Джалал ад-дин Мухаммад Руми
Маснави-йи ма‘нави. Первый дафтар
جلال الدین محمد رومی
مثنوی معنوی
دفتر اول
Джалал ад-дин Мухаммад Руми
* * *
[Введение-хутба]
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного[1]
Эта книга – ал-Маснави,
она – основа основ религии
по раскрытию таинств присоединения и достоверности.
Она – знание Аллаха превеликое,
закон Аллаха преблистающий,
довод Аллаха преявленный.
Свет Его /ее/ словно ниша, в которой светильник[2],
сияющий блеском ярче рассвета.
Он /она/ – души [райские] сады,
обладающие источниками и побегами.
Из них источник есть один, прозванный у сынов сего Пути он Салсабил[3],
а у обладателей стоянок и чудодействий – лучшим по положению и[4] прекраснейшим местом отдохновения[5].
Послушные в нем едят и пьют[6],
а вольные ему радуются и им восхищаются.
Он /она/ – что Нил Мисра – питье терпеливым,
но скорбь для семейства Фир‘ауна [= Фараона] и неверных.
Как Он сказал: Он вводит им /ей/ в заблуждение многих
и ведет прямым путем многих[7].
Он /она/ – лекарство сердец, и удаление печалей,
и раскрывающий /раскрывающая/ Коран.
Изобилие пропитания
и облагораживающий /-ая/ нравы руками писцов почтенных, благих[8],
воспрепятствующих так, что к нему /к ней/ прикоснутся только очистившиеся[9],
не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади[10].
Аллах наблюдает за ним /за ней/ и следит,
и Он – наилучший хранитель,
и Он – самый милосердный из милость дарующих[11].
У него /у нее/ есть иные прозвища, коими титулует его /ее/ Всевышний Аллах.
За сим малым мы ограничимся, ибо малое указывает на многое.
Глоток [воды] указывает на [качество] пруда.
Пригоршня [пшеницы] указывает на большое гумно.
Говорит сей слабый, нуждающийся в милости Аллаха Всевышнего раб, Мухаммад б. Мухаммад б. ал-Хусайн ал-Балхи, да воспримет Аллах [сказанное] от него: Я приложил усилия, чтобы удлинить устройство ал-Маснави, вобравшее в себя странности и диковинки, отборные высказывания и жемчужины указаний, метод аскетов и сад поклоняющихся, краткие в построениях, но изобилующие смыслами, по просьбе моего саййида, моей опоры и моей подпоры, [занимающего] место духа в моем теле, запаса моего сегодняшнего дня и моего завтра, а он —
Шейх, Образец ведающих
и Имам правильного пути и достоверности,
Спаситель человечества
и Хранитель сердца и рассудка,
Оставленный на хранение Аллахом среди Своих созданий
и Его Отбор из Своих творений.
Его завещания [= воплощение завещаний] Своему пророку
и Его тайники при Своем отобранном.
Ключ сокровищниц Престола
и Хранитель кладов (земного) покрова,
Отец достоинств, Хусам ал-Хакк ва-д-дин, Хасан б. Мухаммад б. Хасан, известный как Ибн Ахи Турк – Абу Йазид [Бистами][12] сего времени, Джунайд [ал-Багдади][13] сей эпохи, Праведник сын праведника сына праведника, да будет доволен им и ими Аллах – родом из Урмийи, восходящий к шейху, который высоко чтим за то, что сказал: «Вечером был я курдом, а наутро – арабом», да освятит Аллах дух его и души /букв.: духов/ его преемников.
Как блажен предшественник
и как блажен преемник!
У него есть родословная, которую солнце осветило мантией своей,
и знатность, при которой померкли звезды с сиянием своим.
Не переставал их двор быть киблой[14] приема, к коей обращались сыны прави-
телей,
и Ка‘бой надежд, которую обходили кругом посланцы просителей (милости).
И пусть не пройдет это также, покуда восходит звезда и поднимается восточное светило, пребывая непоколебимо для:
Лучших [из] внутренне видящих, Божественных,
духовных, небесных,
престольных, светозарных.
Наблюдающих безмолвие,
скрытых присутствующих,
владык под лохмотьями.
Благородных племен,
обладателей достоинств,
светочей (Божественных) знаков.
Аминь, о Господь миров!
Сия мольба не будет отвергнута, ибо она есть мольба, что включает (все) виды созданий. Хвала Аллаху Единому, и да благословит Аллах нашего саййида Мухаммада, род его и его семью! Довольно нам Аллаха, надежный Он покровитель![15]
(Введение-хутба – перевод А. Хисматулина)
[Най-нама]
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного
1 Послушай эту свирель, как она жалуется[16],
о разделениях повествование ведет:
«С той поры, как меня от камышника отрезали,
в звучанье моем мужчина и женщина стенают.
Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,
дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.
Всякий, кто вдали остался от корня своего,
вновь ищет время соединения своего.
5 Я для любого сообщества стенающей стала,
пару страждущим и счастливым составила.
Каждый, по разумению своему став другом моим,
изнутри у меня не сыскал таинств моих.
Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,
однако у ока и уха того света не находится.
Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,
однако никому узреть душу нет разрешения».
Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.
Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!
10 Огонь любви он, что в свирель попал,
кипение его есть любовь, что в вино попала.
Свирель – собеседник всякому, кто от друга отрезан,
лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.
Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?
Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?
Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,
истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает.
Родней такому рассудку лишь безрассудный является,
у языка покупателем лишь ухо является.
15 В печали нашей дни безвременьем стали,
дни жжениям /терзаниям/ [нашим] спутником стали.
Дни (жизни), если ушли, скажи [им]: «Идите!» Опасения нет!
Ты останься, ибо того, кто, как ты, чист [душою], нет!
Всякий, кроме рыбы, водой Его насытился,
для всякого без ежедневного пропитания день Его припозднился.
Не постигнет состояния сведущего /вареного/ ни один неискушенный /сырой/.
Посему речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!
Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!
Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?
20 Если вольешь океан ты в кувшин,
то сколько вместит он? Долю однодневную.
Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,
покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.