Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Раз колючка в ноге стала настолько трудно находима,

с колючкой в сердце как быть? Дай же ответ!

Если б колючку в сердце увидел каждый подлец,

когда бы печалям [можно было] одолеть любого [человека]?

Кто-то под хвост ослу колючку приложит,

не зная, как устранить ее, осел начнет скакать.

155 Он скачет, а та колючка крепче вонзается,

нужен некто разумный, чтобы колючку изъять.

Осел для устранения колючки от жжения и боли

навзбрыкивал крупом, сто мест ударив /поранив/[39].

Тот изымающий колючки мудрец (хаким) был искусен,

рукой прощупывая, точку за точкой /место за местом/ проверил.

У наложницы путем рассказа

расспрашивал он о жизни [ее] приятелей.

Мудрецу историй она наговорила, разболтав

о [бывшем] положении, господах, городах и житии[40].

160 На повествование истории ее навострил он ухо,

на пульс и биение его навострил он рассудок:

от имени чьего когда пульс скакнет,

тот и есть устремление души ее в [этом] мире.

Приятелей и города ее перечислив,

затем города другого название он привел.

Сказал он: «Выехав из города своего,

в каком городе жила ты больше всего?»

Название города она сказала, да и то мимоходом,

цвет лица и пульс ее иными не стали.

165 О господах и городах один за одним

вновь говорила она, о месте, хлебе и соли.

Город за городом, дом за домом историю она рассказывала,

ни вена /ни жила/ не дрогнула ее, ни щеки не побледнели.

Пульс ее был в своем состоянии, без нарушения,

пока он не спросил о Самарканде, (который) как канд[41].

Пульс подскочил, лицо зарделось и побледнело,

ибо от одного самаркандца, ювелира, ее отлучили.

От страдалицы мудрец эту тайну узнав,

корень боли и беды [ее] обнаружил.

170 Сказал он: «Улица его какая в квартале?»

«Сар-и пул, – сказала она, – а улица Гатифар»[42].

Сказал он: «Я узнал, страданье твое в чем состоит, [и] скоро,

избавляя тебя, колдовства покажу.

Радостной будь, беззаботной /букв.: свободной/ и защищенной, ибо я

то сотворю с тобой, что дождь [творит] с лугом.

Я печаль твою снедаю, а ты печалью не снедайся,

к тебе я сострадательнее, чем сто отцов.

Да смотри, об этой тайне ни с кем не говори,

даже если шах у тебя будет много выпытывать.

175 Когда могилой тайне твоей сердце станет,

то желание твое быстрее обретется.

Сказал Посланник о том, что каждый, кто таинство сокрыл,

быстро сочетается с желанием своим[43].

Семя когда в земле скрывается,

таинство его истоком зелени сада становится.

Если б золото и серебро не были укрыты,

когда б они выросли под рудником?»

Обещания и нежности того хакима

сделали страдалицу защищенной от страха.

180 Обещания бывают истинными и сердцу приятными,

обещания бывают мнимыми и тревожными.

Обещанье человека щедрости [стало] сокровищем души,

обещанье нелюдя стало страданием души.

[О том, как] тот вали постиг страдание [наложницы] и доложил падишаху о ее страдании

Затем он встал и отправился к шаху,

шаху о [деле] том чуть-чуть дав знать.

Он сказал: «Мерой [правильной] будет того мужчину

нам доставить сюда из-за этакой боли.

Вызови мужчину-ювелира из того города далекого,

златом и одеждами /букв.: халатом/ ты прельсти его».

[О том, как] падишах отправил посланцев в Самарканд, дабы они привели ювелира

185 Шах отправил в ту сторону двух посланцев,

двух способных и двух умелых, весьма справедливых.

До Самарканда дошли те двое повелителей

к тому ювелиру от шахиншаха вестниками радости:

«Эй, тонких (дел) мастер, исполненный знания,

известно в городах /странах/ стало о тебе /букв.: описание твое/,

Вот, такой-то шах за мастерство ювелира

выбрал тебя, потому что ты превосходен.

Итак, возьми сии (царские) одежды, и золото, и серебро,

если приедешь ты, то будешь избранным и наперсником (надим)».

190 Мужчина, (царской) одежды и денег уйму завидев,

прельстился, с городом и детьми порвав.

Пустился, радуясь, в путь мужчина,

не ведая, что шах нацелился на жизнь его.

Вскочил на арабского коня и радостно поскакал,

ценой за кровь свою халат /одежду/ посчитал.

Эх, отправился он в путешествие, сто [крат] довольный,

сам, своими ногами к Роковому приговору [судьбы][44].

В воображении у него владение, могущество и почет.

Сказал ‘Азра’ил (عزرایُل) [= Ангел смерти]: «Иди, конечно, ты победишь».

195 Когда прибыл с дороги тот мужчина-чужестранец,

привел его к шаху врачеватель.

К шахиншаху подвели его изящно,

чтобы сгорел он от тиразской свечи[45].

Шах, увидев его, возвеличил весьма,

золота сундук ему преподнеся.

Затем сказал хаким: «О великий султан,

ту наложницу этому господину отдай.

Чтобы наложница, соединившись с ним, приятною стала,

[и] вода соединения его тот огонь отражала».

200 Шах ему пожаловал луноликую ту,

сочетав обоих искателей [интимного] общения (сухбатджуй).

Шесть месяцев сроку провели они счастливо,

покуда не выздоровела та девушка полностью.

Затем для него он [= хаким] шербет приготовил,

чтобы, отведав его, он перед девушкой сник /букв.: растаял/.

Когда из-за страданья красоты у него не осталось,

девушка в его тяготах душой не осталась [= ей стало безразлично].

Когда же мерзким, неприятным и бледнощеким он стал,

то мало-помалу сердце ее охладело к нему.

205 Те любови, что ради какого-то цвета бывают,

не любовью, а в конце концов позором бывают.

Кабы и он [= ювелир] опозорился совсем,

чтоб не постиг его злой приговор.

Кровь побежала из глаз как ручей у него,

врагом его душе стало лицо его.

Врагом павлину стали перья его,

о, многих шахов сгубил ореол (фарр)[46] его.

Он сказал: «Я та кабарга, раз из-за (мускусной) железы моей

пролил сей охотник кровь чистую мою.

210 О, я та лиса пустыни, раз из засады

голову отрубили ее ради шкуры.

О, я тот слон, раз удар погонщика слона

пролил кровь мою ради костей.

Тот, кто сгубил меня ради того, что вне меня,

не знает, что не уснет [= не пропадет зря] кровушка моя.

Постигло меня сегодня, а завтра постигнет его.

Чья же кровь, подобная моей, когда так пропадет?

Хотя стена отбрасывает длинную тень,

та тень возвращается к ней вновь.

215 Сей мир есть гора, наше действие – крик,

к нам приходит от криков эхо».

Так сказал он и ушел вмиг под землю,

а та наложница стала от любви и страданья чиста.

Потому что любовь к мертвецу недолговечна,

потому что мертвецу к нам хода нет /букв.: к нам не приходит/.

Любовь живущего в душе и во взгляде

с каждым вздохом /каждый миг/ будет бутона свежее.

Любовь Того живущего избери, Который вечен,

Который напоит вином, что продлит тебе жизнь.

220 Любовь Того избери, у Которого все пророки

обрели от любви Его могущество и владычество.

Ты не говори: «Нас не пустят к тому Шаху на прием».

Со щедрыми дела [иметь] нетрудно.

вернуться

39

Слово захм (زخم) в раннем средневековье часто выступало синонимом перс. глаголу задан (زدن) – букв.: «бить, ударять» и араб. зарб (ضرب) – букв.: «удар». Лишь позднее оно стало передавать последствие от удара, т. е. «рану, ранение». Вот один из контекстов его использования: «Знай, что у пресечения (хисбат, حسبت) существуют восемь степеней. Сначала – знать состояние, затем – уведомить о нем того человека, затем – посоветовать, затем – сказать грубо, затем – переиначить языком и руками, затем – припугнуть и пригрозить побоями (زخم), затем – вытащить оружие, затем – призвать и собрать товарищей» [ал-Газали. Кимийа. Ч. 2].

вернуться

40

В наложницы (канизак, کنیزک), как правило, попадали женщины и девушки, захваченные в плен. По шариату, наложница являлась объектом купли-продажи и не могла обрести статус жены до тех пор, пока хозяин не давал ей вольную, что считалось приближающим к Богу поступком. Он мог оформить с ней брачный договор или отпустить ее на все четыре стороны. Эта дама, судя по ее рассказам о своей жизни, сменила до шаха не одного хозяина. Не совсем понятно, почему же она занемогла, только попав к нему, а не раньше. Можно предположить, что лишь влюбившийся шах мог дать ей вольную, что в конечном итоге и произошло, но каким путем!

вернуться

41

Здесь Руми использует созвучие второй части названия города Самарканд (согдийской этимологии) и слова канд, означающего «кусковой сахар». Разумеется, сравнение дано не по форме, а по вкусу, который у традиционного восточного кускового сахара был скорее сладковатый, нежели сладкий. – Самарканд считался среди мусульман одним из четырех райских уголков на земле из-за пышной зелени в многочисленных садах и изобилия всего того, чем должен, по их представлениям, обладать рай. Руми какое-то время жил в Самарканде [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103].

вернуться

42

В восточных городах ремесленники по роду своих занятий всегда жили и продолжают жить компактно, занимая порой целые кварталы. Ювелиры, как водится, живут в самых обустроенных и фешенебельных районах, к которым и относился, по сообщениям средневековых историков, квартал Сар-и пул («Голова /Начало/ моста») в Самарканде. Мост раньше носил название улицы – Гатифар [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103–104].

вернуться

43

Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 105; Ахадис-и Маснави. С. 3] приводит в качестве источника этот хадис: «Используйте для способствования успеху скрытность, ибо каждый обладатель благоденствия – объект зависти» (استعینوا علی انجاح الحوانج بالکتمان فان کل ذی نعمة محسود).

вернуться

44

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 107], здесь выражение «Роковой приговор» (سوء القضاء) взято из хадиса от Аби Хурайры (ابي هريرة): «Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, постоянно молил о защите (Аллахом) от Рокового приговора, от настигания врагов и от напряжения испытания /беды/» (النبي کان يتعوذ من سوء القضاء و من درک الاعداء و من جهد البلاء).

вернуться

45

Тираз (طراز) – город к северу от Испиджаба (Сайрама); красота лиц тиразцев вошла в народную молву [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 108].

вернуться

46

Фарр (فر) – «ореол, нимб» – признак божественности происхождения, передававшийся у иранских шахов /царей/ эпохи Сасанидов по наследству; применялся в средневековых мусульманских миниатюрах для иллюстрации божественности изображаемых лиц (пророков, суфиев). Руми использует этот термин как отдельно, так и в словосочетании «могущество и ореол» (фарр-у-карр, فر و کر). Термин унифицирован по всему тексту (см.: Указатель терминов).

4
{"b":"875092","o":1}