Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— То есть… — на мгновение задумавшись, Данте решил не уточнять, откуда именно крокодил знает о вкусе человечины, если её ни разу не пробовал. — А сама старушка? Где она?

— Её мы не видели, — Аника умудрилась найти ещё несколько старых, растрёпанных книг, которые поспешила спрятать среди своей небольшой коллекции.

— Жители пустошей не разбрасываются провиантом, — медленно произнёс авантюрист, пытаясь сопоставить факты в уме.

Но вдумчиво анализировать ситуацию ему не дал тот самый ветер, о котором упоминала странная незнакомка, ведь вместе с завыванием, он принёс и грохот тысяч ног, плетущихся средь песков, в направлении оставшихся королевств людей. И судя по звуку, они были уже слишком близко, чтобы тратить время на поиски безумной старушки.

— Прыгайте! — тут же скомандовал авантюрист, вспорхнув на своё привычное место кучера.

— Но куда мы поедем? — спросила у него наследница Аластора.

— Куда угодно, — отрезал Данте. — Лишь бы подальше от того, что грядёт.

— Постой-ка, — усевшись подле последнего искателя приключений, Сайбер с заметной потугой и скрипом раскрутил шестерёнки в глубине своей головы, пытаясь вспомнить всё то, что говорила им странная незнакомка. — Что точно она там сказала?

— Да хрен его знает, я редко внимаю словам безумцев, — тут же отмахнулся авантюрист.

— Кажется, она упоминала воду, среди гор, — произнесла Аника. — Я слышала краем уха.

— Ну, вот. Я же говорил, безумная, старая бродяжка. Откуда здесь вода?

— В том то и дело! — понял Сайбер, легко хлопнув себя по лбу за медленный процесс соображения. — Её тут нет!

— Только не говори, что она заразила тебя безумием, — подозрительно, но с явной подколкой взглянул на него Данте.

— Сейчас! — пояснил герой, старательно взмахивая руками, указывающими на пустующий ров. — Сейчас нет! Но когда-то была!

— Допустим, — легко согласился Данте. — И что это нам даёт?

— Кажется, я всё понял, — пробубнил герой, осознавая, что только он и мог хоть что-то понять. Ведь лишь пришелец из другого мира, имеющий информацию о том, как выглядел Эвергард в прошлом, смог бы узреть среди этих слов, точное направление, в котором им следует отправиться дальше. — Держи курс на горы.

— Зачем? — недоверчиво переспросил Данте. — Там же ничего нет.

— Там был водопад, — пояснил Сайбер. — Там была вода, запертая среди скал.

Торопыге не пришлось повторять дважды. Повозка устремилась вперёд, огибая пустующее возвышение, где когда-то стоял замок величайшего правителя Эвергарда, в направлении узкого моста, перекинутого через высохший ров. И всё же, не смотря на поспешность, звуки марширующей нежити позади — становились лишь громче. Кажется, они тоже ускорились.

***

— То есть, ты хочешь сказать, что нам надо вон туда? — уточнил Данте, когда разбитая дорога под копытами лошади сменилась пересохшей, растрескавшейся землёй, окружающей глубокий ров с крутыми берегами, упасть в который значило переломать себе столько костей, что для их пересчёта пришлось бы изобретать калькулятор. — Серьёзно?

— Я думаю, там пещера.

— Ты думаешь?

— Просто поверь мне, — уверенно ответил ему Сайбер. — В каждой игре есть тайная пещера за водопадом.

— О какой такой «игре» ты вообще говоришь? — непонимающе переспросил Данте, остановив повозку прямо у обрыва.

— Не важно, — отмахнулся герой, принявшись разгребать завалы скарба. — Есть верёвка?

— Я профессиональный искатель приключений, — слегка обиженно произнёс Данте. — Конечно у меня есть верёвка!

— Отлично, — кивнул Сайбер, выпрыгнув из повозки, в поисках хоть чего-нибудь, куда можно было бы её привязать. Но вокруг не было ни деревьев, ни камней.

— Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — вытащив верёвку из-под целой горы разнообразного барахла, набитого в повозку, Данте тут же принялся её разматывать. — Примотай конец к повозке!

— Я тоже надеюсь, — кивнул герой. — Думаешь, повозка выдержит нас?

— Она — нет. Но Торопыга… — тут авантюрист сделал явную паузу, вглядываясь в глаза своего старого товарища. — Он меня никогда не подводил.

— Ладно, — согласился Сайбер, привязав верёвку сразу несколькими узлами, для пущей надёжности.

— Спускайтесь! — распорядился Данте, сбросив свободный конец вниз. — Я пойду последним!

— Туда? — спохватившись едва ли не последней, Аника с отчётливым страхом в голосе остановилась у самого обрыва и посмотрела вниз. — Нет, нет, нет!

— Гарри, хватай её и тащи вниз! — тут же, не разбираясь ни в причинах истерики, ни в возможности попросту убедить девушку сделать это самостоятельно, приказал крокодилу Данте. — У нас мало времени!

Там, вдалеке, где они ранее повстречали старушку, уже начинали мельтешить тени — разведчики мёртвого воинства, представляющие из себя тёмные души, скованные заклинанием подчинения. Их кандалы тихо гремели среди заброшенных палаток, лишь подчёркивая топот сонмы мертвецов, следующих чуть позади.

— Давай, — кивнул Сайбер крокодилу.

— Но мои книги? — внезапно встрепенулась Аника, вспомнив о своём накоплении макулатуры.

— Торопыга, конечно, силён, но не настолько, — отрезал Данте, поглаживая своего боевого друга по слипшейся от пота, грязной гриве, которую он обещал тому как следует вымыть после того, как они закончат со всем этим приключением.

Не произнеся ни единого слова, Гарри просто схватил хозяйку, что-то прокричавшую от неожиданности, и забросил её на своё могучее плечо.

— Держись, дружище, — прошептал Данте лошади, напрягшейся так, словно ей пришлось держать вес сразу трёх повозок.

— Тогда я заберу кошку, — убедившись, что двое внизу спускаются недостаточно быстро, чтобы расшибиться насмерть, Сайбер запрыгнул в повозку и бросился к обладательнице пушистых ушек. — Пойдём со мной.

Но кошка, нет, скорее котёнок — этого не желал. И об этом герой узнал в тот же миг, как протянул к ней свою руку — ту же самую, что и прошлый раз. И на ней тут же появилась пара новых, прокушенных дырок.

— Да твоюж за ногу! — что есть мочи ругнулся Сайбер, вспоминая свою первую попытку общения с этой неблагодарной, спасённой девчонкой.

— Быстрее! — вскрикнул Данте, убедившись в том, что Гарри с Аникой уже спустились вниз.

— Значит так, — спокойно произнёс герой, глядя в глаза дикой спутнице. — Если ты сейчас же не пойдёшь со мной — я засуну тебя в мешок и потащу силой.

— Почему так долго? — поинтересовался авантюрист, следящий за тем, как желтизна пустыни медленно покрывается мраком тёмных фигур, заполонивших весь горизонт от края до края. — И что это у тебя?

— Рыбка! — донеслось из мешка, ютящегося на исцарапанном плече героя. — Р-р-рыбка!

— Сбрось мешок с рыбой, будь добр, — держа мешок с кошкой одной рукой, Сайбер старательно вытер кровь, сочащуюся из царапины на щеке. — А не то этот зверёк станет реальной проблемой.

— Ну, ладно, — усмехнулся Данте, тем тоном, каким обычно произносят «я же говорил». — Быстрее там. Думаю, будет лучше, если мертвые не увидят, куда именно мы ушли.

Крупно-плетённая верёвка легка в ладонь Сайбера как влитая. Конечно, не хватало узелков, удобно расположенных на расстоянии шага, но и так было вполне приемлемо. Благо, найденный ремешок позволил закрепить мешок на плече, без необходимости держать его самостоятельно. Меч же, который он и не думал забывать — он повесил на свой пояс.

— Остались только мы с тобой, — тихо произнёс Тириллмиралл, напоследок обняв Торопыгу, верой и правдой служившую ему на протяжении последних нескольких лет. В его глазах заблестели слёзы. — Мне нужно идти и я… Я не могу взять тебя с собой. Ты ведь понимаешь, да? Надеюсь, ты найдёшь себе новый дом.

Последний авантюрист Эсмерельдена посмотрел вдаль, где нежить всё приближалась, поглощая солнечный свет своими тёмными, проржавевшими доспехами и мечами.

— Мы всё! — крикнул ему Сайбер, почувствовав землю под своими ногами.

— Понял, — кивнул Данте. — Беги, дружок. Ты свободен, — с этими словами, Тириллмиралл вынул свой кинжал и разрезал поводья и все ремешки, что крепили лошадь к повозке. Последовал лёгкий шлепок по заднице ездового животного, подгоняющий того к действиям. — Беги!

40
{"b":"866816","o":1}