Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Жди [терпеливо], пока [животные] чувства твои не заменятся,

чтобы увидеть их [= уколы], и трудность разрешится,

1040 чтобы [понять], речи чьи ты отверг

и кого предводителем своим ты сделал.

[О том, как] охотничья дичь потребовала у зайца открыть тайну его замысла

Затем они сказали: «О заяц проворный,

выкладывай-ка [все] то, что в восприятии твоем.

О ты, что со львом [в борьбе] завертелся,

выскажи то мнение /решение/, что ты надумал:

совет восприятие и рассудительность даст,

разумы разуму свою помощь окажут».

Сказал Посланник: «Устраивай, о мнение высказывающий,

совет, ибо испрашиваемый совета заслуживает доверия»[181].

[О том, как] заяц отказал им в [своей] тайне

1045 Сказал он [= заяц]: «Любую тайну не до́лжно раскрывать:

чет то становится нечетом, то нечет – четом».

Из [сердца] чистоты [= искренне] если дыхнешь ты на зеркало,

то помутнеет быстро для нас /букв.: с нами/ зеркало.

Объясняя об этих трех [вещах], поменьше шевели губами своими:

об отбытии, о золоте и о мазхабе [= о религии] своем.

Потому что у этих трех есть недругов множество, и враг

в засаде на тебя встанет, когда [о какой-либо из них] узнает он.

Если скажешь ты одному-двум, то прощай [тайна]:

любая тайна превыше, [чем для] двух, распространяется [для всех][182].

1050 Если две-три птицы ты свяжешь вместе,

то на земле останутся они, заточенные от мэки.

Совет считают прикрытый [= неявный] хорошим,

[когда тот с] намеком, [когда тот] с иносказанием путающим[183].

Советовался обычно Посланник, [спрашивая] прикрыто,

говорили они ему ответ и [пребывали] в неведении.

В притчу завернутое он [обычно] высказывал мнение,

чтобы не отличил недруг от головы ногу.

Он ответ для себя получал [обычно] от него,

а от вопроса его не чуял посторонний запаха [= сути].

История об ухищрении зайца

1055 На часок задержал он [свой] приход [ко льву],

затем пришел ко льву, когтями [добычу] дерущему.

По той причине, что с приходом он опоздал,

землю [в ярости] рыл лев и рычал.

Сказал он: «Я говорил, что договор с тем отребьем

будет пустым – пустым, шатким и недозрелым.

Лукавство их меня сбросило с осла [= с толку сбило].

Сколько [еще] надувать меня будет такая Судьба, сколько?»

Крепко увязнет повелитель (амир) жидкобородый [= наивный],

когда не смотрит ни взад, ни вперед из-за глупости своей.

1060 Дорога [кажется] ровной, но под ней [скрыты] силки:

голод по смыслу среди [множества их] имен.

Слова и имена – что силки.

Слово сладкое – песок[, поглощающий] воду жизни нашей.

Тот единственный песок, закипает вода от которого,

очень редко находим. Иди его поищи!

Источником мудрости станет мудрость взыскующий:

освободится он от обучения и от [его] причины.

Хранящая скрижаль [его] одной Хранимой скрижалью[184] станет,

разум его от Духа наделенным станет.

1065 Раз учителем был разум его сначала,

после этого стал разум учеником его [самого].

Разум, как Джабрил, скажет: «О Ахмад [= Мухаммад],

если я [еще] один шаг ступлю, то он сожжет меня!

Ты меня [здесь] оставь, отсюда [один] вперед гони,

предел мой таков, о Султан души![185]»

Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,

он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).

Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:

то же самое страдание его в могилу сведет.

1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку

страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186].

Принуждение (джабр) чем бывает? – Сомкнуть [часть] сломанную

или связать какую-то жилу порванную[187].

Раз на этом пути ты ногу свою не сломал,

то над кем ты смеешься? Зачем ты ногу перевязал?

А к тому, чья нога на пути [Божественного] усердия сломалась,

подоспел к нему Бурак[188], и он уселся [и помчался].

Носителем религии был он, переносимым став.

Принимающим повеление [Аллаха] был он, принятым став.

1075 До сих пор он получал повеление от Шаха /Царя/;

отныне он повеление доводит до войска.

До сих пор звезды воздействовали на него;

отныне будет повелителем звезд он [сам].

Если у тебя затруднение возникнет во взгляде,

тогда ты сомнение имеешь в [том, что] расколется месяц[189].

Освежи [свою] веру, но не через речь языка [= не на словах],

о ты, что прихоть освежил скрытно.

Покуда прихоть свежа, вера свежей не будет,

ибо сия прихоть есть не что иное, как замук тех врат.

1080 Сделал ты истолкование Слова девственного,

себя ты [лучше] истолкуй, а не Поминание (Зикр) [= Коран].

По прихоти ты истолкование Корана делаешь,

принижен и искорежен из-за тебя смысл [Корана] возвышенный[190].

Поддельность жалкого истолкования мухи

Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной,

подобно кормчему то и дело поднимала голову,

говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила][191],

время какое-то в раздумье о них пребывала.

Итак, это – море, а это – судно и я —

муж-кормчий и команда, и лоцман».

1085 По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот,

представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ.

Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней.

Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где?

Мир ее простирался настолько, как и зрение ее.

Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее.

Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе:

воображение его – моча осла, а представление – соломинка.

Если муха истолкование оставит по [своему] разумению[192],

ту муху Судьба превратит в [птицу] Хумай [= Феникс].

1090 Тот не муха, кому сие (примерным) уроком будет,

дух его не подходящим [его внешней] форме будет.

Рычание льва из-за опоздания зайца

Как тот заяц, что на льва замахнулся /со львом столкнулся/,

дух его разве был подстать [его] стану?

Лев говорил от верха ярости и гнева:

«Через уши мои враг завязал [мне] глаза.

Ухищрения принужденцев /джабаритов/ меня связали,

клинок деревянный их тело мое изранил.

Отныне и впредь я не стану слушать то лукавство —

вопли дивов и гулов они все».

1095 Разорви на куски, о сердце, ты их, не мешкай;

кожу /шкуру/ с них сдери, ибо они суть ничто кроме кожи /шкуры/.

Кожа /шкура/ чем бывает? Разговорами цветистыми,

как рябь на воде, у которой не бывает [на месте] задержки.

Такую речь подобной кожуре, а смысл ядром считай,

такая речь подобна рисунку, а смысл подобен душе.

вернуться

181

Хадис бытует в различных версиях, вот одна из них: «Испрашиваемый совета заслуживает доверия, желает ли он советовать или не желает советовать» (المستشار مؤتمن إن شاء أشار وإن شاء لم يشر). Другие версии см.: Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 401; Ахадис-и Маснави. С. 12.

вернуться

182

Первая часть арабской пословицы, которая полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 402], выглядит так: «Любая тайна превыше[, чем для] двух [посвященных], распространяется [для всех], любое знание, не будучи на бумаге, пропадает» (کل سر جاوز الاثنین شاع، کل علم لیس فی القرطاس ضاع).

вернуться

183

Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 59] в этом бейте основывается на том, что глагол даштан (داشتن) во множественном числе относится к двум-трем птицам предыдущего бейта, поэтому он переводит его так: «[Но на самом деле] они держат совет хорошенько прикрытым и смешанным в своей [кажущейся] значительности с тем, что приводит к заблуждению [в мыслях каждого, кто наблюдает за ними]» ([But in truth] they hold a consultation well-disguised and mingled, in its [apparent] significance, with that which casts error [into the mind of any one who observes them]). – Глагол даштан передавал раньше помимо своего основного значения «иметь, обладать, держать» (у Николсона «держать совет») также значение «считать, полагать» в смысле «держать кого/что-либо за кого/что-либо», что иногда он передает и сегодня.

вернуться

184

Лаух-и махфуз (لوح محفوظ) – букв.: «Хранимая скрижаль» – некая субстанция (или психофизическое поле), находящаяся, по мусульманским представлениям, выше Седьмого неба и содержащая в себе информацию о всех произошедших и будущих событиях. Иногда ее отождествляют с Перворазумом или Всеобщей душой. По представлениям суфиев – один из уровней Божественного света, подсоединившись к которому очищенным сердцем, мистик в состоянии получать информацию, содержащуюся в Хранимой скрижали. Здесь это словосочетание употреблено с неопределенным артиклем, поскольку речь идет о превращении Хранящей скрижали [= сердца] самого мистика в подобие Хранимой скрижали, ее отражающей.

вернуться

185

Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они Древа крайнего предела [Коран, 53: 14, 16] и дошли до покрывал, то сказал Джибри’ил: «Ступай вперед, о Посланник Аллаха! Мне не перейти это место, а если я приближусь на кончик пальца, то воспламенюсь» (فلما بلغ سدرة المنتهی فانتهی الی الحجب، فقال جبرئیل: «تقدم یا رسول الله! لیس لی ان اجوز هذا المکان ولودنوت انملة، لاحترقت») [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 143]. – Руми возвращается к нему еще раз, в четвертом дафтаре (бейты 3800–3803).

вернуться

186

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 12], здесь парафраз такого хадиса: «Не притворяйтесь больными, не то заболеете, и не копайте себе могил, не то умрете» (لاتمارضوا فتمرضوا و لاتحفروا قبورکم فتموتوا). – Хотя в приведенном хадисе нет сравнения со светильником.

вернуться

187

Здесь Руми раскрывает корневое значение слова джабр (جبر) – «вправление (сломанной или вывихнутой кости)», так указывая на дополнительный оттенок «принуждения», т. е. «принуждение с исправлением (согласно Божественному замыслу)»; поэтому некоторые словари приводят в качестве дополнительного значения джабра «предопределение» и «рок».

вернуться

188

Бурак (براق) – некая сущность из духовного мира, с помощью которой Мухаммад перенесся в Ночь вознесения из Макки в Отдаленнейшую мечеть в ал-Кудсе/Иерусалиме, а оттуда в Высшие сферы. Поздняя мусульманская традиция обычно именует Бурака и изображает его в миниатюрах конем, но, судя по описаниям, зафиксированным ранней мусульманской традицией, определение «конь» к нему применимо разве что по функции перевозки и доставки на себе. Одно из его описаний приведено Фурузанфаром [Шарх. Т. 1. С. 411–412] со ссылкой на Тафсир Абу-л-Футуха.

вернуться

189

Повтор коранической цитаты, уже приводившейся в 118-м бейте; Коран, 54: 1 – Близится час [Судный], и расколется месяц.

вернуться

190

По мнению Фурузанфара, аллюзия на такие хадисы: «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению и поражает Истинного, тот уже заблуждается» (من فسر القرآن برأیه و اصاب الحق، فقد اخطأ); «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению, тот будет помещен на место в Огне» (من فسر القرآن برأیه فلیتبوء مقعده من النار) [Шарх. Т. 1. С. 416–417]. – Повтор той же аллюзии ниже, в бейте 1089, хотя в приведенных хадисах использован корень ф-с-р; здесь же и ниже Руми ведет речь о та’виле, а не о тафсире.

вернуться

191

Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 61] тоже возможно: «Я уже назвала [их] морем и судном» (I have called [them] sea and ship). Но оно, на мой взгляд, менее логично.

вернуться

192

Та’вил ба ра’й (تأویل برأی) – букв.: «истолкование по (своему) разумению», т. е. необоснованное и не подкрепленное ничем истолкование Корана; истолкование как вздумается и покажется.

18
{"b":"875092","o":1}