Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ревность жгла Уолтера хуже каленого железа. Он хорошо понимал, что не имеет на нее ни малейшего права, и тем страшнее были его муки. Одному Богу известно, каких усилий стоило де Редверсу выдержать должную дистанцию, не выдав своих чувств. Его спасало лишь одно – подчеркнутое дружелюбие мисс Мюррей, не позволяющее даже предположить возможность взаимности. Наверное, к лучшему. Иначе сдерживаться было бы еще сложнее.

Поговорив с Сильвией о том, что ей удалось узнать на званом вечере, Уолтер вновь предложил ей уехать, но услышал твердое: «Я остаюсь. Вы сможете меня защитить. Я знаю».

Сможет… Ему бы такую веру в собственные силы, особенно учитывая, что мисс Мюррей большую часть времени проводит в Пилхолде, либо одна, либо, в лучшем случае, вместе с Раджем. Как ее защитить, оставаясь в доме? Впрочем, мистер Стрикленд дал распоряжение приобрести одежду, подходящую для рыбака. Утром нужно отправить майсурца в лавку старьевщика. Пусть подберет что-нибудь.

Сильвия ушла спать, а Уолтер, посидев немного на кровати в своей спальне, вдруг понял, что хочет писать стихи. Как с ним случалось в далекой юности. Не удержавшись, он зажег лампу и отправился в библиотеку, понимая, что сегодня все равно не заснет.

Увы, вдохновение закончилось, едва перо коснулось бумаги, но Уолтер упорно пытался вспомнить строчки, которые всего несколько минут назад нашептывали ему отчаяние и неразделенная любовь. Скомканные листы то и дело отправлялись в корзину рядом со столом, и, признаться, вскоре это занятие начало развлекать де Редверса намного больше, чем стихосложение.

С поэзией дело обстояло из рук вон плохо. Как и со словами. Уолтер даже попытался выразить свои чувства в обычном письме, но понял, как смехотворно и фальшиво это выглядит, а потому очередная скомканная бумага отправилась в самый центр корзины.

К чему де Редверс менее всего был готов, так это к появлению самой мисс Мюррей в дверях библиотеки. Девушка выглядела испуганной, а глупый Горди еще и толкнул ее в спину. Хорошо, Уолтер в этот момент уже поднимался со стула, а потому успел подхватить Сильвию, не дав ей упасть. Нетрудно предположить, какой пожар мог бы случиться, урони мисс Мюррей на пол дурацкий масляный светильник. Часть масла выплеснулась де Редверсу на плечо, но он почти не замечал боль от ожога. Он видел только Сильвию в легком пеньюаре поверх ночной рубашки. Видел ее распущенные волосы, тяжелыми волнами укрывающие плечи, испуганные глаза, в которых плескался ужас.

Как же сильно она боялась. Страх рисовал призраков в ее воображении. Страх заставлял верить в суеверия Раджа. Страх заставлял совершать странные поступки и бояться обычного молока. И все же…

«У других девушек такой защиты не будет» – так она сказала. Не всякий мужчина мог до такой степени стойко держаться в подобной ситуации. А она, хрупкая и беззащитная, продолжала думать в первую очередь о других. Невинный ангел, спустившийся на эту землю. Ангел, любви которого и даже дружбы Уолтер ничем не мог заслужить, как бы ни пытался.

Ах, Эдвард, какую же плохую услугу ты оказал своему непутевому младшему брату, всего лишь предположив, что мисс Мюррей могла бы… просто могла бы… Уолтер зажмурился, пытаясь избавиться от несбыточных надежд. Не время. Сначала надо добраться до убийцы и устранить угрозу.

Де Редверс уже все для себя решил – человек, представляющий опасность для Сильвии, должен умереть. Если людской закон не восторжествует, Уолтер возьмет дело в свои руки. Дважды повесить его не смогут, а к одному повешению он уже приговорен. Зато мисс Мюррей сможет жить без страха…

Де Редверс встретил утро в состоянии крайней усталости, с головной болью и желанием взять револьвер, приложить к виску и нажать на спусковой крючок. Буря, разразившаяся в его душе ночью, улеглась, оставив после себя опустошение и смешанное со стыдом недоумение по поводу нелепых ночных попыток писать стихи. Вот бы Эд посмеялся, если бы узнал…

И все-таки, когда Сильвия спустилась к завтраку, Уолтер уже вполне держал себя в руках, был вежлив и даже слегка отстранен. Словом, все как обычно.

Увидев на столе принесенное хозяином молоко, Радж даже в лице изменился, но де Редверс так на него рявкнул, что слуге ничего не оставалось, кроме как держаться в стороне.

– Хорошо ли вы спали, мисс Мюррей? – спросил Уолтер, не в силах себя заставить вновь называть девушку по имени. Ему казалось жизненно важным держать с ней максимальную дистанцию.

– Благодарю вас, – ответила Сильвия, почему-то краснея и не отводя взгляда от стоящей перед ней тарелки.

Дежурные фразы о погоде сейчас звучали особенно вымученно и не к месту, как и любые другие попытки вести беседу. Мисс Мюррей на все вопросы отвечала коротко и часто невпопад, а на ее щеках появлялся румянец из-за, казалось бы, самых невинных замечаний. Уолтер решительно ее не узнавал и не понимал, что могло произойти за эту ночь, а потому тревожился все больше и больше. Когда, закончив завтракать, он собирался поговорить с ней о происходящем, во входную дверь громко постучали.

До предела взвинченный де Редверс, которому хотелось лишь одного – выставить очередного визитера пинком, вынужден был вместо этого срочно уйти в свою комнату. Через приоткрытую дверь он услышал незнакомый мужской голос, который уж точно не мог принадлежать Фишеру. Звучал он довольно мерзко и пронзительно.

– Мисс Мюррей, меня отправили за вами, чтобы пригласить на небольшую прогулку к скалам, – сказал обладатель голоса.

– Вас? – удивилась Сильвия. – Почему именно вас?

– Мистер Фишер не смог поехать – его супруге стало хуже, так что я вызвался сопроводить вас. Планируется чудесный пикник в живописном месте. А какие там виды… Лучшие на нашем острове!

– Странно, я не слышала ни о каких планах на сегодня. Кто, вы говорите, устраивает выезд? – Девушке явно не хотелось ни на какой пикник.

– Мистер Гриффин с супругой и дочерьми. Чтобы вам было комфортней, он позволил мне поехать за вами в его ландо и вместе с одной из служанок.

В холле послышались шаги. Похоже, Сильвия подошла к окну, желая проверить слова говорившего.

– Я возьму с собой Раджину, – раздался через некоторое время голос мисс Мюррей.

– Мне говорили, будто вы намерены отказаться от ее услуг.

– Да, но…

– Не переживайте, мисс Мюррей, вашей репутации ничего не угрожает, – продолжал увещевать ее гость. – Зачем брать с собой компаньонку, которая не умеет себя вести?

– В чем-то вы правы, – неохотно признала Сильвия. – Раджина очень меня раздражает. Думаю, завтра я ее действительно отправлю прочь… А сейчас мне нужно переодеться.

– Хорошо, мисс, я подожду вас снаружи.

Дверь хлопнула. По лестнице прозвучали торопливые шаги. Вскоре выглянувший из комнаты Уолтер увидел мисс Мюррей.

– Вы слышали? – спросила девушка.

– Да. И мне это не нравится.

– Но ландо и впрямь принадлежит бейлифу.

– А кто этот человек, который за вами приехал?

– Мистер Палмер.

– Тот самый, который пытается за вами ухаживать? – уточнил Уолтер, пытаясь подавить вспыхнувшее раздражение.

– Да. Он просто отвратителен. Не иначе как сам предложил бейлифу свои услуги. Тем не менее мне нужно вести себя естественно…

– Но вы, в конце концов, можете просто устать! – предложил Уолтер. – Скажите, что вам нездоровится…

– Зачем?

Вопрос поставил де Редверса в тупик. Зачем? Может, затем, что все это мероприятие выглядит до предела подозрительно? Или затем, что не следует отправляться на прогулку в таком сопровождении. Или затем, что можно просто провести день дома.

– Мне не нравится этот тип, Палмер, – произнес Уолтер через силу.

– Мистер Стрикленд считает, что днем мне ничего не грозит, – пожала плечами Сильвия.

– Наверняка это мероприятие продлится до ночи, как обычно. А Раджа вы решили с собой не брать…

– Я должна демонстрировать неприязнь к своей компаньонке. Раджину следует под благовидным предлогом услать в Далиш. Желательно завтра.

69
{"b":"845096","o":1}