Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

и о тех, что вокруг души, о них ты уж [тоже] не спрашивай.

Льва заяц в тюрьму засадил.

Позор [тому] льву, что от зайца изнемог.

1350 При таком позоре вот ведь удивительно:

Гордостью религии он захочет, чтобы величали его по прозвищу.

Эй ты, лев, на дне сего колодца одинокий,

душа [твоя] зайцеподобная кровь твою пролила и выпила.

Душа заячья твоя в степи на выпасе,

а ты на дне сего колодца [вопрошаешь,] как да отчего.

К охотничьей дичи побежал тот львов ловец[, крича]:

«Радуйся, о народ [= звери], если прибыл вестник радости![236]

Благовестье! Благовестье! О группа веселье создающих!

Ибо та адская собака [= Цербер] в ад ушла обратно.

1355 Благовестье! Благовестье! Ибо у того врага [наших] душ /жизней/

вырвало подавление [= сила] Творца его клыки.

Того, кто лапой [своей] много голов раскроил,

словно труху метла его смерти тоже смела».

[О том, как] собралась охотничья дичь вокруг зайца и вознесла ему хвалу

Собрались тогда все дикие звери,

радостные и смеющиеся, от возбуждения во вкусе (заук) и бурлении.

Круг они образовали, а он [= заяц], как свеча, посредине,

низкий поклон они отвесили и сказали ему: «Вот,

ты ли ангел небесный или пари?

Нет, ты ‘Азра’ил для львов свирепых.

1360 Кто бы ты ни был, душа /жизнь/ наша – в жертву тебе.

Добился ты успеха. Руки и плечи твои что надо!

Направил Истинный эту воду в ручей твой.

Браво рукам и плечам твоим!

Изложи, как замыслил ты ухищрение?

Тому стражу как навязал /букв.: втер/ ты ухищрение?

Изложи, чтобы история [твоя] снадобьями обратилась.

Изложи, чтобы она бальзамом [наших] душ обратилась.

Изложи, ибо от притеснения того гнет выказывающего

сотню тысяч ударов /ран/ имеют души наши».

1365 Сказал он: «Поддержка Бога была, о почтенные.

А если б не она, то кто такой заяц в мире?

Силу мне Он пожаловал, а сердцу свет подал;

свет сердца [моим] рукам и ногам мощи придал.

От Истинного приходят [кому-то] предпочтения,

опять же от Истинного приходят замены.

Истинный по кругу и очередности сию поддержку

показывает людям сомнения [= ученым] и ви́дения [= суфиям]».

(Бейты 1297–1368 – перевод О. Акимушкина)

[О том, как] заяц дал совет охотничьей дичи: «Не радуйтесь этому»

Смотри, [даруемому] поочередно царству не радуйся!

О ты, связанный очередностью, на свободу не притязай!

1370 Тому, чье царство превыше череды телесной,

превыше семи планет [= над семью планетами] черед [в небесах] отбивают[237].

Превыше череды владыки вечные пребывают,

вокруг неизбывного [их] духи с Виночерпием пребывают.

Если бросишь ты этот запой [= опьянение этим миром] на день-два,

опустишь ты [тогда] в напиток [сада] Вечности (Хулд) морду[238].

Толкование [предания]: Вернулись мы с самого малого джихада для величайшего джихада[239]

О шахи /цари/! Убили мы ворога внешнего,

[но] остался ворог хуже его внутри.

Убить его – не дело разума и рассудка,

лев внутренний не подчинится зайцу.

1375 Ад есть сия душа, а ад есть дракон,

который морями [вод] не умалится и не убавится.

Семь морей поглотит, и все же

не умалится жжение того тварь сжигающего.

Камни и неверные каменносердые[240]

вступят в него плачевными и пристыженными.

Также не успокоится он после многократной трапезы,

пока от Истинного не придет к нему сей зов:

«Насытился ты?» Сытый скажет: «Нет еще!»

«Вот тебе огонь, вот тебе жар, вот тебе пыл!»

1380 Мир (целиком) на кусочки разделал и проглотил,

чрево его [то и дело] вопиет: «Нет ли еще?»[241]

Истинный [свою] стопу на него поставит из Беспространства (ла-макан),

тогда он успокоится [по повелению]: «Будь и сбудется»[242].

Ибо частица ада есть эта (животная) душа наша,

натурой целого обладают всегда [его] части.

Сея стопа – у Истинного, который его убьет,

кроме Истинного кто [другой] Его лук натянет?

В лук не вкладывают кроме как стрелы прямой,

[но] у этого лука [= у души] изогнутые, кривые стрелы.

1385 Распрямись как стрела и спасись от лука,

ибо с лука все прямое сорвется без раздумья.

Раз вернулся я с брани внешней,

лик обратил к брани внутренней.

Вернулись мы с самого малого джихада,

вместе с Пророком в величайшем джихаде находимся.

Силы у Истинного прошу я и помощи и [права для] похвальбы [себе],

чтобы иголкой [= постепенно] выкорчевать эту гору Каф[243].

Мелким /букв.: легким/ льва ты считай, что ряды сокрушит,

ибо [истинный] лев [= силач] тот, кто себя сокрушит[244].

[О том, как] пришел посланец Рума к Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах, и увидел чудеса ‘Умара, да будет доволен им Аллах

1390 Вот к ‘Умару пришел от кесаря один посланец,

в Мадину[245] из пустыни глубокой.

Сказал он: «Где дворец халифы, о слуги,

чтобы я коня и пожитки туда оттащил?»

Люди сказали ему: «У него дворца нет,

для ‘Умара дворец – [его] душа просветленная.

Хотя и Повелителем он слывет,

подобно дарвишам у него [лишь] хижина есть».

Эй, брат, как узреть тебе дворец его,

раз в оке сердца твоего проросли волосы?

1395 Око сердца от волос и болезни очисти[246],

тогда на ви́дение дворца его оком навострись [= увидеть надейся][247].

Каждый, у кого от желаний душа чиста,

быстро узрит Присущего и Палату чистую.

Поскольку Мухаммад очистился от сих огня и дыма,

то куда бы он лица ни обращал, [повсюду] Лик Аллаха был.

Поскольку ты товарищ искушенью Зложелателя [= души / Сатаны][248],

ужели познаешь [смысл изречения] там Лик Аллаха?[249]

Всякий, у кого из груди отверста дверь,

он из каждого града узрит солнце.

1400 Истинный явлен среди [всего] другого,

как луна среди звезд.

Кончики двух пальцев к обоим глазам приложи.

Видишь ли ты хоть что-то из мира? Честности воздай!

Если не увидишь ты сей мир, он не избылся —

порок не иначе, как от пальца души злополучной.

Ты с ока палец убери давай,

тогда на все что хочешь ты взирай.

Нуху [= Ною] сказала (религиозная) община [его]: «Где же воздаяние?»

Сказал он: «С той стороны оно, и они прикрывали одеждой»[250].

1405 Лицо и голову вы в одежды замотали,

конечно, вы при глазах, но не видите вы.

Человек – это видение, а остальное – шелуха /букв.: кожа/,

въдение его есть въдение Приятеля.

Раз въдения Приятеля нет, слепым [быть] лучше,

приятелю, если не вечен он, вдали [быть] лучше.

вернуться

236

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 480], вторая мисра, возможно, заимствована из дивана Анвари: «Радуйтесь, о жители Нисабура, если прибыл вестник радости!» (ابشروا یا اهل نیسابور اذ جاء البشیر).

вернуться

237

О выражении «отбивать черед» (نوبت زدن) см. примеч. к бейту 2142.

вернуться

238

ал-Хулд (الخلد) – «Вечность» или Джаннат ал-Хулд (جنة الخلد) – букв.: «Сад Вечности» – коранический термин (Коран, 25: 15), осмысляемый мусульманской традицией как один из трех садов рая: Сад ал-Фирдаус (جنة الفردوس), Сад ‘Адн (جنة عدن) и Сад ал-Хулд (جنة الخلد) [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Корану. С. 531]. – Будем считать, что слово «морда» (پوز) употреблено здесь в контексте разговора животных, хотя Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 76] употребил вместо слова «морда» слово «рот» (Thou wilt dip thy mouth in the drink of Paradise). Однако с «мордой» напрашивается и другой ряд ассоциаций для того, кто на пару дней прекратил упиваться этим миром: «Со свиным рылом – в калашный ряд» и т. д.

вернуться

239

Этот хадис бытует в разных вариантах, но основная его часть, данная Руми в подзаголовке, есть во всех изводах. Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 482; Ахадис-и Маснави. С. 14] дает наряду с другими такой вариант: «Подошли мы от самого малого джихада к величайшему джихаду – внутренней борьбе раба (божьего) со своей прихотью» (قدمتم من الجهاد الاصغر الی جهاد الاکبر مجاهدة العبد هواء).

вернуться

240

Аллюзия: Коран, 2: 22 (24) – Если же вы не сделаете [этого], – а вы не сделаете, – то бойтесь Огня (адского), в котором горят люди и камни и который уготован неверным.

вернуться

241

Коран, 50: 29 (30) – В тот день Мы скажем Аду: «Полон ли ты?» Он скажет: «Нет ли еще?»

вернуться

242

Парафраз хадиса, включившего в себя часть айата: «Скажут Аду: „Полон ли ты?“ Он скажет: „Нет ли еще?“ Тогда поставит Господь Всеблагодатный и Всевышний Свою стопу на него, и скажет он: „Хватит, хватит!“» یقال لجهنم: هل امتلات؟ و تقول: هل من مزید؟ فیضع الرب تبارک و تعالی قدمه علیها، فتقول: قط قط!) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 485; Ахадис-и Маснави. С. 15].

вернуться

243

Каф – название мифической горы из зеленого изумруда, которая, согласно мусульманской традиции, сферой окружает сей мир, служа таким образом преградой, разделяющей посюсторонний и потусторонний миры. По некоторым древним представлениям, это название Эльбурса (араб. Албурз) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 489].

вернуться

244

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 490; Ахадис-и Маснави. С. 16], здесь аллюзия на такой хадис: «Силач не в (физической) борьбе. Ибо силач – тот, кто овладеет своей душой в злобе» ((لیس الشدید بالصرعة و انما الشدید من یملک نفسه عند الغضب

вернуться

245

ал-Мадина (المدینة) – букв.: «Город» – с определенным артиклем, поэтому с прописной буквы. До хиджры («переселения») туда Пророка со своими сподвижниками у Города было название Йасриб (یثرب); после хиджры он стал называться ал-Мадинат ан-наби («Город Пророка»), или ал-Мадинат ар-расул («Город Посланника»), или просто ал-Мадина (русск. искаж. Медина).

вернуться

246

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 511], речь идет о болезни, именуемой в медицине трихиаз, которая связана с ростом волос на веках с внутренней стороны или вовнутрь, что мешает глазу видеть شعر زائد: شعر منقلب)).

вернуться

247

Возможно, здесь под «его дворцом» наряду с иными вариантами истолкования содержится намек на хадис, передаваемый от сына ‘Умара б. ал-Хаттаба, ‘Абд Аллаха: «Я ни о чем не хотел так узнать, как о делах ‘Умара, когда увидел во сне один дворец. Я сказал: Чей он? Мне сказали: ‘Умара б. ал-Хаттаба» (ما کان شیء احب الی اعلمه من امر عمر، فرآیت فی المنام قصرا فقلت: لمن هذا؟ قالو: لعمر بن الخطاب) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 513].

вернуться

248

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 515; Ахадис-и Маснави. С. 9], под Зложелателем следует понимать либо повелевающую душу (نفس امارة), исходя из смысла такого хадиса: «Самый враждебный враг твой есть душа твоя, что промеж боков твоих» اعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک)), либо Сатану, исходя из айата: Коран, 2: 163 (168) – О люди! Вкушайте на земле этой то, что разрешено и чисто, не следуйте по стопам Шайтана, ибо, воистину, для вас он – враг явный.

вернуться

249

Коран, 2: 109 (115) – И восток и запад принадлежат Аллаху. И куда бы вы ни обратились, там Лик Аллаха. Воистину, Всеобъемлющий Аллах и Знающий.

вернуться

250

Коран, 71: 6 (7) – И, поистине, всякий раз, когда увещевал я их ради того, чтобы простил Ты их, затыкали они уши пальцами и прикрывали одеждой [лица, чтобы не видеть меня]. Упрямо стояли они [на своем], выказывая спесь и гордыню.

23
{"b":"875092","o":1}