Почти одновременно с этим в соседней комнате раздалось возмущенное:
– Гордон! Пошел к черту!
Что-то упало на пол, потом еще что-то разбилось. Дверь ударилась о стену, и пес с шумом убежал. Похоже, Горди ухитрился чем-то провиниться.
Накинув пеньюар, Сильвия осторожно выглянула в коридор. В дверях своей спальни стоял Уолтер. Он яростно вытирал лицо рукавом рубашки. Заметив девушку, де Редверс смутился и поспешил извиниться.
– Простите, мисс Мюррей, за шум. Этот пес… Он такой слюнявый, и иногда проявления его любви бывают… излишними.
– Я хорошо вас понимаю, мистер де Редверс, меня только что точно так же бесцеремонно разбудил Сэр Николас. Прервал такой чудесный сон! – Воспоминание об этом сне заставило Сильвию покраснеть.
– Да… чудесный сон… верно… – Уолтер отвел глаза и как будто тоже смутился. – А пробуждение оказалось… Простите. Я в таком виде… – Он вдруг заторопился и спрятался в своей комнате.
Сильвии стало смешно – она сообразила, что де Редверс не знает про черновик письма, который ей удалось прочитать, а значит, совершенно не понимает, почему мисс Мюррей вместо того, чтобы злиться, ведет себя как обычно. Ведь он такое ей наговорил на берегу. Такое… Интересно, почему? Как бы узнать? Что не дает ему сказать о своих чувствах? Ведь даже Эдвард де Редверс в каком-то смысле высказал свое одобрение…
За завтраком Уолтер то и дело посматривал на девушку. Похоже, ее доброжелательность и приветливость сильно его озадачивали. Однако ведь именно он просил ее вчера обо всем забыть, и потому заговаривать о случившемся ему не позволяла то ли гордость, то ли совесть. В душе посмеиваясь, мисс Мюррей старательно делала вид, будто и впрямь ничего не случилось, все больше и больше озадачивая бедного де Редверса, которому в то утро было совсем не весело.
А когда она засобиралась в город, он окончательно вышел из себя.
– Сегодня вы никуда не пойдете! – заявил Уолтер, встав напротив выхода из столовой.
– Почему же?
– Вас вчера пытались убить. Неужели вам этого показалось мало?
– Я не собираюсь ехать за город. Просто пройдусь по лавкам. Куплю молоко и пирожные… Вокруг будет много людей.
– Вчера вокруг тоже было много людей! – напомнил Уолтер.
– Если это действительно был Палмер, он не станет предпринимать вторую попытку на следующий день. Вряд ли он хочет, чтобы его осудили за убийство.
– Мисс Мюррей, вы просто удивительно беспечны, учитывая обстоятельства.
– Просто я устала бояться. Вчера, мистер де Редверс, я упала со скалы в бушующее море. Кажется, на этом мои страхи себя исчерпали, – произнесла Сильвия, понимая, что все сказанное – правда: она перестала бояться. За себя. Ведь вчера она поняла, что куда больше боится за другого человека.
– С вами пойдет Радж.
– Хорошо, – вздохнула мисс Мюррей. – Заодно разыграем очередную сценку из серии «плохая служанка». Скоро должен приехать мистер Стрикленд. К тому моменту все должно быть готово. А попутно отправим Раджа в Далиш, чтобы он купил вам рыбацкую одежду. Там он привлечет меньше внимания, чем здесь.
– В Далиш… Верно. Мисс Мюррей, я благодарен за вашу помощь и участие в моей судьбе, – издалека начал Уолтер, заставив Сильвию занервничать. – Однако мне не хотелось бы и дальше жить за ваш счет. Ночью я положил на письменный стол в кабинете сто кингов…
– Но это слишком много! – запротестовала девушка.
– Прекрасно. Значит, вы сумеете потратить их с пользой, – твердо ответил Уолтер и, велев Раджу собираться, скрылся у себя. Он явно не желал ничего обсуждать.
На почте Сильвию ждала телеграмма. В сообщении стояла лишь завтрашняя дата и подпись: «Э.С.». Больше ничего. Но мисс Мюррей и этого хватило. Что ж, пришло время устроить ссору со служанкой и отправить Раджину восвояси, а потом ждать, когда убийца начнет действовать.
Странно, но Сильвия не испугалась. Напротив. Ее охватил охотничий азарт. Она больше не чувствовала себя жертвой.
Завтра приедет мистер Стрикленд, а сейчас с ней Уолтер. И Радж тоже вернется вскоре. С такими защитниками нечего бояться.
«Я люблю вас. Люблю вас. Люблю» – эти слова из записки Уолтера де Редверса стояли перед глазами, кружили голову, наполняли какой-то безудержной лихостью.
Зонтик теперь казался Сильвии еще дороже, ведь у него появилась история. Рукоять уютно лежала в ладони, внушая уверенность в собственных силах.
Дойдя до рыночной площади, мисс Мюррей купила две бутылки молока и положила их в корзину молчаливой Раджине, которую заранее проинструктировала на этот счет. Пройдя всего пару шагов, майсурец нарочно выронил свою ношу. Белая лужа растеклась по мостовой. Сильвия ахнула, а потом сказала недовольным голосом:
– Раджина, подними корзину и следуй за мной!
Гордо выпрямив спину и выставив подбородок, мисс Мюррей направилась к гостинице «Мед фей», где всегда можно было нанять экипаж. Позвав хозяина, она объявила:
– Мне нужно отправить служанку в Далиш. Как можно быстрее. А перед этим я хочу, чтобы ваш кучер отвез ее в мой дом. Она должна собрать вещи. Много времени это не займет. Ваш человек может подождать Раджину на подъездной дороге.
Хозяин гостиницы, удивленно переглянувшись с супругой, пообещал все сделать в лучшем виде.
Сообразив, что Сильвия собирается прогуляться по городу в одиночестве, Радж попытался воспротивиться, но у него ничего не вышло. «Служанка» еще раз продемонстрировала при всех свой строптивый характер и затем была усажена в двуколку.
У мисс Мюррей был план. Она хотела пообщаться с мистером Фишером, и желательно наедине, ведь он совсем недавно предупреждал ее об опасности. Теперь следовало ожидать, что он будет более сговорчивым, ведь накануне Сильвия едва не погибла. Желая подстраховаться, девушка зашла в кафе, выпила чая с пирожными, а потом несколько раз в разговоре с хозяйкой заведения как бы невзначай упомянула, что планирует прогуляться к мистеру Фишеру. То же самое она повторила и галантерейщику, приобретая у него пару перчаток. Теперь можно было идти в «Птичьи лапки», не особенно волнуясь за свою жизнь. Главное – сразу предупредить хозяина, что о визите многие осведомлены. Исключительно на всякий случай, потому что на самом деле мисс Мюррей не верила в виновность Марка Фишера. Не похож он был на человека, убивающего гувернанток. Да и зачем ему?
Время было уже вполне подходящее для визитов, и мисс Мюррей вскоре стучалась в дверь «Птичьих лапок». Вежливый слуга предупредил ее, что миссис Фишер нездоровится, но, набравшись смелости, Сильвия попросила позвать хозяина дома, сославшись на неотложное дело.
Марк Фишер выглядел не слишком хорошо. И похоже, уже не в первый раз не высыпался.
– Все ли хорошо с Кэролайн? – спросила мисс Мюррей, волнуясь.
– Надеюсь, – вздохнул хозяин. – А как вы себя чувствуете, мисс Мюррей? До меня уже дошли сведения о вашем вчерашнем приключении. Сожалею, что вынужден был остаться дома. Я ни за что не допустил бы подобное безумство в вашем исполнении. О чем вы только думали?
– Мистер Палмер показал мне пример. Камень под ним не обвалился. А мне в последнее время так тревожно, что… – Сильвия потупилась. – Но я бы не послушалась мистера Палмера, ведь вы предупреждали насчет него. Однако остальные гости подтвердили легенду, и мне захотелось попробовать…
– Мисс Мюррей! – Марк Фишер сокрушенно покачал головой. – Вы в последнее время предельно неосторожны. Признаться, я попросил людей в городе держать меня в курсе происходящего с вами. И мне сегодня сообщили, что вы все-таки отослали сегодня свою компаньонку. Зачем?
– Она опять разбила две бутылки молока. Ее нелепые суеверия сводят меня с ума. Я ведь рассказывала вам о чудачествах Раджины.
– И все же ее присутствие в доме делало вашу жизнь более безопасной.
– Однако я ее уже отослала. Не знаю, чего боялись предыдущие наследницы, но сейчас в доме тихо и не так уж и страшно. К тому же у меня есть Горди.
– В Пилхолде все знают, что он добрый и не слишком смелый, – дипломатично заметил Фишер.