Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

что выпала от лиха оного вазира[121],

740 царь /шах/ другой из поколения того иудея

к гибели народа ‘Исы лик [свой] обратил.

Если ве́сти ты хочешь об этом, следующем выступлении,

то суру прочти: «Клянусь небом, имеющим созвездия»[122].

Традиция плохая, что от царя первого зародилась,

сей, другой царь по ней ступил /букв.: ногу поставил на нее/.

Всякий, кто установил негожую традицию,

к нему отвращение будет исходить каждый час[123].

Славные (люди) ушли, а [их] традиции остались,

от подлецов же притеснение и проклятия остались.

745 До Воскрешения каждый, в ком порода тех дурных

проявится, будет обращен лицом своим к тому [= первому][124].

Вена к вене [= рядом] существуют эта вода сладкая /питьевая/ и вода соленая,

в творениях протекая до Выдоха /до Гласа/ трубы[125].

У славных есть наследство из приятной воды.

Что за наследство? Мы дали в наследие Книгу[126].

Стали потребностью ищущих, если ты взглянешь [на них],

(сполохи) пламени от самоцвета посланничества.

(Сполохи) пламени с самоцветами кружащимися бывают,

пламя в ту же сторону направляется, где они пребывают.

750 Свет [из] отверстия дом [изнутри] обегает,

потому что солнце от созвездия к созвездию переходит.

Каждый, у кого с какой-то звездой /планетой/ есть (духовная) связь,

тому со звездой /планетой/ своей [предназначен] и совместный забег.

Если гороскопом его будет Зухра [= Венера], то к возбуждению

склонность полную будет иметь он, и любовь, и искание /желание/.

Если же будет он [под] Миррихом [= Марсом] кровопролитного нрава,

войны, наговора и вражды искать будет он.

Звезды есть, что [находятся] за [физическими] звездами,

сочетания (с Солнцем)[127] и несчастливых (планет) не бывает среди них:

755 двигающиеся в небесах иных,

а не в этих семи небесах почитаемых,

упрочившиеся в сиянии (множественного) света Господа,

ни друг к другу примкнувшие, ни друг от друга отдельно.

Всякий, чей гороскоп будет [состоять] из тех звезд,

душа того неверных спалит в бросании камней[128].

Гнев [рожденного под] Миррихом [= Марсом] не будет гневом его,

он возвращается назад [= к Богу] с довлеющим и подавляющим нравом.

Свет довлеющий [его] защищен от изъяна и сумрака

промеж двух перстов Света Истинного[129].

760 Истинный рассыпает тот свет на души,

принятые /удачливые/ приподняли подолы [= чтобы собрать в них].

И тот[, кто] россыпь света [в душе] заполучил,

лицо от всего кроме Бога[130] отвернул.

Всякий, у кого подола любви не имелось,

от той россыпи света без доли оказался.

У частей лица [обращены] к целому[131],

у соловьев любовь [обращена] к лицу розы.

У коровы цвет снаружи, а у человека /мужчины/

изнутри ищи, цвет красный и желтый.

765 Цвета приятные – из кувшина чистоты,

цвета мерзостей /мерзких/ – из темных вод черствости.

По окрашиванию Аллаха[132] [есть] имя того цвета изящного /субтильного/,

проклятие Аллаха [есть] запах этого цвета грязного.

То, что из моря в море течет,

откуда вышло, туда же и придет:

с вершины горы сели быстротекущие,

а из тела нашего душа на любви замешанная, идущая.

[О том, как] иудейский царь развел огонь и установил подле него идола, сказав: «Всякий, кто совершит земной поклон этому идолу, избежит огня»

Тот иудей-собака, посмотри, какое решение принял:

рядом с огнем /костром/ идола установил,

770 [сказав,] что, кто сему идолу земной поклон свершит, спасется,

а если не свершит, то в сердце огня усядется.

Поскольку по заслугам этому идолу (животной) души он не воздал,

из идола (животной) души его идол иной народился.

Матерь идолов есть идол (животной) души вашей,

так как тот идол змея, а этот идол дракон.

Железо и камень /огниво и кремний/ есть душа, а идол [внешний] – искры,

те искры от воды обретают покой [= гасятся].

Камню и железу от воды как успокоиться?

Человеку с этими двумя как в безопасности /защищенным/ быть?

775 Идол есть темная вода, в кувшине сокрытая /хранящаяся/,

душа (животная) для воды темной [есть] родника хранилище.

Тот вытесанный идол[133] как черный сель,

душа идолотворящая [не иссякающий] источник для русла воды.

Сто сосудов разобьет один кусочек камня,

а воду родник порождает без задержки.

Идола разбить будет легко, очень легко,

а легкой видеть /считать/ (животную) душу есть невежество, невежество.

Форму души если станешь искать, эй, сын,

историю об аде прочитай с семью вратами[134].

780 Каждый вздох /миг/ [ее] – свое ухищрение, а в каждом ухищрении от нее

утоплены сто фир‘аунов /фараонов/ и последователей фараонов.

В Господе Мусы и [в] Мусе [самом] спасайся,

воду веры от Фир‘ауна не лей.

Рукой к Единому [= Аллаху] и Ахмаду [= Мухаммаду] прикоснись,

эй, брат, избавься от Бу Джахла (Отца невежества)[135] тела!

[О том, как] дитя заговорило посреди огня, подбивая людей прыгнуть в огонь

Одну женщину с дитем привел тот иудей

к тому идолу, а огонь воспламенился.

Дитя он у нее отобрал и в огонь [его] бросил.

Женщина испугалась и сердце от веры оторвала /вырвала/.

785 Она хотела было земной поклон свершить перед идолом,

призыв /вопль/ издало то дитя: «Поистине, я не умер!

Входи, эй, мама, здесь мне приятно,

хотя внешне посреди огня я.

Глаз повязкой является огонь ради завесы,

милость это, голову поднявшая из-под воротника.

Входи, мама, увидь доказательство Истинного,

чтобы увидеть общение избранных Истинного.

Входи и воду увидь огню подобием

из мира, который есть огонь, вода ему подобием.

790 Входи, таинства Ибрахима увидь,

ибо он в огне обрел кипарис и жасмин.

Смерть видел я, когда рождался из тебя,

сильно страшно мне было выпасть из тебя.

Родившись, я сбежал из тесной тюрьмы

в мир приятного воздуха, хороших цветов /красок/.

Я (сей) мир подобным матке увидел сейчас,

когда в этом огне увидел такой покой.

В сем огне увидел я мир,

крупица к крупице в нем с [животворящим] дыханием ‘Исы.

795 Так вот, мир не́быти[, где я нахожусь,] – очертание быти Сути,

а тот [= ваш] мир быти – очертание без устойчивости.

Входи, мама, по праву материнства,

увидь, что сей огонь не содержит никакого огня.

Входи, мама, ибо судьба уже пришла /наступила пора/,

входи, мама, не выпускай достояние (даулат) из рук.

Власть той собаки ты увидела, входи,

чтобы увидеть власть и милость Господа.

Я из милосердия [сюда] тащу за ногу тебя,

ибо от возбуждения я впрямь не страшусь за тебя.

вернуться

121

Этот бейт, согласно примечанию издателя, завершает предыдущий рассказ в оригинальном списке, но введен, как и в тексте Николсона, в начало данного рассказа, по-видимому, из соображений сохранения логики повествования.

вернуться

122

Коран, 85: 1 – Здесь Руми отсылает к содержанию всей суры, очень небольшой и динамичной. В ее первой половине (айаты 4–8) приводится рассказ о неких обладателях рва, где ими был разведен костер, и испытании, коему они подвергли верующих. Комментаторами даются различные толкования к этому рассказу Маснави и айатам, на которые автор ссылается. Из них наиболее близкое тексту Руми следующее: иудейский царь по имени Йусуф и прозвищу Зу-Нувас («Имеющий свисающие локоны»), последний из правителей области Химйар (حمیر) /Химйаритского царства/, под конец своего правления, в 524 г. по Р. Х., захватил ал-Йаман, заставив тамошних эфиопов-христиан пройти испытание огнем [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 291–296].

вернуться

123

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 300; Ахадис-и Маснави. С. 5], аллюзия на известный хадис: «Кто введет в ислам какую-нибудь хорошую традицию, а после него по ней будут действовать, тому запишут подобие награды действующих по ней. И не убудет от их наград ничего. А кто введет в ислам дурную традицию, а после него по ней будут действовать, на того запишут подобие бремени (прегрешения) действующих по ней. И не убудет от их бремени (прегрешений) ничего».

من سن فی الاسلام سنة حسنة. فعمل بها بعده. کتب له مثل اجر من عمل بها و لاینقص من اجورهم شیئ. و من سن فی الاسلام سنة سیئة. فعمل بها بعده.

کتب علیه مثل وزر من عمل بها و لاینقص من اوزارهم شیئ.

вернуться

124

Т. е. дурная традиция с каждым, кто ее повторяет, будет возвращаться к тому, кто первым ее ввел.

вернуться

125

Встречается в Коране неоднократно, но не в сочетании определяемого и определения, а глагола с предлогом (نفخ فی الصور): Коран, 18: 99 – И бросим Мы в тот день некоторых из них волнами на других, и подуют в трубу, и соберем Мы их вместе; Коран, 23: 103 (101) – И когда подуют в трубу, то в тот день не будет промеж них родства, и не будут они расспрашивать друг друга; Коран, 36: 51 – А подуют в трубу, и вот они из могил к своему Господу устремятся; Коран, 39: 68 – А подуют в трубу, и поражены будут молнией те, кто в небесах, и те, кто в земле, кроме тех, кого пожелает Аллах. Потом подуют в нее еще, и вот они стоя смотрят; Коран, 50: 19 – А подуют в трубу, это – день угрозы; Коран, 69: 13 – А когда подуют в трубу, дуновение единое.

вернуться

126

Коран, 35: 29 (32) – Потом Мы дали в наследие Писание /Книгу/ тем из рабов Наших, коих Мы избрали: из них есть притесняющие самих себя, и из них есть умеренные, и из них есть опережающие благодеяниями по изволению Аллаха, что есть великое достоинство!

вернуться

127

1? Ихтирак (احتراق) – букв.: «воспламенение» – в астрологии означает сочетание Солнца с одной из пяти планет (Юпитер, Марс, Венера, Меркурий и Сатурн) в одних координатах; считается дурным или хорошим знаком.

вернуться

128

1? По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 304], здесь имеет место аллюзия: Коран, 67: 5 – Воистину, Мы украсили уже небо дольнего мира светильниками [из звезд], сделав их камнеметными для шайтанов[, когда подслушивают они ангелов], и уготовили Мы им наказание огнем.

вернуться

129

1? По мнению Фурузанфара, здесь аллюзия на хадис: «Воистину, каждое из сердец сынов Адама пребывает меж двух перстов из перстов Милостивого как одно сердце, которым Он распоряжается, как пожелает» (ان قلوب بنی آدم کلها بین اصبعین من اصابع الرحمان کقلب واحد. یصرفه حیث یشاء) [Шарх. Т. 1. С. 305; Ахадис-и Маснави. С. 6]. Во второй работе приведен еще один вариант этого хадиса.

вернуться

130

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 306; Ахадис-и Маснави. С. 6], здесь аллюзия на хадис: «Поистине, Аллах Всевышний сотворил Свои творения во мраке, затем отбросил /пролил/ на них от света Своего. И кто был поражен /получил/ от такого Света, отыскал прямой путь, а в кого он не попал, тот заблудился» (ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة، فالقی علیهم من نوره، فمن اصبه من ذلک النور، اهتدی، و من اخطاء، ضل).

вернуться

131

См. бейты 875 и 1382, где эта же мысль повторяется в другом контексте.

вернуться

132

Коран, 2: 132 (138) – По окрашиванию Аллаха! А кто лучше Аллаха по окрашиванию? И мы Ему поклоняемся. – Перевод дан по смыслу, близкому тексту Руми, а не по принятым переводам Корана (Г. Саблуков: Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И. Крачковский: По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? М.-Н. Османов: Погружаемся [мы в Веру] в Бога! Да и в какую веру лучше погружаться, как не в Веру в Бога [Единого]?). – Последние два варианта выглядят совсем неудачными, так как для религии есть слово дин, для веры – слово иман. Ни того ни другого в этом айате Корана нет! На мой взгляд, здесь имеются в виду те, кто отмечен, окрашен, «крещен» самим Богом.

вернуться

133

Намек на коранический сюжет о разговоре Ибрахима/Авраама с идолопоклонниками: Коран, 37: 93 (95) – Он сказал: Как вы поклоняетесь тому, что вытесали?

вернуться

134

Аллюзия: Коран, 15: 43–44 – Поистине, ад в обещание им всем! В нем семь врат: на каждые врата – отдельная часть из них [= грешников, последовавших за Дьяволом].

вернуться

135

‘Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми (عمر بن هشام بن المغیرة المخزومی), по прозвищу Абу Джахл («Отец невежества») – самый яростный враг ислама времен Пророка, убит в битве у колодцев Бадр.

13
{"b":"875092","o":1}