Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чианг заметил, что Макаллистер больше не призывал остальных членов экспедиции идти быстрее. Еще бы — ему униженно приходилось с трудом поспевать за другими.

* * *

Они сделали привал у озерца, запрятанного среди деревьев и скал.

— Ну что, — произнесла Хатч, — передохнём и немного приведем себя в порядок? Выкупаемся?

Келли уже сдернула блузку.

— Точно! — сказала она. — А вы, парни, почиститесь и разведите костер. Но следите в оба за окрестностями.

— А вдруг у тебя возникнут проблемы? — спросил Чианг.

Девушка рассмеялась.

— Мой костюм придет звать на помощь.

Мужчины удалились. Хатч отрезала крошечный кусочек мяса и бросила его в воду, чтобы посмотреть, вдруг что-нибудь случится. Однако ничего не произошло, и она заняла позицию для наблюдения за окрестностями. Келли отключила поле и зябко обхватила себя руками. Затем глубоко вздохнула и сняла генератор Фликингера.

— А что если мы подхватим воспаление легких? — осведомилась она.

— Тогда поступим как обычно, — улыбнулась Хатч. — Отопьемся горячим кофе.

Место казалось совершенно безопасным. Чтобы сэкономить время, Хатч протянула Келли мыло и халат, два полотенца и мочалку и, положив поближе — у самого края воды — оружие, вошла в воду. Та оказалась холодной.

— Да-а, совсем непохоже на бодрое погружение, — процедила Келли, так крепко сжав губы, что Хатч с трудом разобрала ее слова.

Поверхность воды покрылась рябью от ледяного ветра.

— Нудистский клуб для белых медведей, — заметила Хатч.

— Хотя в воде теплее, чем снаружи. Если привыкнуть.

— Привыкну, не сомневайся.

Так и вышло. Когда она погрузилась глубже, вода обожгла ее тело и Хатч почувствовала, как холод поднимается по бедрам и доходит до груди. Ощущение было малоприятным. Но когда она окончательно попала в ее объятия, тело привыкло. Она пригнулась, чтобы избежать контакта с воздухом.

Келли намылилась и протянула мыло Хатч, которая поспешно нанесла его на мочалку и принялась соскребать въевшиеся за несколько дней в кожу грязь и пот.

Келли вымылась как смогла чисто и нырнула. Она выскочила на холодный воздух, тяжело дыша и дрожа всем телом. Хатч, полуокоченевшая, подошла к ней, и они обнялись, передавая друг другу тепло своих тел. Когда их дрожь унялась настолько, что они смогли говорить, Хатч спросила, все ли в порядке.

— Все просто превосходно, — ответила Келли.

Они вернулись на более глубокое место, покончили с мытьем, взяли полотенца и вытерлись насухо. Затем, не одеваясь, нацепили пояса и коммы, активировали поля Фликингера — и возвратились к теплу.

Это был чудесный миг. Хатч стояла на ярком солнце, прикрывая скрещенными руками груди в инстинктивном стремлении сохранить тепло.

— А там и в самом деле дико холодно, — заметила Келли. — Надо бы еще разок искупнуться.

— Отныне связаны навеки, — сказала Хатч.

Они переглянулись, и уверенность Хатч пошатнулась.

Когда после пронизывающего холода к ним вернулась способность чувствовать, они решили выстирать одежду. Время от времени Чианг по связи запрашивал их, не нуждаются ли они в помощи. Келли заверила его, что у них все прекрасно, а Хатч была довольна, что решилась искупаться.

После они отдали свою одежду Чиангу, а сами завернулись в покрывала. Вещи сушились над костром, женщины встали на караул, мужчины отправились на озеро. Через полчаса все оделись и снова выступили в поход.

* * *

Чианг робко думал о том, как поступить с Келли. Передряги, в которые они угодили, обострили его влечение к ней. Несколько дней тому назад, на «Венди», он всерьез подумывал сделать ей предложение, хотя это было бы крайне нелепо. Но теперь ему почему-то казалась превосходной мысль связать жизнь с этой удивительной женщиной и выяснить, примет ли она его предложение. Он давно уже чувствовал, как нуждается в ней, и догадывался, что лучшей возможности ему не представится.

Сегодня вечером он попросит ее руки.

* * *

Стемнело. Путники гуськом двигались по берегу реки.

— Марсель сказал — широкая? — вопросил Макаллистер. — Да это же Миссисипи!

Широченная река медленно катила воды в угасающем свете. «Если вода холодная, — прикинул Чианг, — понадобится не меньше десяти минут, чтобы ее перейти».

— Марсель, — осведомилась Хатч, — река и дальше течет в ту же сторону, куда мы идем?

— Нет, Хатч. Мне очень жаль. Вам не переправиться через нее без лодки.

— Как же мы ее перейдем? — поинтересовался Макаллистер.

Течение было ровным.

— Мы не сможем перебраться вплавь, — заметила Хатч.

Найтингейл кивнул.

— Совершенно верно. По нескольким причинам.

Он куда-то показал, и Чианг увидел пару глаз, выглядывающих из воды и устремленных прямо на них.

— Аллигатор? — вздрогнула Келли.

— Не знаю, — ответила Хатч.

Найтингейл повторил ту же пробу, что ранее делала Хатч: бросил далеко в поток кусочек мяса. Мгновенно гладь реки разрезал плавник и вода забурлила.

Что-то пронзительно закричало в прибрежных кустах. Послышался громкий шум, еще более пронзительный, и хлопание крыльев. Люди увидели крупную затаившуюся тварь с черными крыльями, и снова наступила привычная тишина.

Чианг рассматривал деревья.

— Сдается мне, кто-то высказывал неплохую мысль насчет постройки плота?

— Свяжем вместе несколько бревен — и готово, да? — спросила Келли.

— Ага, заодно приобретем некоторый строительный опыт, — съязвил Макаллистер.

Этот каламбур вызвал у некоторых ехидный смешок.

— Ладно, давайте-ка займемся делом, — распорядилась Хатч. — Мы срежем несколько деревьев, останемся здесь на ночь, а завтра утром первым делом соорудим плот.

— Сколько мы сегодня прошли? — обратился к ней Макаллистер.

— Довольно много. Двадцать километров.

— Двадцать?

— Ну… девятнадцать. Но и это совсем неплохо.

* * *

Вечером Чианг работал с огромным воодушевлением. После того как были отобраны бревна и собраны лианы, Келли села и наспех перекусила. Когда она закончила и нажала кнопку включения фликингеровского костюма, Чианг понял: час пробил.

— Келли, — еле слышно окликнул он.

Она обернулась, и костер осветил ее черты. Чианг наблюдал за тенями, пробегающими по лицу Келли, и она показалась ему красивее всех женщин на свете.

— Да, Чианг?

Он неуверенно подошел к ней, но остановился и решил, что лучше остаться на прежнем месте.

— Я… Мне… мне бы хотелось, чтобы ты знала… Я люблю тебя!

Воцарилась долгая тишина. Тени двигались все быстрее.

— Я искал походящую возможность сказать тебе об этом.

Она кивнула.

— Знаю, — ответила она.

Он потерял равновесие и упал.

— Знаешь?

На некоторое время он лишился дара речи.

— Конечно.

Чианг встал, чтобы заняться чем-нибудь, позволяющим отвлечься, и принялся ворошить поленья в костре.

— Что же ты чувствуешь ко мне? — спросил он, покраснел и тотчас догадался, что все выглядело как-то неуклюже. Но это его нисколько не беспокоило.

— Ты мне нравишься, — промолвила она.

Он ждал.

Похоже, она запуталась. Он забеспокоился: пытается ли она разобраться в своих чувствах или же ищет способ отшить его помягче?

— Не знаю, — наконец проговорила Келли. — В подобных обстоятельствах… Очень трудно что-либо понять.

— Понимаю, — произнес он.

— Я не могу утверждать, что люблю тебя, Чианг. Сейчас все чувства словно съежились. Я не доверяю себе. И тебе. Здесь сплошные переживания. Давай лучше подождем, пока не окажемся на «Венди». Когда смертельная опасность исчезнет. Тогда, если захочешь сделать решительный шаг, я с радостью тебя выслушаю.

* * *

Найтингейл принял караул. Он внимательно высматривал, где разбить лагерь, примечая места, изобилующие укромными уголками, и решил, что надо расположиться близ берега реки, на открытом участке. Чианг взял контейнер для воды и пошел к реке. Макаллистер набрал веток и принялся разводить костер. Женщины пытались сделать нечто вроде плота.

56
{"b":"88173","o":1}