Найтингейл всмотрелся в воду. У берега она была глубокой, илистой и темной. Он заметил, что Чианг скорчил недовольную гримасу и рискнул сделать несколько шагов. Найтингейл спросил, что он делает, и Чианг объяснил, что отправился за водой. Он зачерпнул немного, но вода, по-видимому, показалась ему очень грязной, поскольку он тотчас же вылил ее обратно и отошел подальше.
— Чианг, так нельзя! — окликнул Найтингейл. — Забудь об этом! Мы придумаем еще что-нибудь.
— Она не… — Вдруг выражение лица Чианга изменилось, и он испустил жуткий вопль. Что-то дернуло его, и он упал. И исчез в воде.
Найтингейл выхватил резак, врубил его и начал махать лучом. Он не понял, почему упал Чианг, но краем глаза заметил голубовато-серые щупальца.
Что-то внезапно обвилось вокруг его лодыжек и попыталось свалить с ног. Затем вцепилось ему в руку. Найтингейл соскользнул в воду. Откуда-то хлынула грязная жидкость.
Он едва не выронил лазер.
В самый разгар борьбы подбежал Макаллистер с резаком в руке. Он бросился на неведомого противника с яростью дикаря. Вода зашипела, и щупальца выпустили жертву. Найтингейл, а затем и Чианг, высвободились. Тем временем к месту битвы, которая началась всего несколько секунд назад, подбежали женщины. Но борьба уже завершилась.
— Все в порядке, дамы, — произнес Макаллистер, продувая выходное отверстие луча резака, словно это был старинный кольт. — Перестрелка окончена.
* * *
Этой ночью они заметили, что диск Моргана виден намного отчетливее. Он стал походить на крошечный полумесяц.
* * *
Утром собрали плот. Положили в ряд бревна и обрезали их, чтобы край получился ровным. Хатч, неуверенная в своих инженерных способностях, потребовала привязать поперечные балки из дерева. Путники изготовили весла и шесты и заговорили о парусе, но Хатч отвергла эту мысль из-за пустой траты времени, и еще из-за того, что они не знали, как им управлять.
Похоже, они расположились рядом с водопоем. Время от времени мимо проходили какие-то звери, с любопытством рассматривая новоприбывших. Животные опускали морду в воду, пили и снова уходили в лес.
Когда все было готово, солнце стояло в зените. Люди с облегчением поняли, что снова могут отправиться в дорогу, взобрались на плот и стали пересекать реку.
День стоял не по сезону теплый. Было так тепло, что все могли бы раздеться. Макаллистер сидел впереди, устроившись поудобнее, готовый насладиться путешествием.
Сначала они наметили, где будут высаживаться. На берегу не было скал, так что было видно все в полукилометре вниз по течению.
Чианг с Хатч управляли шестами, Келли с Макаллистером сидели на веслах и гребли так, чтобы плот все время шел прямо. Они без особого труда справлялись с течением.
Найтингейл наблюдал за проплывающими мимо берегами. Наконец он повернулся к Хатч.
— Преступлением было вот так просто взять и бросить эту планету, — проговорил он.
— Академия утверждает, что ограничена в средствах, — сказала она.
— Это официальная отговорка. На самом деле в борьбу вмешалась третья сила. Оперативные решения стали частью общего перетягивания каната. Победили наши противники, поэтому мы сюда так и не вернулись. — Он окинул взглядом верхушки деревьев. — Хотя я никак к этому и не причастен, но все равно признаю свою вину.
Макаллистер прикрыл глаза от солнца.
— Вопиющее невежество, — проговорил он.
— Неужели вы не знали об этом, а, Макаллистер? — спросил Найтингейл.
— Не знал о чем?
— О существовании внутренней интриги, повлиявшей на это решение. Вот я и стал козлом отпущения.
Макаллистер тяжело и глубоко вздохнул.
— Рэнделл, всегда имеет место внутренняя политика. Не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь действительно считал, что именно вы стали препятствием для дальнейших исследований. Вы всего лишь упростили задачу тем, у кого были иные приоритеты. — Он посмотрел в реку. — Мне очень жаль, что нам не удастся проделать на этом плоту весь путь до посадочного модуля.
Келли смотрела на что-то позади них. Найтингейл обернулся и увидел стаю птиц, медленно парящих, не отставая от плота. «Это не птицы, — поправил он самого себя. — Скорее нечто вроде летучих мышей.
Существа рассредоточились, затем выстроились клином и направились в их сторону.
Это оказались не летучие мыши. Он обманулся насчет размеров, а выглядели они скорее как большие стрекозы.
Стрекозы? Их тела имели четкие сегменты и были длиной с его руку от кисти до плеча. Размах крыльев как у пеликанов. Но особенно встревожило его то, что их хоботки напоминали кинжалы.
— Внимание, — произнес он.
Все обратили взгляды назад.
Макаллистер поднялся на ноги, доставая резак.
— Отлично. Добро пожаловать на Обреченную, где комары сначала сбивают тебя с ног, а уж затем кусают.
— Похоже, они заинтересовались нами, — заметила Хатч.
При этом возникала и другая проблема. Путники достигли середины реки, и течение понесло их быстрее, чем они рассчитывали. Очевидно, высаживаться на берег им предстоит не там, где они наметили.
Река стала слишком глубокой для шестов. Чианг с Макаллистером взялись за весла и неистово гребли, но продвинулись на очень маленькое расстояние и теперь могли лишь беспомощно наблюдать за проплывающим мимо берегом.
Стрекозы не отставали.
Они летели ровным строем, несомые ветром, лишь изредка помогая себе крыльями.
— Как вы думаете, они плотоядные? — спросила Хатч Найтингейла.
— Безусловно, — ответил он. — Хотя больше напоминают кровососущих.
— Омерзительные твари, — вставил Макаллистер.
Хатч согласилась.
— Если они будут лететь с той же скоростью, у нас есть шанс познакомиться с ними ближе.
— Возможно, не стоит очень уж убиваться, — сказал Чианг, — что этой планете кранты.
Макаллистер громко рассмеялся, и его смех эхом разнесся по реке.
— Не вполне научный подход. Однако я согласен с тобой, приятель.
— Ради бога, заткнитесь, Мак, — произнес Найтингейл. — То, насколько слаженно они действуют, весьма интересно. Нам известно лишь, что это очень древняя планета и здесь мы видим результат эволюции, длившейся шесть миллиардов лет. Будь моя воля, я бы убил на ее исследование немало времени.
— Или она убила бы вас, — покачал головой Макаллистер, и его глаза радостно загорелись. — У вас синдром «безумного ученого», — добавил он бодро.
Чианг вытащил весло из воды и положил на плот.
— Похоже, они собираются напасть.
Найтингейл тоже заметил это. Стрекозы летели широким клином, рассредоточившись примерно на сорок метров над рекой. Теперь они приблизились друг к другу и едва не касались кончиками крыльев.
Макаллистер увидел, что Найтингейл вытащил резак.
— Не думаю, что резак сейчас — самое подходящее оружие, — проговорил он, спрятал свой резак в карман и взвесил в руке весло. — Ага! — Он сделал пробный взмах. — Вот это в самый раз.
Стрекозы уверенно приближались и вскоре оказались всего в нескольких метрах от людей. Затем они проделали нечто удивительное: разделились на три отдельных отряда, став похожи на самолетные эскадрильи. Один отряд продолжил лететь впереди, два других — взяли левее и правее, по расходящимся лучам.
Хатч подняла руку. «Подождем».
Стрекозы приближались.
Теперь плот шел вниз по реке сам по себе.
— Подождите.
Задний отряд держался в пределах досягаемости. Келли с Чиангом сидели на корме лицом к стрекозам.
— Пока рано, — сказала Хатч. — Если они нападут, обороняйтесь осторожно. Нам только раненых не хватало.
Хатч находилась в левой части плота. Макаллистер — в правой. Найтингейл опустился на колено рядом с Хатч.
Отряды стрекоз был рядом.
— На счет три, — проговорила она. — Раз…
— Знаете, — произнес Найтингейл, — мне кажется, нет необходимости вести себя агрессивно.
— Два…
— Мы не можем быть уверены, что они действительно собираются напасть. Похоже, это разумные существа. Может быть, они пытаются войти в контакт.