Чианг заметил, что Макаллистер больше не призывал остальных членов экспедиции идти быстрее. Еще бы — ему униженно приходилось с трудом поспевать за другими.
* * *
Они сделали привал у озерца, запрятанного среди деревьев и скал.
— Ну что, — произнесла Хатч, — передохнём и немного приведем себя в порядок? Выкупаемся?
Келли уже сдернула блузку.
— Точно! — сказала она. — А вы, парни, почиститесь и разведите костер. Но следите в оба за окрестностями.
— А вдруг у тебя возникнут проблемы? — спросил Чианг.
Девушка рассмеялась.
— Мой костюм придет звать на помощь.
Мужчины удалились. Хатч отрезала крошечный кусочек мяса и бросила его в воду, чтобы посмотреть, вдруг что-нибудь случится. Однако ничего не произошло, и она заняла позицию для наблюдения за окрестностями. Келли отключила поле и зябко обхватила себя руками. Затем глубоко вздохнула и сняла генератор Фликингера.
— А что если мы подхватим воспаление легких? — осведомилась она.
— Тогда поступим как обычно, — улыбнулась Хатч. — Отопьемся горячим кофе.
Место казалось совершенно безопасным. Чтобы сэкономить время, Хатч протянула Келли мыло и халат, два полотенца и мочалку и, положив поближе — у самого края воды — оружие, вошла в воду. Та оказалась холодной.
— Да-а, совсем непохоже на бодрое погружение, — процедила Келли, так крепко сжав губы, что Хатч с трудом разобрала ее слова.
Поверхность воды покрылась рябью от ледяного ветра.
— Нудистский клуб для белых медведей, — заметила Хатч.
— Хотя в воде теплее, чем снаружи. Если привыкнуть.
— Привыкну, не сомневайся.
Так и вышло. Когда она погрузилась глубже, вода обожгла ее тело и Хатч почувствовала, как холод поднимается по бедрам и доходит до груди. Ощущение было малоприятным. Но когда она окончательно попала в ее объятия, тело привыкло. Она пригнулась, чтобы избежать контакта с воздухом.
Келли намылилась и протянула мыло Хатч, которая поспешно нанесла его на мочалку и принялась соскребать въевшиеся за несколько дней в кожу грязь и пот.
Келли вымылась как смогла чисто и нырнула. Она выскочила на холодный воздух, тяжело дыша и дрожа всем телом. Хатч, полуокоченевшая, подошла к ней, и они обнялись, передавая друг другу тепло своих тел. Когда их дрожь унялась настолько, что они смогли говорить, Хатч спросила, все ли в порядке.
— Все просто превосходно, — ответила Келли.
Они вернулись на более глубокое место, покончили с мытьем, взяли полотенца и вытерлись насухо. Затем, не одеваясь, нацепили пояса и коммы, активировали поля Фликингера — и возвратились к теплу.
Это был чудесный миг. Хатч стояла на ярком солнце, прикрывая скрещенными руками груди в инстинктивном стремлении сохранить тепло.
— А там и в самом деле дико холодно, — заметила Келли. — Надо бы еще разок искупнуться.
— Отныне связаны навеки, — сказала Хатч.
Они переглянулись, и уверенность Хатч пошатнулась.
Когда после пронизывающего холода к ним вернулась способность чувствовать, они решили выстирать одежду. Время от времени Чианг по связи запрашивал их, не нуждаются ли они в помощи. Келли заверила его, что у них все прекрасно, а Хатч была довольна, что решилась искупаться.
После они отдали свою одежду Чиангу, а сами завернулись в покрывала. Вещи сушились над костром, женщины встали на караул, мужчины отправились на озеро. Через полчаса все оделись и снова выступили в поход.
* * *
Чианг робко думал о том, как поступить с Келли. Передряги, в которые они угодили, обострили его влечение к ней. Несколько дней тому назад, на «Венди», он всерьез подумывал сделать ей предложение, хотя это было бы крайне нелепо. Но теперь ему почему-то казалась превосходной мысль связать жизнь с этой удивительной женщиной и выяснить, примет ли она его предложение. Он давно уже чувствовал, как нуждается в ней, и догадывался, что лучшей возможности ему не представится.
Сегодня вечером он попросит ее руки.
* * *
Стемнело. Путники гуськом двигались по берегу реки.
— Марсель сказал — широкая? — вопросил Макаллистер. — Да это же Миссисипи!
Широченная река медленно катила воды в угасающем свете. «Если вода холодная, — прикинул Чианг, — понадобится не меньше десяти минут, чтобы ее перейти».
— Марсель, — осведомилась Хатч, — река и дальше течет в ту же сторону, куда мы идем?
— Нет, Хатч. Мне очень жаль. Вам не переправиться через нее без лодки.
— Как же мы ее перейдем? — поинтересовался Макаллистер.
Течение было ровным.
— Мы не сможем перебраться вплавь, — заметила Хатч.
Найтингейл кивнул.
— Совершенно верно. По нескольким причинам.
Он куда-то показал, и Чианг увидел пару глаз, выглядывающих из воды и устремленных прямо на них.
— Аллигатор? — вздрогнула Келли.
— Не знаю, — ответила Хатч.
Найтингейл повторил ту же пробу, что ранее делала Хатч: бросил далеко в поток кусочек мяса. Мгновенно гладь реки разрезал плавник и вода забурлила.
Что-то пронзительно закричало в прибрежных кустах. Послышался громкий шум, еще более пронзительный, и хлопание крыльев. Люди увидели крупную затаившуюся тварь с черными крыльями, и снова наступила привычная тишина.
Чианг рассматривал деревья.
— Сдается мне, кто-то высказывал неплохую мысль насчет постройки плота?
— Свяжем вместе несколько бревен — и готово, да? — спросила Келли.
— Ага, заодно приобретем некоторый строительный опыт, — съязвил Макаллистер.
Этот каламбур вызвал у некоторых ехидный смешок.
— Ладно, давайте-ка займемся делом, — распорядилась Хатч. — Мы срежем несколько деревьев, останемся здесь на ночь, а завтра утром первым делом соорудим плот.
— Сколько мы сегодня прошли? — обратился к ней Макаллистер.
— Довольно много. Двадцать километров.
— Двадцать?
— Ну… девятнадцать. Но и это совсем неплохо.
* * *
Вечером Чианг работал с огромным воодушевлением. После того как были отобраны бревна и собраны лианы, Келли села и наспех перекусила. Когда она закончила и нажала кнопку включения фликингеровского костюма, Чианг понял: час пробил.
— Келли, — еле слышно окликнул он.
Она обернулась, и костер осветил ее черты. Чианг наблюдал за тенями, пробегающими по лицу Келли, и она показалась ему красивее всех женщин на свете.
— Да, Чианг?
Он неуверенно подошел к ней, но остановился и решил, что лучше остаться на прежнем месте.
— Я… Мне… мне бы хотелось, чтобы ты знала… Я люблю тебя!
Воцарилась долгая тишина. Тени двигались все быстрее.
— Я искал походящую возможность сказать тебе об этом.
Она кивнула.
— Знаю, — ответила она.
Он потерял равновесие и упал.
— Знаешь?
На некоторое время он лишился дара речи.
— Конечно.
Чианг встал, чтобы заняться чем-нибудь, позволяющим отвлечься, и принялся ворошить поленья в костре.
— Что же ты чувствуешь ко мне? — спросил он, покраснел и тотчас догадался, что все выглядело как-то неуклюже. Но это его нисколько не беспокоило.
— Ты мне нравишься, — промолвила она.
Он ждал.
Похоже, она запуталась. Он забеспокоился: пытается ли она разобраться в своих чувствах или же ищет способ отшить его помягче?
— Не знаю, — наконец проговорила Келли. — В подобных обстоятельствах… Очень трудно что-либо понять.
— Понимаю, — произнес он.
— Я не могу утверждать, что люблю тебя, Чианг. Сейчас все чувства словно съежились. Я не доверяю себе. И тебе. Здесь сплошные переживания. Давай лучше подождем, пока не окажемся на «Венди». Когда смертельная опасность исчезнет. Тогда, если захочешь сделать решительный шаг, я с радостью тебя выслушаю.
* * *
Найтингейл принял караул. Он внимательно высматривал, где разбить лагерь, примечая места, изобилующие укромными уголками, и решил, что надо расположиться близ берега реки, на открытом участке. Чианг взял контейнер для воды и пошел к реке. Макаллистер набрал веток и принялся разводить костер. Женщины пытались сделать нечто вроде плота.