с окладом двадцать фунтов в неделю.

Женщина изумлённо вытаращила глаза на молодого человека, который так легко оперировал, столь огромными для неё суммами. Она решительно пододвинула к себе папку и посмотрела на Вито:

— Я согласна, мистер Дамблдор!

— Когда вы закончите, миссис Фиоре, пусть Мэллори пошлёт мне сову, — улыбнулся Корлеоне.

— Я могу остаться дома? — несмело выдохнула девушка, глядя, то на Вито, то на мать.

— Конечно, — пожал плечами Корлеоне. — Мне нужно будет как-то держать с вами связь, а с совой, сможешь управиться только ты. К тому же, — посмотрел он серьёзно на женщин, — я ещё попрошу обучить бухгалтерии вашу дочь, миссис Фиоре. Задач у нашей организации много, и штат точно не ограничится, лишь одним человеком. Для вашей дочери это хорошие перспективы: устроиться в магическом мире.

Простившись с провожающими его женщинами, он аппарировал прямо из тамбура, решив не тратить время на обратную дорогу.

***

На втором этаже, наверное, самого известного магазинчика Лютного переулка, в небольшом уютном кабинете сидел в кресле его хозяин, мистер Бэркс. Его младший партнёр и помощник Горбин, сейчас, как, впрочем, и всегда, обслуживал внизу посетителей.

В «Белой Виверне» и обосновавшейся там банде, контролирующей некоторую часть доходных заведений Лютного, произошёл очередной передел власти. В этот раз, какой-то молодой и дерзкий нахал, умудрился вырезать всю верхушку далеко не самой слабой шайки. Более того, пользуясь случаем, хозяин кабака Джон Марлоу, тут же перестал платить положенную мзду в общий котёл, отговорившись тем, что новый босс приказал ни с кем не делиться. Это выбесило всегда холоднокровного Бэркса, но он нашёл в себе силы ласково улыбнуться Джону, пообещав при случае, самому поговорить с новыми вожаками банды.

Как раз сейчас его люди нашли одного из этих ребят и должны были вот-вот доставить его к Бэрксу. К большому сожалению, негласного хозяина Лютного переулка, он сам был всего лишь ставленником, гораздо более влиятельных людей. Магическая аристократия, чьи корни уходили ещё к Вильгельму I Завоевателю, прочно держали за горло бессменного лидера лондонских бандитов.

Да что там говорить, само существование Лютного переулка, было организованно аристократами, ещё при создании Косой Аллеи. Преступные элементы, опустившиеся волшебники, пробивные магглорожденные и все те, кто не смог найти себя в благопристойном английском обществе, постоянно пополняли собой ряды местного отребья. Правда, в Лютном жизнь была настолько сурова, что, как правило, перенаселения здесь никогда не было.

Внизу раздался шум, а на столе Бэркса прозвонил колокольчик. «Привели, — удовлетворённо подумал про себя маг, поворачиваясь на стуле».

Дверь шумно распахнулась и два боевика из его личной охраны втащили в кабинет испуганного молодого парнишку. Он был какой-то скособоченный и кривой, а между двух плотных мужчин, выглядел совсем подростком.

Боевики с шумом опустили его на стоя́щий посреди комнаты стул, так что парнишка даже болезненно вскрикнул.

— Не рыпайся, — прорычал один из мужчин, схватив юношу за загривок.

— Это Джонатан Плокс, босс. Он из новых хозяев «Виверн», — грубо прогудел второй маг. — Поймали щенка без проблем. Живёт в Насыпном Нагорье.

Бэркс с интересом посмотрел на парнишку. Этот щегол уже мелькал в Лютном много раз, но Бэркс, который видел его даже здесь, в магазине, всегда считал, что тот просто «мелкая шестёрка». Завалить Додсона и его людей, он мог бы только тогда, если бы те были связаны по рукам и ногам или же обкурились какой-то дряни.

— Скажи мне, Джонатан, — улыбнулся хозяин Лютного. — Как так вышло, что вы теперь руководите бандой «Виверн?»

Молодой человек растерянно молчал, бегая глазами по роскошному кабинету. Державший руку на затылке парня боевик, тут же несильно ударил его в ухо.

— Ты что молчишь, шваль, когда босс тебя спрашивает? — зарычал он, встряхнув оглушённого подростка. — Отвечай!

Глаза Плокса свелись в кучу, и паренёк едва слышно прохрипел:

— Это не я, это Аберфорт всё устроил. Мой знакомый из Годриковой Лощины. Он у нас главный.

В этот момент в кабинете вспыхнул камин и в нём сама собой образовалась огненная голова какого-то человека.

— Зайди ко мне сейчас, Бэркс, — приказал незнакомец, и хозяин Лютного побледнел, поднимаясь с кресла и начиная судорожно собирать папки на столе.

— Заприте его пока в подвале, — посмотрел он на подручных. — Мне нужно отлучиться по важному делу. Когда я вернусь, мы продолжим нашу беседу, — с кривой улыбкой посмотрел он на Плокса. — А пока подумай молодой человек, о том, что будешь рассказывать. От этого будет зависеть твоя жизнь.

Подручные потащили парнишку из кабинета, а Бэркс, ещё раз осмотрев свой вид в старинном ростовом зеркале, резко выдохнул и бросил в камин порцию «Летучего пороха». Вспыхнул зелёный огонь и маг тут же шагнул в пламя, называя адрес:

— Лестрейндж-мэнор.

Выйдя из портала в богато обставленной гостиной, он тут же наткнулся взглядом на четвёрку представительных магов, которые сидели возле стола и угощались шампанским.

— Здравствуйте, мистер Бэркс, — приветливо поманил его рукой светловолосый блондин, сидевший ближе всего к камину.

— Добрый день, лорд Лестрейндж, — подобострастно проговорил хозяин Лютного, присаживаясь на единственно свободный стул, установленный напротив занятых магами кресел. Он отлично знал всю четвёрку представительных лордов. Эйвери, Нотт, Лестрейндж и Мальсибер — эти господа и были, по сути, его работодателями и хозяевами Лютного переулка. А множество «непреложных обетов» не позволяли Бэрксу даже задуматься об измене или восстании против их господства. Уже много лет, высокородные волшебники контролировали всю теневую деятельность магической Англии и сейчас были чем-то серьёзно недовольны.

— А ответьте нам мистер Бэркс, — вкрадчиво начал Эйвери. — Почему вы не смогли выполнить такое простое задание?

Мысли мужчины судорожно заметались, и он растерянно посмотрел на сердитого аристократа.

— Я не знаю, о чём вы хотите узнать, лорд, — выдохнул он.

— Ну, как же, — вкрадчиво продолжил его собеседник. — Я говорю про ту магглорожденную девку, которая отказала моему старшему сыну в близости. Когда мальчик предложил ей своё покровительство, она грубо его отвергла! — желваки на скулах лорда сердито задвигались. — И я приказал тебе организовать ей встречу с реальностью магического мира. Ты же сам рассказывал, что твои бандиты отдали её местным сутенёрам?

7
{"b":"893545","o":1}