Простые смертные, вроде моих одногруппников, работают над уменьшением акцента по трём основным причинам: людям трудно их понимать; они хотят произвести хорошее впечатление на собеседовании и получить более престижную работу; они уже работают с солидными английскими клиентами, и положение обязывает. Ну и попадаются, конечно, амбициозные претенденты на место в высшем обществе.
Начинаем с изучения артикуляционного аппарата. Рассматриваем в зеркале все части своего лица, которые участвуют в речевой деятельности – и это не только язык! В последующие недели нам предстоит ежедневная работа над развитием своих артикуляционных мышц, и мы подписываем торжественное обещание: с сегодняшнего дня следить за своей речью и исправно выполнять все упражнения. Иначе школа не гарантирует результат.
Получаем зеркала для работы на уроке. К сожалению, школа не предоставляет таких хитроумных аппаратов, какие были у профессора Хиггинса. Такие штучки стоят очень дорого и рассчитаны на VIP-клиентов или особые случаи. Может, для подготовки специалистов для телевидения или службы британской разведки. Ну и мало ли как жизнь повернётся. Вот как станете появляться в газетах под руку с принцем Гарри, так вам сразу пришлют специалиста с фонографом.
Учительница устанавливает видеокамеру и просит нас рассказать о себе на нашем родном языке, потом повторить то же самое по-английски. Мы просматриваем записи, концентрируясь на движении нижней части лица – губы, подбородок, щёки, челюсти. Тут же обнаруживаем, что почти не меняем артикуляции при переходе с родного на английский, зато при английской речи мышцы становятся более зажатыми, а рот почти перестаёт открываться. Но самое главное – о, ужас, супруг был прав! – говорю я с очень сильным акцентом. Которого практически не слышу сама, увлечённая выражением своих мыслей или подбором подходящих слов.
До сих пор я думала, что моя ахиллесова пята – звук «R», который я произношу на русский манер. Учительница утешает, что он всегда труден для иностранцев, потому что в каждом языке произносится по-особому (сравните английский, немецкий и французский «R»). Наш раскатистый русский «Р» больше всего похож на арабский аналог. В фонетических школах принято деление акцентов на несколько групп – латинские языки, восточноазиатские, южно-азиатские, африканские и восточноевропейские. Для восточноевропейских языков (русский, польский, чешский, словацкий, украинский, хорватский и болгарский) характерны не только сложности со звуком «R». Мы также забываем дифференцировать звуки «V» и «W», оглушаем звуки в конце слова (по принципу русской фонетики, глухой парный согласный заменяет звонкий – например, произносим слово «код» как «кот», а в английском так не делают). У нас слишком тяжёлый звук «Н», который англичане произносят с лёгким придыханием. Наши «Д» и «Т» произносятся на верхних зубах, а английские «D» и «T» на альвеолах. Мы часто не справляемся со звуками K, G и L, а уж о нашем «TH» вообще лучше молчать. Учительница в восторге от таких находок, как русские «вис» и «зис» и особенно «фотфул» (честное слово, это не я ей их подарила!). Так что можете прямо с завтрашнего утра вслед за Генрихом Восьмым повторять перед зеркалом фразу: «I want my fifth wife to be more truthful, faithful and thoughtful than my fourth» («Я хочу, чтобы моя пятая жена была более правдивой, верной и вдумчивой, чем моя четвёртая»). Вообще-то с четвёртой женой Генрих мирно развёлся, а пятую казнили по обвинению в супружеской измене. Кстати, когда эту фразу произносят англичане, создаётся впечатление, что им самим пора на фонетические курсы. Ну шепелявят же страшно!
Не лучше обстоят дела и с гласными, а именно они определяют английское произношение. Мало того, что англичане гораздо сильнее открывают рот, чем мы (и почему-то при этом не страдают ранними морщинами). Загвоздка ещё в том, что в русском языке нет долгих гласных. А длительность гласной определяет разницу между словами short and shot, dark and duck, cart and cut, feet and fit, fool and full. А если вы недостаточно тянете гласные в таких словах, как beach, peace, sheet and cork, то рискуете вообще испортить репутацию на веки вечные. И не говорите потом, что вас не предупреждали!
В общем, последующие несколько недель мы, вслед за Элизой Дулиттл, нараспев повторяем: «It was dark in the garden and my charming dancing partner was rather fast» («В саду было темно, и мой очаровательный партнёр по танцам был довольно быстр»). Ручаюсь, королева при встрече будет впечатлена. По крайней мере, мой домашний профессор Хиггинс точно в полном восторге.
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Речь человека выдаёт его происхождение
Тема фонетических штудий, потревожив незабвенный образ профессора Хиггинса, влечёт за собой цепочку размышлений об английской социолингвистике.
Думаю, все смотрели фильм «Моя прекрасная леди» с участием Одри Хепберн, возможно, и не по разу, так как всего три фильма с её участием были допущены в советский прокат. Видимо, цензура посчитала его достаточно нравственным и демократичным. Но, хотя качество дубляжа иностранных фильмов у нас было на очень высоком уровне, мы не смогли уловить самую суть фильма. Как, собственно, заносчивый профессор Хиггинс мог с ходу определить, из какого района Лондона происходил тот или иной прохожий? В Советском Союзе можно было отличить по акценту жителя Кавказа от коренного москвича, но сказать, из какой области России приехал тот или иной гость столицы, у нас бы никогда не получилось. Не было столь дифференцированных и ярко выраженных акцентов. Следовательно, фильм смотрелся как сказка про английскую Золушку, без понимания его глубинных подтекстов.
Если вы думаете, что встреча сноба-профессора и простоватой продавщицы цветов Элизы Дулиттл могла произойти только в викторианской Англии, вы удивитесь, наблюдая подобную сцену в современном Лондоне. Как продавщицы московских бутиков могут с порога определить финансовые возможности посетителя и сразу отшить «нищих праздношатающихся», так англичане при первом же разговоре сформируют мнение на предмет «кто есть кто». Жесты, манеры и одежда, конечно, могут им помочь, но, уверяю вас, они во всём разберутся и по телефону.
В России благодаря радио, телевидению и единой в недавнем прошлом системе образования люди из самых разных регионов говорят на одинаковом языке, и нам сложно понять, о чём идёт речь. Строго говоря, русский язык не имеет региональных различий. Разумеется, в каждом языке есть диалекты, и русский не исключение, но кто говорит на диалектах? Бабушки в деревнях! Более молодое поколение, получившее среднее, а то и высшее образование, научилось не только «правильным» словам, но и правильному выговору. Такая была уравниловка, если кто-то говорил «не как все», его, в лучшем случае, поправляли, в худшем – поднимали на смех. В русской лингвистике есть понятия «окающего» северного говора и «акающего» южного. Но, опять же, если человек учился в школе и университете, эта разница будет неощутима. В то время как англичане, например, сами затрудняются понять иных шотландцев или ирландцев ввиду очень сильного акцента своих соседей. Однажды мой студент, не владеющий ни одним иностранным языком, был приглашён в качестве переводчика с английского на английский. Чиновник малайзийского правительства пытался провести переговоры с шотландским бизнесменом. Оба говорили по-английски и при этом друг друга не понимали. Мой ученик, уроженец шотландского Инвернесса на тот момент проживал в Малайзии и уже привык к местному английскому, поэтому оказался весьма полезен переговорщикам.
Студенты со всего мира приезжают в Лондон учить английский, но как раз в этом городе, полном туристов и иммигрантов, услышать правильный английский очень непросто. Если вы ездите на работу на метро, то заметите, что коренных англичан по сравнению с приезжими там очень немного. Более того, если вы живёте в одном из пригородов Лондона, где обитает исконный британский рабочий класс, «благородному» произношению вы там тоже не научитесь. Раньше классовая принадлежность была видна за версту – одежда, причёска, транспорт, спутники человека безошибочно выдавали в нём представителя того или иного класса. В современной Англии, где представители всех слоёв населения ходят в джинсах и пользуются общественным транспортом, при первом знакомстве класс определяется по произношению.