Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Горди! – недовольно произнесла мисс Мюррей. – Иди к хозяину! Место!

К скрежету добавился жалобный скулеж.

– Да что ж такое!

Пришлось идти и опять открывать дверь. Желая поскорее проникнуть в комнату, огромный пес устремился вперед и чуть не сбил девушку с ног.

– Так, получается, остались только Уолтер и Радж. Остальные уже здесь. Но этих двоих я точно не пущу даже на порог! – заявила Сильвия, оглядывая ту незначительную часть кровати, которую питомцы великодушно оставили ей. – А это еще что?

Мисс Мюррей с негодованием уставилась на старую изорванную мужскую перчатку, которую Горди притащил с собой и бережно уложил на кровать.

– Где ты ее нашел?

Пес, разумеется, не ответил.

Сбросив грязную перчатку на пол, девушка задумалась. Мужские перчатки в этом доме могли оказаться только у де Редверса. Однако у него из одежды было в основном то, что Сильвия изъяла из вещей покойного мистера Хейвуда. Кое-что пришлось даже перешить. Найденные здесь перчатки Уолтеру оказались безбожно малы и пределов гардеробной не покидали. Что до одежды, в которой де Редверс бежал из Ландерина, то она пришла в жалкое состояние и уже давно была сожжена Раджем.

Так откуда Горди притащил свой трофей?

Сильвия взяла перчатку двумя пальцами и еще раз ее осмотрела. Нет, эта вещь совершенно точно не могла принадлежать Уолтеру. Более того, она оказалась бы мала даже мистеру Хейвуду.

Странно, даже очень странно. Впрочем, поразмыслив, Сильвия махнула рукой. Горди теперь то и дело бегает по окрестностям. Мог подобрать перчатку где-то. Стоит ли ломать голову над тем, где мог пес раздобыть себе новую игрушку.

Решительно отодвинув двух негодников, развалившихся на ее кровати, мисс Мюррей предприняла очередную попытку поспать, и ей это почти удалось. Во всяком случае, она смогла задремать, но звук тихих шагов в коридоре заставил ее опять открыть глаза. Под дверью пробежала полоса света. Кто-то прошел мимо комнаты в сторону библиотеки, и Сильвия почти не сомневалась, что это не Радж, потому что свет был слишком яркий для апельсинового светильника, а значит, шли с лампой.

– Господи, Уолтер, да что ж с вами такое творится? – пробормотала девушка, пытаясь заставить себя встать, но ведь это так тяжело – покинуть теплую кровать, вылезти из-под нагретого одеяла, одеться, а потом идти по холодному коридору, чтобы опять нарваться на вечное «со мной все в порядке».

Сражение с собой продолжалось довольно долго. Кто знает, решилась бы Сильвия выйти из комнаты, если бы Сэр Николас вдруг не насторожился. Он вздыбил шерсть, спрыгнул с кровати, подбежал к двери и грозно зарычал.

Мисс Мюррей доверяла чутью своего кота. Накинув на плечи пеньюар, она схватила апельсиновый светильник и, взяв зонтик в другую руку, поспешно отправилась в библиотеку в сопровождении Сэра Николаса. Горди присоединился к ним, держась сзади и явно труся, однако в темной комнате оставаться он тоже не захотел.

Кот шел медленно, вздыбив шерсть на загривке и спине, сверкая глазами и угрожающе рыча. Сильвии было страшно, но апельсиновый светильник горел ровным пламенем, распространяя вокруг себя уже привычный аромат куркумы. Этот запах немного успокаивал.

– Мистер Стрикленд сказал, что призрак – просто блики лунного света. И ничего больше, – почти беззвучно твердила себе девушка, понимая, что сейчас она совсем не уверена в том, что сыщик прав. – Просто блики лунного света. Или тени от предметов. А в доме никого постороннего нет. И никаких призраков не бывает. Страшнее призраков – люди. Но двери заперты.

Тихий зловещий скрип старых половиц отдавался от стен, и порой казалось, что за ними кто-то крадется. Мисс Мюррей уже несколько раз оглядывалась, но никого не было в пустынном коридоре.

Горди сократил дистанцию и прижался к девушке, чуть не сбив ее с ног своим немалым весом. Похоже, он решил, что безопасней всего рядом с хозяйкой. Прогнать бы его, чтобы не мешал, но бедняга был очень напуган. Так они и шли втроем: впереди отважный Сэр Николас, сзади Сильвия со светильником и зонтиком, а у ее ног – пес, испуганно поджавший уши, с пожеванной перчаткой, зажатой в зубах.

Чем ближе мисс Мюррей подходила к библиотеке, тем холоднее становилось. Она даже подумала, что, должно быть, там настежь распахнуто окно.

Добравшись до конца коридора, девушка распахнула дверь и переступила порог, уверенная, что увидит в комнате Уолтера. Что ж, де Редверс действительно сидел за столом и писал. В корзине рядом с ним уже лежало немало скомканных черновиков.

Наверное, картина выглядела бы умиротворяющей, если бы не белая тень, стоящая позади мужчины. Мисс Мюррей хотела закричать, но горло перехватило от ужаса. Все, что она смогла сделать, – это вытянуть вперед руку со светильником.

Женщина. Там, за Уолтером, стояла призрачная женщина. Черные провалы на месте ее глаз казались окнами в преисподнюю. Тварь обратила свой взор на Сильвию. Губы искривила злая усмешка.

Грозно зашипев и вздыбив шерсть, Сэр Николас бесстрашно бросился в атаку, в то время как Горди попытался спрятаться за мисс Мюррей и толкнул ее.

Сильвия взмахнула руками, пытаясь удержаться на ногах, и начала падать. Горящее масло брызнуло на плечо Уолтера, который бросился к девушке и чудом успел ее подхватить.

Убедившись, что мисс Мюррей держится на ногах, мужчина оттянул немного рукав рубашки, на котором теперь красовались большие пятна, а потом с беспокойством спросил:

– Вы в порядке?

Подняв голову, Сильвия обнаружила, что за те несколько секунд, когда Уолтер бросился ей на помощь, призрак успел пропасть. На том месте, где стояла потусторонняя тварь, теперь сидел Сэр Николас.

Мисс Мюррей трясло, ей хотелось только одного – чтобы поскорее наступило утро.

В коридоре раздались шаги, в библиотеку зашел взъерошенный Радж.

– Господин? Мисс Мюррей? Что случилось? – спросил он. – Я услышал какой-то шум…

– Ничего не случилось. Иди спать и прихвати с собой кота и Гордона, – раздраженно ответил де Редверс.

Слуга аккуратно подхватил Сэра Николаса, взял пса за ошейник и сделал несколько шагов назад, явно не решаясь уходить, но хозяин так зло на него посмотрел, что пришлось подчиниться.

– Мисс Мюррей, пойдемте, я отведу вас обратно, – предложил Уолтер. – Кажется, вам нужно лечь спать.

По тону, с каким де Редверс к ней обращался, Сильвия поняла, что он ничего не заметил.

– Я не хочу спать! – Девушку трясло, а мысль вернуться обратно откровенно пугала.

– Тогда пойдемте вниз, в гостиную.

– Сначала давайте посмотрим, что у вас с рукой.

– Ничего. Всего лишь испачкал рубашку.

– Вы наверняка обожглись! – Сильвия представляла, насколько это должно быть больно, и удивлялась, как Уолтеру удается вести себя так, словно ничего не случилось.

– Мисс Мюррей, забудьте об этом! Ничего серьезного не произошло. Пойдемте в гостиную, я сделаю вам чай. Вы вся дрожите!

Не слушая робкие возражения девушки, де Редверс отвел ее вниз, усадил в кресло и укрыл пледом. Потом он насыпал угля в камин, разжег его и ушел на кухню, оставив девушку гадать, зачем было так поспешно отсылать Раджа, если планировалось чаепитие.

В окружении нескольких светильников с куркумой Сильвия потихоньку успокаивалась. Уолтер чуть ли не впервые не стал спорить и взял одну из апельсиновых ламп с собой на кухню. За него тоже теперь можно было не волноваться.

Камин ярко горел, угли время от времени уютно потрескивали. Пахло старым деревом и пряностями. Стало тепло, и девушка незаметно задремала.

Очнулась она от легкого прикосновения к плечу, открыла глаза и увидела перед собой лицо Уолтера.

Одно мгновение. Лишь одно мгновение Сильвия видела отчаянную нежность в его взгляде, но уже в следующий миг все изменилось. Де Редверс вновь стал самим собой, и мисс Мюррей оставалось теперь лишь гадать, не привиделось ли ей это спросонья. Впрочем, наверняка привиделось – с чего бы Уолтеру так на нее смотреть?

65
{"b":"845096","o":1}